Traduzione di gtick

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Ven 14 Gen 2005 09:36:09 CET


yo!!!
grazie per la revisione (in particolare per le maiuscole e le scorciatoie).

Luca Ferretti ha scritto:
> Boh. Mi ricordo che qualche amico che giocava a magic usava "tap-are" o
> qualcosa di simile, ma mi sa che è improponibile come traduzione
> 
> Hai consultato il libro di musica delle medie? :-)
> 
purtroppo non ne ho, ma non è una cattiva idea. qualcuno può aiutare?
per quanto ne ricordo, "ta" viene spesso usato per scandire un ritmo a 
parole. ma non credo che possa andare in questo contesto.
un'idea che mi è venuta è di aggirare l'ostacolo così: usare la 
traduzione "clic", che ha due vantaggi: è onomatopeico e suggerisce 
l'azione da svolgere, esattamente come l'inglese tap.

>>msgstr ""
>>"GTick - Il Metronomo\n"
>>"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
>>"Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
>>"\n"
>>"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
>>"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
>>"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
>>"of the License, or (at your option) any later version.\n"
>>"\n"
>>"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
>>"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
>>"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
>>"GNU General Public License for more details.\n"
>>"\n"
>>"Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
>>"secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n"
>>"dalla Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza o\n"
>>"(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n"
>>"\n"
>>"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
>>"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
>>"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
>>"Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
>>"\n"
>>"Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n"
>>"con questo programma; altrimenti scrivete alla Free Software\n"
>>"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, 
>>USA."
> 
> 
> serve lasciare la forma in inglese? le coreutils non lo fanno.
> 
l'ho fatto perché l'ho visto in altri pacchetti. effettivamente non 
credo che sia indispensabile, dato che comunque non ha valore legale. 
per di più in questo caso la doppia forma rende il messaggio troppo 
lungo e difficilmente leggibile. credo che lascerò solo quella italiana.

>>"Qui potete approssimare la velocità\n"
>>"desiderata premendo sul pulsante \"Tap\".\n"
>>"\n"
>>"Per cominciare, cliccare il mouse o\n"
>>"premere Invio.\n"
>>"\n"
>>"Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n"
>>"Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"
> 
> s/potete/è\ possibile
> s/cliccare\ il/fare\ clic\ col
> 
grazie.

>>#: src/gtkoptions.c:157
>>msgid "Please choose a sound file."
>>msgstr "Scegliere un file di suono."
> 
> 
> o anche un "file audio"
> 
ok

>>#: src/gtkoptions.c:322
>>msgid "Sound Device"
>>msgstr "Dispositivo di suono"
> 
> anche qui
>
ok

>>#: src/gtkoptions.c:397
>>msgid "Minimum BPM:"
>>msgstr "BPM minimo:"
>>
>>#: src/gtkoptions.c:412
>>msgid "Maximum BPM:"
>>msgstr "BPM massimo:"
> 
> 
> Visto che dovrebbe essere Battiti Per Minuto, non si dovrebbe mettere
> massimi/minimi ? O è inteso come "unità"?
> 
implicitamente l'ho tradotto come unità. e se traducessi con "Velocità 
minima (BPM)" o "Velocità minima in BPM"?
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp