blam da revisonare [20050122]

Stefano Canepa sc@linux.it
Sab 22 Gen 2005 23:23:35 CET


Ciao a tutti,
	grazie per i commenti e le correzioni. Vi mando il po da revisionare
ancora una volta prima del commit.

Ciao
sc
# translation of blam.
# Copyright (C) 2005 THE blam'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blam package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blam 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: blam.desktop.in.in.h:1
msgid "Blog reader"
msgstr "Lettore di blog"

#: blam.desktop.in.in.h:2
msgid "Imendio Blam"
msgstr "Imendio Blam"

#: blam.schemas.in.h:1
msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval."
msgstr "Aggiornare tutti i canali a intervalli regolari."

#: blam.schemas.in.h:2
msgid "Automatically refresh channels"
msgstr "Aggiornare i canali automaticamente"

#: blam.schemas.in.h:3
msgid "Automatically refresh channels interval"
msgstr "Intervallo di rilettura automatica"

#: blam.schemas.in.h:4
msgid "Height of entry list"
msgstr "Altezza della lista delle voci"

#: blam.schemas.in.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza delle finestra principale"

#: blam.schemas.in.h:6
msgid "Reverse the entries in the entry list"
msgstr "Invertire l'ordine delle voci nella lista"

#: blam.schemas.in.h:7
msgid "Show the newest entries at the top of the entry list."
msgstr "Mostra le voci più recenti in cima alla lista."

#: blam.schemas.in.h:8
msgid "The height of the entry list."
msgstr "L'altezza della lista delle voci."

#: blam.schemas.in.h:9
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: blam.schemas.in.h:10
msgid "The refresh rate for when to refresh all channels."
msgstr "La frequenza con cui rileggere tutti i canali."

#: blam.schemas.in.h:11
msgid "The stored position of the main window, the X coordinate."
msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata
X."

#: blam.schemas.in.h:12
msgid "The stored position of the main window, the Y coordinate."
msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata
Y."

#: blam.schemas.in.h:13
msgid "The width of the channel list."
msgstr "La larghezza della lista di canali."

#: blam.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."

#: blam.schemas.in.h:15
msgid "Width of channel list"
msgstr "Larghezza della lista dei canali"

#: blam.schemas.in.h:16
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: blam.schemas.in.h:17
msgid "X position of main window"
msgstr "Posizione X della finestra principale"

#: blam.schemas.in.h:18
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posizione Y della finestra principale"

#: libblam/blam-channel-menu.c:46
msgid "/_Refresh"
msgstr "/_Aggiorna"

#: libblam/blam-channel-menu.c:54
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Modifica"

#: libblam/blam-channel-menu.c:62
msgid "/_Mark as read"
msgstr "/_Segna come letto"

#: libblam/blam-channel-menu.c:70
msgid "/Remo_ve"
msgstr "/_Rimuovi"

#: src/blam.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/blam.glade.h:2
msgid "About Imendio Blam"
msgstr "Informazione su Imendio Blam"

#: src/blam.glade.h:3
msgid "Add a new channel"
msgstr "Aggiungi un nuovo canale"

#: src/blam.glade.h:4
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: src/blam.glade.h:5
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#: src/blam.glade.h:6
msgid "Blam"
msgstr "Blam"

#: src/blam.glade.h:7
msgid "Change the fields to update channel information"
msgstr "Modificare i campi per aggiornare le informazioni del canale"

#: src/blam.glade.h:8
msgid "Channels ({0} unread)"
msgstr "Canali ({0} non letti)"

#: src/blam.glade.h:9
msgid "E_ntry"
msgstr "_Voce"

#: src/blam.glade.h:10
msgid "Edit channel"
msgstr "Modifica il canale"

#: src/blam.glade.h:11
msgid "Enter the URL of the new channel"
msgstr "Inserire l'URL del nuovo canale"

#: src/blam.glade.h:12
msgid "Enter the URL or filename for the OPML file"
msgstr "Inserire l'URL o il nome del file OPML"

#: src/blam.glade.h:13
msgid "Imendio Blam - "
msgstr "Imendio Blam - "

#: src/blam.glade.h:14
msgid "Import OPML Feed"
msgstr "Importa il feed OPML"

#: src/blam.glade.h:15
msgid "Importing OPML file"
msgstr "Importazione del file OPML"

#: src/blam.glade.h:16
msgid "Importing channels"
msgstr "Importazione dei canali"

#: src/blam.glade.h:17
msgid "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)"
msgstr "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)"

#: src/blam.glade.h:18
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/blam.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/blam.glade.h:20
msgid "Refresh _All"
msgstr "Aggiorna tutti"

#: src/blam.glade.h:21
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/blam.glade.h:22
msgid "Remove Channel?"
msgstr "Rimuovere il canale?"

#: src/blam.glade.h:23
msgid "Translators:"
msgstr "Traduttori:"

#: src/blam.glade.h:24
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/blam.glade.h:25
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: src/blam.glade.h:26
msgid "_Automatically refresh all channels every"
msgstr "Aggiornare _automaticamente tutti i canali ogni"

#: src/blam.glade.h:27
msgid "_Channel"
msgstr "_Canale"

#: src/blam.glade.h:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/blam.glade.h:29
msgid "_Export OPML"
msgstr "_Esporta OPML"

#: src/blam.glade.h:30
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/blam.glade.h:31
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/blam.glade.h:32
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: src/blam.glade.h:33
msgid "_Import OPML"
msgstr "_Importa OPML"

#: src/blam.glade.h:34
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Segna come letta"

# Questa voce e quella sopra si alternano nel menù [NdT]
#: src/blam.glade.h:35 src/Application.cs:268
msgid "_Mark as unread"
msgstr "_Segna come non letta"

#: src/blam.glade.h:36
msgid "_Newest entries at the top"
msgstr "_Voci più recenti in cima"

#: src/blam.glade.h:37
msgid "_Next unread"
msgstr "Successiva _non letta"

#: src/blam.glade.h:38
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/blam.glade.h:39
msgid "_Refresh All"
msgstr "_Aggiorna tutti"

#: src/blam.glade.h:40
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/blam.glade.h:41
msgid "_Select file"
msgstr "_Seleziona il file"

#: src/blam.glade.h:42
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/blam.glade.h:43
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: src/blam.glade.h:44
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"e tutti i traduttori di gnome."

#: src/Application.cs:165
msgid "Imendio Blam News Reader"
msgstr "Imendio Blam News Reader"

#: src/Application.cs:270
msgid "_Mark as read"
msgstr "_Marca come letta"

#: src/Application.cs:310
#, csharp-format
msgid "File {0} already exists"
msgstr "Il file {0} esiste già"

#: src/Application.cs:312
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: src/Application.cs:315
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: src/Application.cs:332
msgid "Export to..."
msgstr "Esporta in..."

#: src/Application.cs:518
#, csharp-format
msgid "Refreshing: {0}"
msgstr "Aggiornamento: {0} in corso"

#: src/Application.cs:656
#, csharp-format
msgid "{0} unread item"
msgstr "{0} voci non lette"

#: src/Dialogs.cs:165
#, csharp-format
msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?"
msgstr "Rimuovere il canale {0} dalla lista dei canali?"

#: src/ItemView.cs:250
#, csharp-format
msgid "Show in browser"
msgstr "Mostra nel browser"

#: src/ItemView.cs:256
#, csharp-format
msgid "by {0}"
msgstr "di {0}"

#: src/Opml.cs:95
msgid "Select OPML file"
msgstr "Selezionare il file OPML"

#: src/Opml.cs:118
#, csharp-format
msgid "Imported {0} channels"
msgstr "Importati {0} canali"

#: src/Opml.cs:131
#, csharp-format
msgid "Imported {0} channels from OPML file"
msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML"

#: src/Opml.cs:144
#, csharp-format
msgid "Failed to import {0}"
msgstr "Importazione di {0} fallita"

#: src/Opml.cs:158
msgid "Not a valid OPML file"
msgstr "Non è un file OPML valido"

#: src/Opml.cs:163
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: src/Opml.cs:168
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome del file non valido"

#: src/Opml.cs:173
msgid "Could not find OPML file"
msgstr "Impossibile trovare il file OPML"

#: src/Opml.cs:178
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/Opml.cs:195
msgid "Opening OPML file"
msgstr "Apertura file OMPL in corso"


-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050122/e8308438/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp