shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mar 18 Gen 2005 14:40:18 CET
Alle 10:49, martedì 18 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> Meglio mantenere una forma aderente all'originale, in fondo più tecnica
> di questa... Considera che non devi spiegare, ma venire incontro a
> quegli amministratori che magari usavano UN*X su macchine BUX della
> Bull.
L'idea era di non allungare troppo il messaggio...
> "Numero minimo di giorni tra i cambi di password" è IMHO ottimale.
È davvero ottimale! Perché non mi è venuta in mente?
> Inoltre sei sicuro che graficamente gli spazi messi corrispondano ai due
> \t ? Ultimamente ho avuto problemi ad inserirli con emacs, ma basta
> aprire il file con ad esempio gedit, scriverli in modo "grezzo" e poi
> non ci sono problemi.
Sì, ho "espanso" manualmente i tab in spazi nel messaggio originale, poi ho
allineato tutte le traduzioni alla stessa colonna. Controllare la colonna mi
pare più facile che contare i tab e immaginarmi come appariranno.
> > msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
> > msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password : %ld\n"
>
> Numero di grioni di avvertenza ...
>
> BTW avvertenza è la traduzione che volevo proporre da glossariare per
> warning. Ispirazione: la guida l'uso della mia nuova stampante.
Però qui si tratta proprio un *pre*-avviso, dato che l'avvertenza viene data N
giorni prima della scadenza.
> che vuol dire quel "supplied"? Passate da input?
Sì. Cambio? (Es. "passate da input".) Specifico meglio? (Es. "fornite in/da
input".) Fornire si usa per gli argomenti dalla riga di comando e non per
l'input?
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp