traduzione libgnomesu
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Gio 27 Gen 2005 17:25:36 CET
yo!!!
Andrea Pelusio ha scritto:
> #: src/gnomesu-auth-dialog.c:163
> msgid "Command:"
> msgstr "Comando da eseguire:"
>
solo "comando:"
> #: src/gnomesu-auth-dialog.c:364
> msgid "Please enter the root password to continue."
> msgstr "Inserire password di root per continuare."
>
articolo: "la password"
> #: src/gnomesu-auth-dialog.c:438
> msgid "Please wait, verifying password..."
> msgstr "Attendere, verifica password in corso..."
>
"della password"
> #: src/gnomesu-auth-dialog.c:446
> msgid "Incorrect password, please try again."
> msgstr "Password errata, riprova."
>
riprovare
> #: src/gnomesu-auth-dialog.c:453
> msgid "Incorrect password, please try again. You have one more chance."
> msgstr "Password errata, riprova. Hai ancora una possibilità."
>
"... riprovare." e poi "Un altro tentativo a disposizione" o "Rimane un
solo tentativo" o qualcosa di meglio che altri sicuramente suggeriranno ;)
in ogni caso, evita le forme personali.
> #: src/services/pam.c:220 src/services/su.c:213
> #, c-format
> msgid "User '%s' doesn't exist."
> msgstr "L'utente '%s' non esiste."
>
credo che in questo caso debba essere "%s", ma aspetta conferma!
> #: src/services/pam.c:229 src/services/su.c:221
> msgid "You do not have permission to authenticate."
> msgstr "Non hai i permessi per l'autenticazione."
>
qui andrebbe cambiata, ma non mi vengono idee...
> #: su-backend/version-etc.c:39
> msgid ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "This is free software; see the source for copying conditions. There
> is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.\n"
> "Questo software è libero; per le condizioni di copia guardare il
> codice. NON c'è\n"
> "garanzia; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.\n"
>
"Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO
SCOPO PARTICOLARE."
> #~ msgid "GNOME SuperUser integration"
> #~ msgstr "Integrazione di superutente in GNOME"
>
questo messaggio e gli altri sotto sono obsoleti, cioè sono messaggi che
esistevano in una precedente versione e adesso sono inutili. puoi usarli
per facilitare la traduzione di nuovi messaggi, dopodiché eliminali pure.
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp