gnome-phone-manager, ancora una volta (l'ultima, spero...)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 13 Gen 2005 09:48:39 CET


Il giorno mer, 12-01-2005 alle 23:27 +0100, Daniele Cocca ha scritto:
> Eccomi di ritorno... ancora una volta con la traduzione di 
> gnome-phone-manager. È la terza volta che la faccio revisionare, lo so, 
> e mi scuso di questo. La mando ancora una volta solo perchè qualche 
> tempo fa ho trovato nel digest di gnome-i18n il link ad una pagina su 
> l10n-status.gnome.org/etcetera, o qualcosa di simile, con la situazione 
> dei pacchetti: be', ho prudentemente scaricato il .po di phonemgr 

Non preoccuparti :-)

> allegato nella pagina e l'ho confrontato con quello generato dal mio 
> pacchetto, e li ho trovati diversi. Credendo quello scaricato più 
> recentemente (del quale vi mando la traduzione) il .po ufficiale ho 
> dovuto rimettermi al lavoro. Nulla di complicato, principalmente un 
> lavoro di copia/incolla, ma la cosa strana è che all'inizio del file ci 
> sono alcune stringhe che titolano 
> "libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:xxx" e che contengono testo che 
> non credo abbia nulla a che vedere con phonemgr. Vi chiedo quindi cosa 
> dovrei in questo caso: rimuoverle o tradurle? Nel dubbio, ne ho fatto 
> una traduzione lampo, senza particolare attenzione.

libegg è una "staging library". In pratica vari sviluppatori di GNOME
implementano qui delle funzioni che possono essere utili ai vari
programmi e che un giorno forse saranno incluse in qualche libreria. 

È questo il caso, ad esempio, del nuovo file chooser delle GTK+, o del
widget GtkRenderCellProgress. Ancora non inclusi in alcun luogo, ma
spesso utilizzati sono invece le funzioni per accedere ai file usati di
recente secondo lo standard di freedesktop.org (eggrecent.*) e per
gestire le icone nell'area di notifica/vassoio di sistema
(eggstatusicon.*). Utilizzati significa prendere i file, copiarli tra i
sorgenti della propria applicazione e inserirli tra i file da compilare.

Nel tuo caso (eggiconlist.*) si tratta di un widget che è stato incluso
come GtkIconView nelle GTK+ 2.6 e che serve per l'appunto a visualizzare
delle icone in stile file manager. Magari potresti aprire un bug
chiedendo di portare l'applicazione al nuovo codice ufficiale invece che
di includere quello vecchio

La traduzione lampo va bene, non sono stringhe che compaiono, ma delle
varie proprietà del widget.

----

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: src/connection.c:110
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Connesso al dispositivo su %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: src/connection.c:119
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Connessione fallita al dispositivo %s"

"dispositivo su %s" come sopra?


#: src/menu.c:75
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"

userei _v


#: ui/phonemgr.glade.h:24 ui/strings.c:41
msgid "Number of characters left in the message"
msgstr "Caratteri rimanenti:"

Questa è diversa

#: ui/phonemgr.glade.h:27 ui/strings.c:14
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Emetti un _suono all'arrivo di un messaggio"

Oppure "Avviso acustico ..."

#: ui/phonemgr.glade.h:28 ui/strings.c:37
msgid "Send Message"
msgstr "Invia il messaggio"

Dovrebbe essere il titolo di una finestra, leverei il "il"


> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050113/9770c9f5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp