shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 19 Gen 2005 10:45:01 CET
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
>Alle 13:50, martedì 18 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
>
>
>>>Sebbene possa ad un primo momento sembrare strano, la traduzione più
>>>corretta di repository è repertorio (cfr il dizionario per il reale
>>>singificato della parola, nel senso non limitarti a "repertorio
>>>musicale").
>>>
>>>
>>non ho nulla contro repertorio! :) probabilmente è la traduzione
>>corretta nel caso si trattasse di qualcosa paragonabile a CVS. ma se si
>>tratta davvero di una semplice directory in cui dei file vengono
>>copiati, preferirei ancora la mia idea, mi sembra più facile da
>>visualizzare.
>>
>>
>
>Chiedo scusa, avrei dovuto spiegare di cosa si trattava...
>In questo contesto indica il database usato per le utenti/password, che può
>essere il classico file oppure NIS.
>
>Ho controllato sul dizionario, repertorio è proprio la traduzione corretta...
>ma dato che non è molto diffusa, per evitare confusione lascerei non
>tradotto.
>
>
>
se davvero "repertorio" è la traduzione corretta e trova consenso,
allora direi di adottarla anche se non è molto (o ancora) usata. credo
che il significato sia chiaro e vicino all'originale inglese. lasciarlo
non tradotto mi suona un po' come una sconfitta :(
la mia esperienza è che l'utente "crede a quello che vede": se lo
chiamiamo repertorio, e se è chiaro a cosa ci si riferisce, allora ci si
abituerà a chiamarlo repertorio e non repository. :)
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp