shadow: mini-revisione degli aggiornamenti
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 19 Gen 2005 12:00:40 CET
Alle 10:45, mercoledì 19 gennaio 2005, Marco Colombo ha scritto:
> se davvero "repertorio" è la traduzione corretta e trova consenso,
> allora direi di adottarla anche se non è molto (o ancora) usata. credo
> che il significato sia chiaro e vicino all'originale inglese. lasciarlo
> non tradotto mi suona un po' come una sconfitta :(
Aspetto almeno un altro consenso, poi lo traduco. Non dimentichiamo che sono
messaggi destinati ad un pubblico già ferrato in materia, molto probabilmente
avvezzo ai termini inglesi.
> la mia esperienza è che l'utente "crede a quello che vede": se lo
> chiamiamo repertorio, e se è chiaro a cosa ci si riferisce, allora ci si
> abituerà a chiamarlo repertorio e non repository. :)
> ciao, marco
Quindi seguiamo il [1]consiglio riportato da Andrea Celli nel thread Sign vs.
Signature? :-)
[1] http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-January/010018.html
--
Danilo Piazzalunga +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565 | ICQ #105550412 |
0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F +--------------------+
Maggiori informazioni sulla lista
tp