shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 19 Gen 2005 10:45:01 CET


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:

>Alle 13:50, martedì 18 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
>  
>
>>>Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
>>>corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
>>>singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
>>>musicale").
>>>      
>>>
>>non ho nulla contro repertorio! :)  probabilmente è la traduzione
>>corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si
>>tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono
>>copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da
>>visualizzare.
>>    
>>
>
>Chiedo scusa, avrei dovuto spiegare di cosa si trattava...
>In questo contesto indica il database usato per le utenti/password, che può 
>essere il classico file oppure NIS.
>
>Ho controllato sul dizionario, repertorio è proprio la traduzione corretta... 
>ma dato che non è molto diffusa, per evitare confusione lascerei non 
>tradotto.
>
>  
>
se davvero "repertorio" è la traduzione corretta e trova consenso, 
allora direi di adottarla anche se non è molto (o ancora) usata. credo 
che il significato sia chiaro e vicino all'originale inglese. lasciarlo 
non tradotto mi suona un po' come una sconfitta :(
la mia esperienza è che l'utente "crede a quello che vede": se lo 
chiamiamo repertorio, e se è chiaro a cosa ci si riferisce, allora ci si 
abituerà a chiamarlo repertorio e non repository. :)
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp