libgnomedb rev. 1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Gio 27 Gen 2005 19:30:47 CET


Il giorno mer, 26-01-2005 alle 23:47 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> Alle 19:11, martedì 25 gennaio 2005, Alessio Dessì ha scritto:
> > #: control-center/database-capplet.c:54
> > control-center/provider-config.c:104
> > msgid "Providers"
> > msgstr "Fornitori"
> 
> "Data provider" non è un termine tecnico che forse è meglio non tradurre?

non so abbiamo tradotto Factory con fabbrica per gli oggetti bonobo e
personalmente ogni volta che lo leggo mi si contorcono le budella

avrei preferito di gran lunga Produttore .. ma sai non ero ancora
iscritto e mi son trovato con questa scelta già presa a dovermi adeguare

anche questo è un termine tecnico di cui in italiano non esiste una
traduzione su cui ci sia un accordo

tra l'altro Fornitore non lo trovo così tremando .. ma sai quesot
rientra nei gusti personali c'è a chi piace e  a chi no con per fabbrica


> 
> > #: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
> > msgid "Configure your database environment"
> > msgstr "Configurazione ambiente del database"
> 
> dell'ambiente

ok


> 
> > #: control-center/dsn-config.c:214
> > msgid ""
> > "Data sources are the means by which database connections are identified
> > in GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific
> > provider/database combo is stored using a unique name. It is by use of this
> > unique name you identify the connections in the applications that make use
> > of GNOME-DB for database access."
> > msgstr ""
> > "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le connessioni
> > di database.
> 
> ai database.

si già corretto

> 
> > Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione 
> > verso un fornitore o una combinazione di database specifici sono
> 
> verso [oppure "con"] una coppia provider/database sono immagazzinate
> ["specifica" è sottinteso]
> 
> oppure: verso una specifica combinazione provider/database (ma suona male)
> 
> > immagazzinate usando un nome unico. È usando questo unico nome che si
> > identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB per
> > l'accesso a database."
> 
> ... nome unico, tramite cui si identificano le connessioni...


ho messo così

msgstr ""
"Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica "
"le connessioni ai database. Tutte le informazioni richieste "
"per aprire una connessione verso una specifica combinazione "
"fornitore/database sono immagazzinate usando un nome univoco. "
"Tramite questo nome univoco è possibile identificare le "
"connessioni nelle applicazioni che fanno uso di GNOME-DB "
"per l'accesso ai database."



> 
> > #: control-center/dsn-config.c:277
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
> > msgstr "Rimuovere veramente la sorgente di dati «%s»?"
> >
> > #: control-center/dsn-properties-dialog.c:104
> > #, fuzzy
> > msgid "Data Source Properties"
> > msgstr "Proprietà della sorgente di dati"
> 
> Abbrevia in "sorgente dati" per snellire un po' la frase.

ok solo per la seconda


> 
> > #: control-center/main.c:92
> > msgid "No valid data source info was created"
> > msgstr "Non è stata fornita nessuna informazione per la sorgente dati"
> 
> "Non è stata creata nessuna informazione per la sorgente dati" ?

metto così che dici:
#: control-center/main.c:92
#, fuzzy,1
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Nessuna informazione valida per la sorgente dati è stata creata"

> 
> > #: control-center/provider-config.c:105
> > msgid "Installed providers"
> > msgstr "Fornitori installati"
> 
> vs se decidi di usare provider.

no penso di mantenere la traduzione

> 
> > #: control-center/provider-config.c:131
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Providers are external plugins that provide access to a specific data "
> > "source. The default provider is always installed, which allows access
> > to databases stored in XML files. Other providers usually distributed
> > along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, MySQL, Oracle, Sybase,
> > Interbase, etc."
> > msgstr ""
> > "I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente
> > di dati specifica.
> 
> ... sorgente dati (senza "di").


non so .. non mi sembra necesario comprimere questa stringa ..

> 
> > Il fornitore predefinito è sempre installato, così da " 
> > "permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Vengono "
> > "distribuiti con libgda/gnome-db altri fornitori tra cui, solitamente, "
> > "PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc."
> 
> Così sembra che vengano distribuiti i DBMS stessi. 

in effetti hai ragione

> Come ti sembra:
> "Altri fornitori generalmente distribuiti con libgda/gnome-db forniscono 
> accesso a PostresSQL, ..." ?
> 

non so ..

che ne pensi se metto così?

msgstr ""
"I fornitori sono plugin esterni che forniscono accesso ad una sorgente
di "
"dati specifica. Il fornitore predefinito è sempre installato, così da "
"permettere l'accesso ai database immagazzinati in file XML. Tramite "
"libgda/gnome-db sono disponibili altri fornitori che permettono
l'accesso "
"ai database PostgresSQL, MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, ecc."


> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
> > msgid "Delete selected items"
> > msgstr "Deseleziona tutte le voci selezionate nella lista"
> 
> Cancella le voci selezionate

si già corretto

#: libgnomedb/db-shell.xml.h:5
#, fuzzy,1
msgid "Delete selected items"
msgstr "Elimina le voci selezionate"


> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "_View"
> > msgstr "_Viste"
> 
> Singolare?

si 

> > #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:238
> > msgid "Not implemented yet!"
> > msgstr "Non ancora implementato!"
> 
> Via il punto esclamativo, di solito lo si omette dalle traduzioni.

ok 

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The following fields represent the basic information\n"
> > "items for your new data source. Some of them (description,\n"
> > "username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
> > "If you don't know which provider to use, just select\n"
> > "the default one."
> > msgstr ""
> > "I seguenti campi rappresentano gli elementi di informazione di base\n"
> 
> (rappresentano|contengono) le informazioni di base

si

> 
> > "per la nuova sorgente di dati. Alcuni di essi (descrizione,\n"
> > "nome utente) sono opzionali, mentre gli altri sono obbligatori.\n"
> > "Se non si sà quale fornitore utilizzare, selezionare quello\n"
>              ^^
> Senza accento.
> 
ok


> > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The following fields represent the information needed by the\n"
> > "provider you selected in the previous page to open a given\n"
> > "connection. This information is provider-specific, so check\n"
> > "the manual for more information."
> > msgstr ""
> > "I seguenti campi rappresentano l'informazione richiesta dal fornitore
> 
> le informazioni richieste
> 

ok


> > "selezionato nella pagina precedente per stabilire una certa
> > connessione.\n"
> > "Questa informazione è specifica del fornitore, controllare il manuale
> 
> Queste informazioni

ok

> 
> > per\n"
> > "maggiori informazioni."
> 
> userei "maggiori dettagli" per non abusare della stessa parola in tutta la 
> frase.

giusta osservazione ;-)

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:217
> > #, c-format
> > msgid "Could not save file %s"
> > msgstr "Non è possibile salvare il file %s"
> 
> Impossibile salvare il file «%s»
> 
> ("Non è possibile" mi sembra troppo pesante)


ok


> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:230
> > msgid "Got empty file while converting the data"
> > msgstr "Ricevuto file vuoto durante la conversione dei dati"
> 
> Ricevuto un file vuoto ...

qui lascerei così la stringa è leggermente più cora e non mi sembra che
perda nulla 

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:291
> > #, fuzzy
> > msgid "Tab-delimited"
> > msgstr "File delimitato da tabulazioni"
> >
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:294
> > #, fuzzy
> > msgid "Comma-delimited"
> > msgstr "Delimitato da virgole"
> 
> Separato mi sembra più corretto.

hai ragione


> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-login-dialog.c:124
> > msgid ""
> > "Enter the arguments below to open a connection\n"
> > "to a data source"
> > msgstr ""
> > "Inserire gli argomenti per aprire una connessione\n"
> > "a una sorgente di dati qui sotto"
> 
> Sembra che a essere "qui sotto" sia la sorgente dati.
> 
> "Inserire qui sotto gli argomenti per aprire una connessione\n"
> "(con|verso) una sorgente dati"

azz .. sei un cecchino :-D

stravolgo la stringa e metto così .. che ne pensi?

msgstr ""
"Per aprire una connessione verso una sorgente di dati inserire\n"
"gli argomenti qui sotto"


> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
> > msgid "Rollback"
> > msgstr "Reverti commit"
> 
> "Reverti" non è italiano! ;-)

AZZ . HO TOPPATO :-)

> 
> Rollback mi sembra abbastanza tecnico da essere lasciato così. Inoltre fa 
> coppia con Commit, che hai lasciato non tradotto.
> 


che ne pensi di  "Annulla effetti/modifiche/azioni commit"

sarei per effeti tra i tre

altrimenti lascio rollback

> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:43
> > msgid "WithinTransaction"
> > msgstr "InternamenteAllaTransazione"
> 
> Credo che "within" qui abbia un significato temporale più che spaziale 
> (significato suggerito da "internamente"). Cosa ne pensi di 
> "TransazioneInCorso" ?

non so .. glia altri che dicono ? 

forse meglio "DuranteLaTransazione"


> 
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:284
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:361
> > #, fuzzy
> > msgid "Confidential"
> > msgstr "Confidenziale"
> 
> Anche "riservato".

ok


> 
> > #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:83
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not open the default contacts folder"
> > msgstr "Non è possibile aprire la cartella dei contatti predefinita"
> >
> > #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:100
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not initialize Bonobo"
> > msgstr "Non è possibile inizializzare Bonobo"
> 
> s/Non è possibile/Impossibile/
ok

> 
> > #: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:218
> > #, fuzzy
> > msgid "Unique index?"
> > msgstr "Indice unico?"
> 
> Anche "Indice senza duplicati" (l'ho sentito usare come possibile traduzione e 
> credo che si adatti bene).

ok 

> 
> > #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:217
> > #, fuzzy
> > msgid "Creation of databases is not supported yet"
> > msgstr "La creazione di database non è ancora supportata"
> >
> > #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:230
> > #, fuzzy
> > msgid "Removal of databases is not supported yet"
> > msgstr "La rimozione di database non è ancora supportata"
> 
> s/non è ancora supportata/non viene ancora gestita/ ?

qui preferisco non modificare

> 
> > #: providers/evolution/gda-evolution-provider.c:244
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables schema could not be retrieved"
> > msgstr "Lo schema delle tabelle non può essere recuperato"
> 
> "Impossibile recuperare lo schema delle tabelle" ?


mi piace di + come ho messo io :-)


> 
> Ciao,
>  Danilo

ciao e grazie della revisione

Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp