Dubbio su virgolette nell'intestazione
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 23 Gen 2005 15:05:44 CET
Il giorno sab, 22-01-2005 alle 19:03 +0100, Xoen ha scritto:
> In parole povere, vorrei impostare Last-Translator a qualcosa tipo :
>
> Aldo "Xoen" Giambelluca <xoen@email.it>
>
> Ora, io avrei scritto così :
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Straw 0.25.1\n"
> "POT-Creation-Date: 2005-01-17 19:31+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2005-01-22 18:54+0100\n"
> "Last-Translator: Aldo \"Xoen\" Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> Voi mi confermate che è OK? visto che uso \"? In teoria penso dovrebbe
> andare, ma siete voi gli esperti, l'importante è saperlo prima, così
> m'adeguo (Aldo (Xoen) Giambelluca <xoen@email.it> ;))
Essendo un msgstr come gli altri segue le regole, per cui se vuoi
metterci delle "" devi fare l'escape con \
Essendo il tuo nome nessuno ti verrà a dire come scriverlo, se con le ""
o con le (), l'importante è che il file PO sia corretto. Cioè che una
volta committato non generi errori e non impedisca la compilazione.
Per verificare ciò o usi i sempre validi programmi mgs* di gettext, o
"emacs it.po" e poi Maiusc-V, o altro
> PS: Per curiosità questo valore viene usato per popolare la finetra
> About - Tradotto da? Se così non fosse, da dove vengono presi i valori
> per la finestra About?
No, il valore dell'intestazione ha il solo scopo di sapere chi è
l'ultimo traduttore e rintracciarlo[1]. Eventualmente serve (forse) da
confronto per il TP-Robot quando si inviano traduzioni gestite dal TP
Project.
Per i credits dipende dal toolkit usato. Per GNOME/GTK+ esiste il widget
della finestra di about (migrato nelle GTK+ con la versione 2.6). Quindi
per apparire come traduttore è necessario:
* che lo sviluppatore usi quel widget
* che attivi la proprietà "translator-credits"
* che segni come traducibile la stringa associata a tale
proprietà, di solito "translator-credits"
* che il traduttore nel file po traduca tale stringa con il suo
nome cognome quant'altro
Per maggiori informazioni consulta la documentazione delle API delle GTK
(>= 2.6) o di libgnomeui.
[1] in questo modo, ad esempio, tempo fa mi scrissero dicendo che la
traduzione di gnome-icon-theme era errata. Non essendo presente in
quella traduzione nessuna lettera accentata o altro carattere 'esteso',
il file era stato salvato come ASCII invece che come UTF-8 e ciò creava
problemi durante la compilazione su, mi pare, Solaris che sul mio
GNU/Linux non mi erano stati evindenziati.
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050123/3475fcf1/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp