shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 18 Gen 2005 10:49:40 CET


Il giorno lun, 17-01-2005 alle 19:00 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> Sto aggiornando la traduzione di shadow in vista del rilascio della nuova 
> versione. Riporto solo le stringhe aggiornate, dovrebbero essere piuttosto 
> autocontenute e "self-explanatory" (questo come si traduce? ;-)
> 
> Grazie a tutti,
>  Danilo
> 
> 
> # chage serve per cambiare le informazioni sulla scadenza delle password, come
> # il periodo minimo permesso prima che si possa cambiare la password o il
> # periodo massimo permesso oltre il quale si deve cambiare la password.
> 
> # NdT: Alternativa:
> #      "Numero minimo di giorni prima del cambio della password : %ld\n"
> #: src/chage.c:297
> #, c-format
> msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
> msgstr "Durata minima della password, in giorni                 : %ld\n"

Meglio mantenere una forma aderente all'originale, in fondo più tecnica
di questa... Considera che non devi spiegare, ma venire incontro a
quegli amministratori che magari usavano UN*X su macchine BUX della
Bull.

Preferisco quella indicata come alternativa, anche se quel "prima" non
mi convince...

"Numero minimo di giorni tra i cambi di password" è IMHO ottimale.

Inoltre sei sicuro che graficamente gli spazi messi corrispondano ai due
\t ? Ultimamente ho avuto problemi ad inserirli con emacs, ma basta
aprire il file con ad esempio gedit, scriverli in modo "grezzo" e poi 
non ci sono problemi.

> # NdT: Alternativa:
> #      "Numero massimo di giorni di durata della password       : %ld\n"
> #: src/chage.c:298
> #, c-format
> msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
> msgstr "Durata massima della password, in giorni                : %ld\n"

"Numero massimo di giorni tra i cambi di password:"


> #: src/chage.c:299
> #, c-format
> msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
> msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password : %ld\n"

Numero di grioni di avvertenza ...

BTW avvertenza è la traduzione che volevo proporre da glossariare per
warning. Ispirazione: la guida l'uso della mia nuova stampante.

> #: src/chpasswd.c:69
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: chpasswd [options]\n"
> "\n"
> "Options:\n"
> "  -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
> "  -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
> "  -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
> "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
> msgstr ""
> "Uso: chpasswd [OPZIONI]\n"
> "\n"
> "Opzioni:\n"
> "  -e, --encrypted       le password fornite sono cifrate\n"
> "  -h, --help            mostra questo messaggio di aiuto ed esce\n"
> "  -m, --md5             usa la cifratura MD5 anziché DES quando le\n"
> "                        password fornite non sono cifrate\n"


che vuol dire quel "supplied"?  Passate da input?


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050118/62ec75d0/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp