Revisione gnome-applets

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 27 Gen 2005 16:49:21 CET


Questa è lunga, noiosa e causa crampi intestinali.
In generale i termini dovrebbero essere abbastanza uniformati e
corretti, tranne per l'applet mini-commander che conto di ricontrollare
meglio.

In particolare poi mi sarebbe gradita conferma dei messaggi della
batteria, se qualcuno ha un portatile e gnome-applets 2.9.x

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1352
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stato accessibilità tastiera"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della
tastiera"

#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:136 ../charpick/charpick.c:607
#: ../drivemount/drivemount.c:132 ../geyes/geyes.c:192
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:592 ../modemlights/modem-applet.c:995
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:681
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
"  * Christopher R. Gabriel\n"
"  * Francesco Marletta\n"
"  * Leandro Noferini\n"
"  * tutti i revisori del TP"

#: ../accessx-status/applet.c:157 ../accessx-status/applet.c:998
#: ../accessx-status/applet.c:1138 ../accessx-status/applet.c:1355
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stato AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:158
msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"

# quel latched andrebbe cambiato in originale...
#: ../accessx-status/applet.c:159
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a
due "
"stati"

#: ../accessx-status/applet.c:198
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer : %s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'avviare il visualizzatore
d'aiuto: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'avviare la capplet della
tastiera: %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the
indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:486 ../accessx-status/applet.c:524
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:999 ../accessx-status/applet.c:1139
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzionalità di
accesso "
"facilitato."

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "L'estensioe XKB non è abilitata"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../accessx-status/applet.c:1046
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1357
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra lo stato attuale delle funzionalità di accesso facilitato della
"
"tastiera"

# Monitor tolto per ridondanza
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:966 ../battstat/battstat_applet.c:1461
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Carica batteria"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabbrica Battstat"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1462
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "_Suspend Computer..."
msgstr "_Sospendi computer..."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Avviso sonoro per allerta"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Avvisi sonoro quando è mostrata un'allerta"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Command to send to suspend the computer"
msgstr "Comando da inviare per sospendere il computer"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Svuota dalla cima"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notifica batteria carica"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notifica batteria quasi scarica"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è completamente carica"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Notificare all'utente quando la carica della batteria è bassa"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Orange value level"
msgstr "Valore del livello arancione"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Red value level"
msgstr "Valore del livello rosso"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show battery status"
msgstr "Mostrare lo stato della batteria"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show percent full label"
msgstr "Mostrare intera etichetta percentuale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the battery"
msgstr "Mostrare la batteria"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery"
msgstr "Mostrare il misuratore della batteria che si svuota dalla cima"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Suspend Command"
msgstr "Comando per sospendere"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "The battery level below which the battery is displayed as
orange."
msgstr ""
"Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata
in "
"arancione."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
msgstr ""
"Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata
in "
"rosso."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "The battery level below which the battery is displayed as
yellow."
msgstr ""
"Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata
in "
"giallo."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:19
msgid "Yellow value level"
msgstr "Valore del livello giallo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione"

#: ../battstat/battstat_applet.c:64
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:358
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batteria caricata (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto"

# infedele, ma un po' + chiara, no?
#: ../battstat/battstat_applet.c:362
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica"

#: ../battstat/battstat_applet.c:367
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente"
msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)"
msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente"
msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti"

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)"
msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti"

#: ../battstat/battstat_applet.c:391 ../battstat/battstat_applet.c:398
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../battstat/battstat_applet.c:392 ../battstat/battstat_applet.c:399
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:397
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413 ../battstat/battstat_applet.c:477
msgid "Battery Notice"
msgstr "Avviso batteria"

#: ../battstat/battstat_applet.c:437
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata"

#: ../battstat/battstat_applet.c:472
msgid "Your battery is running low"
msgstr "La batteria si sta esaurendo"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474
msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your
laptop in."
msgstr ""
"Per evitare di perdere il proprio lavoro spegnere o sospendere il
portatile "
"oppure, oppure iniziare la ricarica."

#: ../battstat/battstat_applet.c:541
msgid "No battery present"
msgstr "Nessuna batteria presente"

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Stato della batteria sconosciuto"

#: ../battstat/battstat_applet.c:693
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:921
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare il comando di sospensione: %s\n"
"Provare a correggere questo errore"

#: ../battstat/battstat_applet.c:925
#, c-format
msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
msgstr "Il comando di sospensione \"%s\" non ha funzionato."

#: ../battstat/battstat_applet.c:927
msgid "The Suspend command was unsuccessful."
msgstr "Il comando di sospensione non ha funzionato."

#: ../battstat/battstat_applet.c:935
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Il comando di sospensione non è stato impostato correttamente nelle "
"preferenze.\n"
"Provare a cambiare le preferenze e riprovate."

#. if your charset supports it, please replace the "o" in
#. * "Jorgen" into U00F6
#: ../battstat/battstat_applet.c:951
msgid "Jorgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"
msgstr "Jörgen Pehrson <jp@spektr.eu.org>"

#: ../battstat/battstat_applet.c:971
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio
portatile."

#: ../battstat/battstat_applet.c:975 ../charpick/charpick.c:619
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:222 ../gtik/gtik.c:738
#: ../gweather/gweather-about.c:53 ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1034 ../multiload/main.c:66
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
"  * Christopher R. Gabriel\n"
"  * Francesco Marletta\n"
"  * Leandro Noferini\n"
"  * tutti i revisori del TP"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<b>Suspend</b>"
msgstr "<b>Sospensione</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<b>Warnings</b>"
msgstr "<b>Avvisi</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze di Carica batteria"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "S_uspend command:"
msgstr "Comando per s_ospendere:"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _battery status"
msgstr "Mostrare lo _stato della batteria"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Mostrare il _tempo rimanente"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "Show power _connection status"
msgstr "Mostrare lo stato di co_nnessione all'alimentazione"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "War_n when battery is fully re-charged"
msgstr "Avvisare _quando la batteria è completamente ricaricata"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "_Show time/percentage remaining:"
msgstr "Mostrare tempo o percentuale _rimanente:"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge is low"
msgstr "A_vvisare quando la carica della batteria è bassa"

#: ../battstat/properties.c:262 ../drivemount/drivemount.c:156
#: ../mini-commander/src/preferences.c:368
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:406
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:625
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:648
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilità stato batteria"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batteria completamente ricaricata"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Batteria quasi scarica"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:610 ../charpick/charpick.c:750
#: ../charpick/properties.c:449
msgid "Character Palette"
msgstr "Tavolozza caratteri"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:750
msgid "Insert characters"
msgstr "Per inserire caratteri"

#: ../charpick/charpick.c:447
msgid "Available palettes"
msgstr "Tavolozze disponibili"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW
SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has
already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:489
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Inserisce «%s»"

#: ../charpick/charpick.c:492
msgid "Insert special character"
msgstr "Inserisce il carattere speciale"

#: ../charpick/charpick.c:496
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "inserisce il carattere speciale %s"

#. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n"
#. * in "Muniz".
#: ../charpick/charpick.c:596
msgid "Alexandre Muniz <munizao@xprt.net>"
msgstr "Alexandre Muñiz <munizao@xprt.net>"

#: ../charpick/charpick.c:614
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my
"
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet del pannello di GNOME per selezionare caratteri strani che non
si "
"trovano sulla tastiera. Rilasciato sotto la GNU General Public
Licence."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DEPRECATA - Caratteri mostrati all'avvio dell'applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:376
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lista delle tavolozze disponibili"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used.
This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata "
"l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet."

#: ../charpick/properties.c:24
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../charpick/properties.c:113
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"

#: ../charpick/properties.c:121
msgid "Palette entry"
msgstr "Voce di una tavolozza"

#: ../charpick/properties.c:122
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri"

#: ../charpick/properties.c:236
msgid "Add Palette"
msgstr "Aggiungi tavolozza"

#: ../charpick/properties.c:273
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifica tavolozza"

#: ../charpick/properties.c:375
msgid "Palettes list"
msgstr "Lista delle tavolozze"

#: ../charpick/properties.c:454
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Tavolozze:"

#: ../charpick/properties.c:470
msgid "Add button"
msgstr "Pulsante per aggiungere"

#: ../charpick/properties.c:471
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Edit button"
msgstr "Pulsante per modificare"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Delete button"
msgstr "Pulsante per eliminare"

#: ../charpick/properties.c:487
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata"

#: ../charpick/properties.c:539
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:214 ../cpufreq/src/cpufreq-
applet.c:766
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Variazione frequenza CPU"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value mean to show cpu frequency, 1 to show frequency and units and
2 to "
"show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Un valore pari a 0 indica di mostrare la frequenza della CPU, a 1 la "
"frequenza e le unità, a 2 la percentuale invece della frequenza."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value mean to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to
show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the
applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica
(solo "
"pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella
"
"modalità grafica e testuale."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU da monitorare"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Modalità visualizzazione utilizzo CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
msgstr "Modalità da mostrare quando show_mode è testo o entrambi"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to
"
"change it."
msgstr ""
"Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è
"
"necessario cambiare questo valore."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di visualizzazione</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni monitoraggio</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze Frequenza CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "CPU _monitorata:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "_Show in mode:"
msgstr "Mostrare nella mo_dalità:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:184 ../cpufreq/src/cpufreq-
prefs.c:246
msgid "Could not open help document"
msgstr "Impossibile aprire la documentazione"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:217
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della
CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:767
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:310
msgid "Graphic"
msgstr "Grafico"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:315
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:320
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafico e testo"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:182
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Variazione frequenza non supportata"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the
user, because
#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work
succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:44
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your
machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency
scaling."
msgstr ""
"Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo
sistema. "
"Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto
hardware "
"alla variazione di frequenza della CPU."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:249
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:215 ../gweather/weather.c:278
#: ../gweather/weather.c:1028 ../gweather/weather.c:1097
#: ../gweather/weather.c:1111 ../gweather/weather.c:1123
#: ../gweather/weather.c:1138 ../gweather/weather.c:1154
#: ../gweather/weather.c:1185 ../gweather/weather.c:1197
#: ../gweather/weather.c:1216 ../gweather/weather.c:1244
#: ../gweather/weather.c:1257 ../gweather/weather.c:1277
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montadischi"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Montadischi"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dischi e dispositivi locali"

#: ../drivemount/drive-button.c:319 ../drivemount/drive-button.c:327
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(mounted)"
msgstr ""
"%s\n"
"(montato)"

#: ../drivemount/drive-button.c:321 ../drivemount/drive-button.c:329
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(not mounted)"
msgstr ""
"%s\n"
"(non montato)"

#: ../drivemount/drive-button.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(not connected)"
msgstr ""
"%s\n"
"(non connesso)"

#: ../drivemount/drive-button.c:495
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Impossibile eseguire \"%s
\"</span>\n"
"%s"

#: ../drivemount/drive-button.c:518
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore di mount"

#: ../drivemount/drive-button.c:521
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore di unmount"

#: ../drivemount/drive-button.c:524
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore di espulsione"

#: ../drivemount/drive-button.c:527
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../drivemount/drive-button.c:672
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Apri «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:681
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monta «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:688
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "S_monta «%s»"

#: ../drivemount/drive-button.c:695
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Espelli «%s»"

#: ../drivemount/drivemount.c:129
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervallo di tempo per controllare lo stato dei mount point"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Intervallo in secondi fra ogni aggiornamento di stato"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un insieme di occhi per il tuo pannello"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:212
#: ../geyes/geyes.c:450 ../geyes/geyes.c:452
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:213
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Copyright © 1998 Dave Camp"

#: ../geyes/geyes.c:214
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di
GNOME."

#: ../geyes/geyes.c:453
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directory dove si trova il tema"

#: ../geyes/themes.c:123
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Impossibile avviare l'applet occhi."

#: ../geyes/themes.c:124
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Si è verificato un errore caricando il tema."

#: ../geyes/themes.c:295
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferenze di Geyes"

#: ../geyes/themes.c:330
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ../geyes/themes.c:351
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Selezionare un tema:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Ctrl cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Maiusc cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Mappatura araba"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Basca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belga"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Alt insieme cambiano la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Entrambi i tasti Maiusc insieme cambiano la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Mappatura brasiliana portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgara cirillico"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Mappatura bulgara"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Il tasto CapsLock cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Maiusc cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Mappatura ceca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Mappatura danese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Mappatura olandese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Mappatura inglese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Mappatura estone"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Mappatura finlandese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Svizzero francese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Mappatura svizzero francese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Mappatura francese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Franco canadese 105 tasti"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Gran Bretagna 102 tasti"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Gran Bretagna 105 tasti"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Tastiera generica"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Georgiana latina"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Layout georgiana russa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Mappatura georgiana"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Svizzero tedesca con l'Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Mappatura tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Mappatura greca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Mappatura ebraica"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Ungherese 101 tasti latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Mappatura PC/AT 101 ungherese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Ungherese latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Mappatura islandese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Mappatura italiana"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Mappatura giapponese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Mappatura laotiana"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behaviour"
msgstr "Comportamento cambio disposizione"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Il tasto Alt sinistro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl sinistro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Maiusc sinistro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Il tasto Win sinistro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Mappatura lituana"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Il tasto Menu cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mappatura alternativa mongola"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mappatura mongola"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mappatura fonetica mongola"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Mappatura normale russa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polacca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Polacca con tasti inutilizzati"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portoghese con tasti inutilizzati"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Mappatura portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Il tasto Alt destro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Il tasto Ctrl destro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Il tasto Maiusc destro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Il tasto Win destro cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Russa cirillico"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Mappatura russa"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Mappatura serba"

# CapsLock è BlocScorr ??
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-
new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Maiusc+CapsLock cambia la disposizione."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Mappatura slovacca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Mappatura slovena"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Mappatura spagnola"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Ungherese Sun (non PC!) type5 latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Mappatura svedese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Mappatura svizzera"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Tailandese kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Mappatura tailandese"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Mappatura \"F\" turca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Mappatura \"Q\" turca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Mappatura turca"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Regno Unito 105 tasti"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Mappatura PC/AT Regno Unito"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Mappatura 101 tasti statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Mappatura 105 tasti (con tasti windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84 tasti statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Statunitense internazionale"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Mappatura PC/At 101 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "Silicon Graphics 101 tasti statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Sun type5 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun armena"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun azero turca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun bielorussa"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura USB Sun brasiliana portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun brasiliana portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 inglese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun USB inglese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun inglese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun bulgara"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun canadese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ceca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 danese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb danese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun danese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun olandese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun estone"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun finlandese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb francese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun francese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ebraica"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun latin2 ungherese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Mappatura Sun type5 latin 1 ungherese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun islandese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 italiana"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb italiana"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun italiana"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 giapponese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun giapponese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun lettone"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun lituana"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun macedone"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun norvegese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun polacca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun portoghese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun rumena"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun russa"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Mappatura Sun standard serba"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun slovacca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun slovena"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 spagnola"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb spagnola"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun spagnola"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 svedese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun usb svedese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun svedese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun svizzero tedesca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun tailandese"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun turca"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappatura Sun Type-4 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Mappatura Sun USB statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Mappatura Sun type5 statunitense"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun ucraina"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Mappatura Sun vietnamita"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Pl_ugin"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Gruppi"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Apri «Preferenze tastiera»"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
msgid "GNOME keyboard applet factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet tastiera di GNOME"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "GNOME keyboard layout indicator"
msgstr "Indicatore dello schema della tastiera di GNOME"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:597
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicatore tastiera"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fabbrica applet Tastiera"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:116
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicatore tastiera (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:600
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:602
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Applet per GNOME che indica la disposione dei tasti sulla
tastiera"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Errore di inizializzazione di XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:771
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Errore nel caricare il registro di configurazione di XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:117
msgid "No description."
msgstr "Nessuna descrizione."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s\n"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Attiva altri plugin"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Aggiungi plugin"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Chiude la finestra di dialogo"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configura il plugin selezionato"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Disattiva il plugin selezionato"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Diminuisce la priorità del plugin"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Aumenta la priorità del plugin"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Plugin di Indicatore tastiera"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "L'elenco dei plugin attivi"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Plugin _disponibili:"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3
msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
msgstr "Scegliere il gruppo predefinito (per le nuove finestre)."

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4
msgid "Keep separate group for each application window."
msgstr "Mantenere gruppi separati per ogni finestra applicativa."

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5
msgid "Keep the state of indicators separately for each application
window."
msgstr ""
"Mantenere gli indicatori di stato separatamente per ogni finestra "
"applicativa."

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6
msgid "Keyboard Indicator Preferences"
msgstr "Preferenze di Indicatore tastiera"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7
msgid "Save/restore _indicators with group"
msgstr "Salvare/Ripristinare gli _indicatori con il gruppo"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Gruppo separato per ogni finestra"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9
msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
msgstr ""
"Mostra le bandiere nazionali come indicatori degli schemi
corrispondenti"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10
msgid "Use _flags as indicators"
msgstr "Usare le _bandiere come indicatori"

#: ../gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11
msgid "_Default group:"
msgstr "Gruppo pre_definito:"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Gruppi secondari"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Mostra le bandiere nell'applet"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Mostra le bandiere nell'applet per indicare lo schema attuale"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Elenco dei plugin abilitati di Indicatore tastiera"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Aggiorna continuamente le quotazioni azionarie"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Gtik"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:723
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Ticker azionario"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: ../gweather/gweather-dialog.c:190
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../gtik/gtik.c:260
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Impossibile scaricare i dati dei titoli."

#: ../gtik/gtik.c:280
msgid "No stock list"
msgstr "Nessun elenco di titoli"

#: ../gtik/gtik.c:313 ../gweather/gweather-applet.c:507
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento in corso..."

#: ../gtik/gtik.c:727
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock
quotes.\n"
"\n"
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes
with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it
is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"Questo programma si connette ad un sito conosciuto e scarica il valore
"
"corrente delle titoli azionari.\n"
"\n"
"Il ticker azionario di GNOME è un programma libero basato su Internet.
Viene "
"distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA.\n"
"\n"
"Non usate il ticker azionario per prendere decisioni su investimenti e
"
"consideratelo solo come una fonte di informazioni."

#: ../gtik/gtik.c:1240
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Titoli att_uali"

#: ../gtik/gtik.c:1248
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "Aggiungi _nuovo simbolo:"

#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Preferenze di Ticker azionario"

#: ../gtik/gtik.c:1391
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../gtik/gtik.c:1398
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../gtik/gtik.c:1401 ../gweather/gweather-pref.c:1005
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../gtik/gtik.c:1405
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:"

#: ../gtik/gtik.c:1417 ../gweather/gweather-pref.c:1029
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../gtik/gtik.c:1423
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../gtik/gtik.c:1427
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "_Velocità di scorrimento:"

#: ../gtik/gtik.c:1431
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: ../gtik/gtik.c:1433
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"

#: ../gtik/gtik.c:1455
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Abilitare i pulsanti di scorrimento"

#: ../gtik/gtik.c:1467
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Scorrere da _sinistra a destra"

#: ../gtik/gtik.c:1481
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../gtik/gtik.c:1488 ../gweather/gweather-pref.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../gtik/gtik.c:1493
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "M_ostrare solo i simboli e il valore"

#: ../gtik/gtik.c:1506 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../gtik/gtik.c:1520 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:525
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../gtik/gtik.c:1529
msgid "Font and Colors"
msgstr "Tipo di carattere e colori"

#: ../gtik/gtik.c:1535
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "Usare tema, tipo di carattere e colori pre_definiti"

#: ../gtik/gtik.c:1550
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"

#: ../gtik/gtik.c:1574
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Titolo in _rialzo:"

#: ../gtik/gtik.c:1593
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Titolo in ri_basso:"

#: ../gtik/gtik.c:1612
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Titolo _stabile:"

#: ../gtik/gtik.c:1631
msgid "_Background:"
msgstr "S_fondo:"

#: ../gtik/gtik.c:1774
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../gtik/gtik.c:1775
msgid "Skip backward"
msgstr "Salta indietro"

#: ../gtik/gtik.c:1783
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Ticker azionario\n"
"Aggiorna continuamente le quotazioni azionarie"

#: ../gtik/gtik.c:1972
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1976
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1979
msgid "(No Change)"
msgstr "(nessuna modifica)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr ""
"L'applet scorre da destra a sinistra quando questa chiave è impostata a
vero."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not diplay
changes in "
"value."
msgstr ""
"Mostrare solo i simboli dei titoli accanto al loro valore. Non mostrare
i "
"cambiamenti del valore."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Mostra solo simboli e valore"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Elenco contenente i titoli da mostrare. Consiste degli id delle azioni
"
"separati da \"+\""

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Colore dei ribassi"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Colore dei rialzi"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Scorrimento da destra a sinistra"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Un tempo più breve indica un scorrimento più veloce."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Mostra i pulsanti freccia"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can
scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Mostrare i pulsanti freccia ai lati dell'applet di modo che l'utente
possa "
"scorrere avanti e indietro."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +"
msgstr "Azioni da monitorare - separarle con un +"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user
"
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Il colore dello sfondo dell'applet. Non ha effetto se l'utente sceglie
di "
"usare tipo di carattere e colore predefiniti dal tema."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when
the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Il colore che indica i ribassi. Non ha effetto se l'utente sceglie di
usare "
"tipo di carattere e colore predefiniti dal tema."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect
when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Il colore usato per indicare che il valore delle azioni non è cambiato.
Non "
"ha effetto se l'utente sceglie di usare tipo di carattere e colore "
"predefiniti dal tema."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when
the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Il colore usato per indicare i rialzi. Non ha effetto se l'utente
sceglie di "
"usare tipo di carattere e colore predefiniti dal tema."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to
use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Il font usato per l'applet. Non ha effetto se l'utente sceglie di usare
tipo "
"di carattere ecolore predefiniti dal tema."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "L'intervallo per l'aggiornamento dell'applet."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Larghezza dell'applet in pixel."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Tempo in millisecondi per mostrare gli aggiornamenti"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Colore non modificato"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../gweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Usare tipi di caratteri e colori predefiniti dal tema"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""
"Usare tipi di carattereri e colori predefiniti dal tema invece che "
"personalizzati"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Larghezza dell'applet"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "font 2 - non più usato"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Gweather"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Controlla le condizioni e le previsioni atmosferiche"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-about.c:46
msgid "Weather Report"
msgstr "Condizioni meteo"

#: ../gweather/gweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou ed alti"

#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Un'appplicazione da pannello per monitorare le condizioni
metereologiche "
"locali."

#: ../gweather/gweather-applet.c:371 ../gweather/gweather-applet.c:375
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Condizioni meteo di GNOME"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:188
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "Condizioni:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

# è una temperatura, credo quella percepita.
#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "Percepita:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "Punto di rugiada:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Umidità relativa:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressione:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilità:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "Alba:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "Tramonto:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:460
msgid "Current Conditions"
msgstr "Condizioni attuali"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:477
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapporto delle previsioni"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:477
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Leggi i dettagli della previsione"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:495
msgid "Radar Map"
msgstr "Mappa radar"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:526
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visita Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:527
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visita Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:527
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Fare clic per visitare Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:645
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Previsione non disponibile per questa località, al momento."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference
Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:192
msgid "Location view"
msgstr "Vista località"

#: ../gweather/gweather-pref.c:192
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Selezionare la località dalla lista"

#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Update spin button"
msgstr "Aggiorna pulsante selezione"

#: ../gweather/gweather-pref.c:193
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Pulsante seleziona per gli aggiornamenti"

#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Address Entry"
msgstr "Voce indirizzo"

#: ../gweather/gweather-pref.c:194
msgid "Enter the URL"
msgstr "Immetti l'URL"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature
measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:403 ../gweather/gweather-pref.c:412
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per
hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:438 ../gweather/gweather-pref.c:448
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and
#. "inHg" (inches of mercury)
#: ../gweather/gweather-pref.c:476 ../gweather/gweather-pref.c:487
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../gweather/gweather-pref.c:513 ../gweather/gweather-pref.c:522
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../gweather/gweather-pref.c:799
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferenze di Condizioni meteo"

#: ../gweather/gweather-pref.c:832 ../gweather/gweather-pref.c:1009
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:"

#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:841
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unità di _temperatura:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:850 ../gweather/gweather-pref.c:870
#: ../gweather/gweather-pref.c:894 ../gweather/gweather-pref.c:920
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../gweather/gweather-pref.c:851
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:853
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../gweather/gweather-pref.c:854
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:861
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unità di velocità del _vento:"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:872
msgid "m/s"
msgstr "metri al secondo"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:874
msgid "km/h"
msgstr "chilometri all'ora"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:876
msgid "mph"
msgstr "miglia all'ora"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:878
msgid "knots"
msgstr "nodi"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unità di _pressione:"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:896
msgid "kPa"
msgstr "chiloPascal"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:898
msgid "hPa"
msgstr "ettoPascal"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:900
msgid "mb"
msgstr "millibar"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:902
msgid "mmHg"
msgstr "millimetri di mercurio"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:904
msgid "inHg"
msgstr "pollici di mercurio"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unità di visi_bilità:"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:922
msgid "meters"
msgstr "metri"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:924
msgid "km"
msgstr "chilometri"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:926
msgid "miles"
msgstr "miglia"

#: ../gweather/gweather-pref.c:960
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Abilitare le _mappe radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:974
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:991
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Selezionare una località:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1103
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: ../gweather/weather-iwin.c:242 ../gweather/weather-metar.c:526
#: ../gweather/weather-metar.c:554
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Località WeatherInfo mancante"

#: ../gweather/weather-metar.c:495 ../gweather/weather-metar.c:534
#: ../gweather/weather-wx.c:52
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Impossibile scaricare i dati METAR.\n"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter)
in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\
Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "KJFK"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:1 ../gweather/weather.c:168
#: ../gweather/weather.c:173
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LIRU"

# coordinata di Roma/Urbe prese dal file Locations.xml.in
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "41-57N 012-30E"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter)
in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\
Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "New York-JFK Arpt"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:3 ../gweather/weather.c:147
#: ../gweather/weather.c:152 ../gweather/weather.c:153
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Roma/Urbe"

#. Translators: Change this to the default location radar (4th
parameter) in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\
Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "nyc"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:4 ../gweather/weather.c:200
#: ../gweather/weather.c:205
#, fuzzy
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "Non disponibile per località italiane...."

#. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter)
in the
#. gweather/Locations file
#. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\
Arpt KJFK NYZ076 nyc
#. so this should be translated as "NYZ076"
#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:5 ../gweather/weather.c:184
#: ../gweather/weather.c:189
#, fuzzy
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "Non disponibile per località italiane..."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather
statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determina se l'applet deve aggiornare automaticamente le statistiche
meteo "
"oppure no."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "Mostrare la mappa radar"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "Unità di distanza"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Scaricare una mappa radar ad ogni aggiornamento."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the
\"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Se impostata a vero, viene scaricata una mappa radar da una posizione "
"specificata nella chiave \"radar\"."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Non più usato"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unità di pressione"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "Unità di velocità"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unità di temperatura"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "URL personalizzata da cui recuperare una mappa radar."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "L'intervallo in secondi fra ogni aggiornamento automatico."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "L'unità di misura da usare per la pressione."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "L'unità di misura da usare per la temperatura."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "L'unità di misura da usare per la visibilità."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "L'unità di misura da usare per la velocità del vento."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Aggiornare i dati automaticamente"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL per la mappa radar"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Usare URL personalizzata per la mappa radar"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "Usare il sistema metrico decimale"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Usare il sistema metrico decimale invece del sistema inglese."

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-
MM-SS"
"[EW]"
msgstr ""
"Latitudine e longitudine della località espresse come \"GG-MM-SS[NS]
GG-MM-SS"
"[EW]\""

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "coordinate località"

#: ../gweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "informazioni meteo per la località."

#: ../gweather/weather.c:160
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Roma/Urbe"

#: ../gweather/weather.c:268
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: ../gweather/weather.c:269
msgid "North"
msgstr "Nord"

# Ma come si scrivono correttamente i punti cardinali misti? -Luca
#: ../gweather/weather.c:269
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord / Nord-Est"

#: ../gweather/weather.c:269
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"

#: ../gweather/weather.c:269
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est / Nord-Est"

#: ../gweather/weather.c:270
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../gweather/weather.c:270
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est / Sud-Est"

#: ../gweather/weather.c:270
msgid "Southeast"
msgstr "SudEst"

#: ../gweather/weather.c:270
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud / Sud-Est"

#: ../gweather/weather.c:271
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../gweather/weather.c:271
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud / Sud-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:271
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:271
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ovest / Sud-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:272
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../gweather/weather.c:272
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ovest / Nord-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:272
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:272
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord / Nord-Ovest"

#: ../gweather/weather.c:280 ../gweather/weather.c:297
#: ../gweather/weather.c:368
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../gweather/weather.c:286
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cielo sereno"

#: ../gweather/weather.c:287
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuvolosità sparsa"

#: ../gweather/weather.c:288
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Poco nuvoloso"

#: ../gweather/weather.c:289
msgid "Few clouds"
msgstr "Nuvole rade"

#: ../gweather/weather.c:290
msgid "Overcast"
msgstr "Previsione a lungo termine"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../gweather/weather.c:329 ../gweather/weather.c:331
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Uragano"

#. DRIZZLE
#: ../gweather/weather.c:330
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggia fine"

#: ../gweather/weather.c:330
msgid "Light drizzle"
msgstr "Pioggia leggera"

#: ../gweather/weather.c:330
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Pioggia fine moderata"

#: ../gweather/weather.c:330
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Pioggia fine insistente"

#: ../gweather/weather.c:330
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioggia fine ghiacciata"

#. RAIN
#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"

#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Light rain"
msgstr "Pioggia leggera"

#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pioggia moderata"

#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pioggia intensa"

#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Rain showers"
msgstr "Scrosci di pioggia"

#: ../gweather/weather.c:331
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia ghiacciata"

#. SNOW
#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Light snow"
msgstr "Nevischio"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neve moderata"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neve intensa"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempesta di neve"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nevicata a vento"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Snow showers"
msgstr "Nevicata a scrosci"

#: ../gweather/weather.c:332
msgid "Drifting snow"
msgstr "Nevicata a vento"

#. SNOW_GRAINS
#: ../gweather/weather.c:333
msgid "Snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata"

#: ../gweather/weather.c:333
msgid "Light snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata leggera"

#: ../gweather/weather.c:333
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata moderata"

#: ../gweather/weather.c:333
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata intensa"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../gweather/weather.c:334
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"

#. ICE_PELLETS
#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Ice pellets"
msgstr "Palle di neve"

#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Rade palle di neve"

#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate palle di neve"

#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Intense palle di neve"

#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempesta di palle di neve"

#: ../gweather/weather.c:335
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Palle di neve a scrosci"

#. HAIL
#: ../gweather/weather.c:336
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"

#: ../gweather/weather.c:336
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempesta di grandine"

#: ../gweather/weather.c:336
msgid "Hail showers"
msgstr "Grandine a scrosci"

#. SMALL_HAIL
#: ../gweather/weather.c:337
msgid "Small hail"
msgstr "Piccola grandine"

#: ../gweather/weather.c:337
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Leggera tempesta di piccola grandine"

#: ../gweather/weather.c:337
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Piccola grandine a scrosci"

#. PRECIPITATION
#: ../gweather/weather.c:338
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"

#. MIST
#: ../gweather/weather.c:339
msgid "Mist"
msgstr "Foschia"

#. FOG
#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia"

#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"

#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Shallow fog"
msgstr "Nebbia al suolo"

#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Patches of fog"
msgstr "Nebbia a banchi"

#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Partial fog"
msgstr "Nebbia parziale"

#: ../gweather/weather.c:340
msgid "Freezing fog"
msgstr "Nebbia ghiacciata"

#. SMOKE
#: ../gweather/weather.c:341
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../gweather/weather.c:342
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica"

#. SAND
#: ../gweather/weather.c:343
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"

#: ../gweather/weather.c:343
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sabbia a vento"

#: ../gweather/weather.c:343
msgid "Drifting sand"
msgstr "Sabbia a vento"

#. HAZE
#: ../gweather/weather.c:344
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"

#. SPRAY
#: ../gweather/weather.c:345
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Raffiche a vento"

#. DUST
#: ../gweather/weather.c:346
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"

#: ../gweather/weather.c:346
msgid "Blowing dust"
msgstr "Polvere a vento"

#: ../gweather/weather.c:346
msgid "Drifting dust"
msgstr "Polvere a vento"

#. SQUALL
#: ../gweather/weather.c:347
msgid "Squall"
msgstr "Scrosci"

#. SANDSTORM
#: ../gweather/weather.c:348
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia"

#: ../gweather/weather.c:348
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"

#: ../gweather/weather.c:348
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia intensa"

#. DUSTSTORM
#: ../gweather/weather.c:349
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere"

#: ../gweather/weather.c:349
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"

#: ../gweather/weather.c:349
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere intensa"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../gweather/weather.c:350
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nuvola da tornado"

#. TORNADO
#: ../gweather/weather.c:351
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. DUST_WHIRLS
#: ../gweather/weather.c:352
msgid "Dust whirls"
msgstr "Turbini di polvere"

#: ../gweather/weather.c:352
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Turbini di polvere nelle vicinanze"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../gweather/weather.c:1000
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %-H.%M"

#: ../gweather/weather.c:1015
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the
degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: ../gweather/weather.c:1047 ../gweather/weather.c:1050
#, c-format
msgid "%.1f F"
msgstr "%.1f° F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the
degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: ../gweather/weather.c:1055 ../gweather/weather.c:1058
#, c-format
msgid "%dF"
msgstr "%d°F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the
degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: ../gweather/weather.c:1066 ../gweather/weather.c:1069
#, c-format
msgid "%.1f C"
msgstr "%.1f° C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the
degree
#. symbol Unicode 00B0 if possible
#: ../gweather/weather.c:1074 ../gweather/weather.c:1077
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%d°C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: ../gweather/weather.c:1086
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin
#: ../gweather/weather.c:1089
#, c-format
msgid "%dK"
msgstr "%dK"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../gweather/weather.c:1141
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../gweather/weather.c:1166
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nodi"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../gweather/weather.c:1170
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mp/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../gweather/weather.c:1174
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../gweather/weather.c:1178
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#: ../gweather/weather.c:1199
msgid "Calm"
msgstr "Calma"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../gweather/weather.c:1203
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../gweather/weather.c:1221
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../gweather/weather.c:1225
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../gweather/weather.c:1229
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../gweather/weather.c:1233
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../gweather/weather.c:1237
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../gweather/weather.c:1262
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f miglia"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../gweather/weather.c:1266
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../gweather/weather.c:1270
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0f m"

#: ../gweather/weather.c:1298 ../gweather/weather.c:1318
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"

#: ../gweather/weather.c:1351
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Recupero fallito"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:46
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command
"
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "Aggiunge una riga di comando al pannello. È dotata di
completamento e cronologia dei comandi, nonché di macro editabili."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:337
msgid "No items in history"
msgstr "Nessuna voce nella cronologia"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:461
msgid "Start program"
msgstr "Eseguire programma"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:513
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:514
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Digitare un comando qui e GNOME lo eseguirà"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:78
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere lo schema per %s: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:106
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare lo schema per %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:112
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Impostare il valore predefinito per %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:124
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing
schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL è impostata; gli schemi non
verranno "
"installati\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:132
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "La variabile d'ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deve essere
impostata\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:149
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Accesso alla sorgente della configurazione fallito:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:164
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Errore nel sincronizzare i dati di configurazione: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro
commands."
msgstr ""
"Lista delle voci di GConfValue contenenti le stringhe per i comandi
macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro
patterns."
msgstr ""
"Lista delle voci di GConfValue contenenti le stringhe per i modelli
macro."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Macro command list"
msgstr "Lista comandi macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista modelli macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Aggiungere una nuova macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Preferenza di Riga di comando"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "S_fondo della riga di comando:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Primo _piano della riga di comando:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "A_bilitare completamento automatico in base alla cronologia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "A_ggiungi macro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "Eli_mina macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macro:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "Mo_dello:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Usare i colori del tema predefinito"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands
entered."
msgstr ""
"Prova a completare un comando in base alla cronologia dei comandi
inviati."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Componente blue del colore di sfondo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Componente verde del colore di sfondo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Componente rosso del colore di sfondo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Componente blue del colore di primo piano"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Componente verde del colore di primo piano"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Componente rosso del colore di primo piano"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Elenco cronologia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history
entries."
msgstr ""
"Lista delle voci di GConfValue contenenti le stringhe per le voci della
"
"cronologia."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Esegui completamento per cronologia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Mostrare una cornice intorno all'applet."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Mostrare una maniglia di modo che sia possibile staccare l'applet dal "
"pannello."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Mostrare cornice"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Mostrare maniglia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Componente blue del colore di sfondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Componente blue del colore di primo piano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Componente verde del colore di sfondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Componente verde del colore di primo piano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Componente rosso del colore di sfondo."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Componente rosso del colore di primo piano."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global
key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Questa chiave relativa alla singola applet è deprecata in favore della
"
"chiave globale /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Usare colori predefiniti del tema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Usa i colori del tema anziché quelli personalizzati."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per avviare il browser"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Fare clic su questo pulsante per la lista dei comandi
precedenti"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Riga di comando è stata disabilitata dall'amministratore del
sistema"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Questa applet aggiunge una riga di comando al pannello"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:403
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "È necessario specificare un modello"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:407
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "È necessario specificare un modello e un comando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a command"
msgstr "È necessario specificare un comando"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:411
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Non è possibile specificare modelli duplicati"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:795
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Regola il volume dell'audio"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:243
msgid "Volume Control"
msgstr "Volume"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludi audio"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Apri «Regolazione volume»"

#: ../mixer/applet.c:570
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Avvio di «Regolazione volume» fallito: %s"

#: ../mixer/applet.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Visualizzazione del manuale fallita: %s"

#: ../mixer/applet.c:1028
msgid "Volume Applet"
msgstr "Applet volume"

#: ../mixer/applet.c:1031
msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
msgstr "Un'applet per la regolazione del volume basata su
GNOME/GStreamer"

#: ../mixer/dock.c:117
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:145
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#. and recreate this object, since we give it to the mixer
#: ../mixer/load.c:72 ../mixer/load.c:75 ../mixer/load.c:131
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Controllo volume %d sconosciuto"

#: ../mixer/load.c:165
msgid "No volume control elements and/or devices found."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun elemento o device per il controllo del
volume."

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Canali controllati dall'applet. Solo per OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Stato escluso salvato"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Volume salvato da ripristinare all'avvio"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:113
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferenze di Controllo volume"

#: ../mixer/preferences.c:126
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Selezionare il dispositivo ed il canale da controllare."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Attiva e effettua un monitoraggio di una connessione dial-up"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Monitor del modem"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../modemlights/modem-applet.c:699
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr ""
"Connessione attiva, ma impossibile otterene la durata della
connessione"

#: ../modemlights/modem-applet.c:715
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Durata connessione: %.1d.%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:719
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: ../modemlights/modem-applet.c:765
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La password inserita non è valida"

#: ../modemlights/modem-applet.c:767
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated
the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Verificare di averla digitata in modo corretto e che il tasto «Blocca "
"Maiusc» non sia attivato"

#: ../modemlights/modem-applet.c:865
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Per connettersi al proprio fornitore di servizi Internet sono necessari
"
"privilegi di amministratore"

#: ../modemlights/modem-applet.c:866
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need
administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Per disconnettersi dal proprio fornitore di servizi Internet sono
necessari "
"privilegi di amministratore"

#: ../modemlights/modem-applet.c:900
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Effettuare la connessione?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:901
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Effettuare la disconnessione?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:910
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:910
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:965
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Impossibile avviare lo strumento di configurazione della rete"

#: ../modemlights/modem-applet.c:967
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the
correct "
"permissions"
msgstr ""
"Verificare che questo sia installato nel percorso corretto e che abbia
i "
"permessi corretti"

#: ../modemlights/modem-applet.c:989
msgid "Modem monitor"
msgstr "Monitor del modem"

#: ../modemlights/modem-applet.c:992
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network
connection."
msgstr "Applet per attivare e  monitorare di una connessione dial-up."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service
"
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connessione con fornitore di
servizi "
"Internet</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password
required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta password di
root</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicatore del carico del computer"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:57
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Avvia «Monitor di sistema»"

#: ../multiload/cpuload.c:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico CPU"

#: ../multiload/diskload.c:48
msgid "Disk Load"
msgstr "Carico disco"

#: ../multiload/loadavg.c:107 ../multiload/main.c:327
msgid "Load Average"
msgstr "Carico medio"

#: ../multiload/main.c:61
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and
swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la
CPU, "
"la ram, e l'uso del file di swap, oltre che del traffico di rete."

#: ../multiload/main.c:113
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s"

#: ../multiload/main.c:319 ../multiload/properties.c:595
msgid "Processor"
msgstr "Processore"

#: ../multiload/main.c:321 ../multiload/properties.c:603
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: ../multiload/main.c:323 ../multiload/properties.c:611
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../multiload/main.c:325 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Spazio di swap"

#: ../multiload/main.c:329
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: ../multiload/main.c:331
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: ../multiload/main.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use of which\n"
"%d%% is cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% in uso di cui\n"
"%d%% nella cache"

#: ../multiload/main.c:350
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% in uso"

#: ../multiload/memload.c:50
msgid "Memory Load"
msgstr "Carico della memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Abilitare il grafico dell'uso del processore"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Abilitare grafico carico disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Abilitare il grafico del carico medio"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Abilitare il grafico dell'uso della memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Abilitare il grafico dell'uso della rete"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Abilitare il grafico dell'uso del file di swap"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical
"
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Nei pannelli orizzontali la larghezza in pixel dell'applet. Per quelli
"
"verticali l'altezza dell'applet."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Il colore del grafico delle attività di rete Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Il colore del grafico per le attività di rete PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Il colore del grafico per le attività di rete SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Il colore del grafico della memoria buffer"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Il colore del grafico della memoria usata come cache"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Il colore del grafico per lettura da disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Il colore del grafico scrittura su disco"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Il colore del grafico per le attività del processore legate ad
iowait"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Il grafico del grafico dell'uso medio della memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Il colore del grafico per le attività del processore legate al
nice"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Il colore del grafico per l'uso di altri tipi di rete"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Il colore del grafico per la memoria condivisa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Il colore del grafico delle attività del processore date dal
sistema"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr ""
"Il colore del grafico delle attività del processore per i processi
utente"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Il colore del grafico per l'uso della memoria dei processi
utente"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Il colore del grafico per l'uso della memoria dei processi
utente"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Dimensione del grafico"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico del carico"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico della memoria"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Il colore di sfondo del grafico della rete"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap"

#: ../multiload/netload.c:49
msgid "Net Load"
msgstr "Carico di rete"

#: ../multiload/properties.c:356
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Risorse controllate"

#: ../multiload/properties.c:381
msgid "_Processor"
msgstr "_Processore"

#: ../multiload/properties.c:394
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"

#: ../multiload/properties.c:407
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"

#: ../multiload/properties.c:420
msgid "S_wap Space"
msgstr "Spazio di s_wap"

#: ../multiload/properties.c:433
msgid "_Load"
msgstr "_Carico"

#: ../multiload/properties.c:446
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Hard disk"

#: ../multiload/properties.c:462
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../multiload/properties.c:492
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Larghezza controllo sistema: "

#: ../multiload/properties.c:494
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Altezza controllo sistema: "

#: ../multiload/properties.c:533
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: "

#: ../multiload/properties.c:559
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"

#: ../multiload/properties.c:570
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../multiload/properties.c:597 ../multiload/properties.c:605
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "N_ice"
msgstr "Ni_ce"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_dle"
msgstr "I_nattività"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "Sh_ared"
msgstr "Condivis_a"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "Cach_ed"
msgstr "Nella cach_e"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "Othe_r"
msgstr "Alt_ro"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_Usata"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "Li_bera"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Carico"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "Medi_a"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Hard disk"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"

#: ../multiload/properties.c:656
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Proprietà di Monitor di sistema"

#: ../multiload/swapload.c:51
msgid "Swap Load"
msgstr "Carico dello swap"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lettore CD (deprecato)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet del pannello per riprodurre CD audio"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Avvisa quando arrivano nuovi messaggi email"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Controllo posta (deprecata)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabbrica per le applet deprecate"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet nulla"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Controlla la qualità di un collegamento wireless"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Monitor collegamento wireless"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Alcuni oggetti di pannello non sono più disponibili"

#: ../null_applet/null_applet.c:156
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Uno o più oggetti di pannello (definiti anche come applet) non sono più
"
"disponibili nello GNOME Desktop."

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Questi oggetti verranno ora rimossi dalla configurazione:"

#: ../null_applet/null_applet.c:161
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Questo messaggio non sarà più mostrato in futuro."

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:598
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:434
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Note adesive"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Note adesive"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
msgid "_Delete Notes"
msgstr "Eli_mina note"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
msgid "_Lock Notes"
msgstr "B_locca note"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:502
msgid "This note is locked."
msgstr "Questa nota è bloccata."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:506
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Questa nota non è bloccata."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    C_olore carattere:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    Co_lore tipo di carattere:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    C_olore nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    Colore _nota:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    _Tipo di carattere:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà predefinite</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Eliminare tutte le note adesive?</b>\n"
"\n"
"Ciò non potrà essere annullato."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Eliminare questa nota adesiva?</b>\n"
"\n"
"Ciò non potrà essere annullato."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Scegliere un colore da usare per tutte le note adesive"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Scegliere un colore per questa nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Scegliere se le note devono essere visibili su tutte le aree di
lavoro"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Scegliere se lo stile predefinito deve essere valido per tutte
le note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Chiudere la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forzare colore e tipo di carattere pre_definiti sulle note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "Alt_ezza:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Scegliere un colore per la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Ridimensionare la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Impostare un titolo per la nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Impostare l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Impostare la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nota adesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota adesiva"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Preferenze di Note adesive"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Usare il co_lore del tema del desktop"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Usare il co_lore predefinito"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Usare il _tipo di carattere predefinito"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Usare il _tipo di carattere del tema del desktop"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "Eli_mina tutte"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "Eli_mina nota..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "B_locca la nota"

#. menu item - New Note
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:136
msgid "_New Note"
msgstr "_Nuova nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Visualizzare le note su tutte le aree"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico in minuti"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when
they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by
strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla
loro "
"creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può
essere "
"interpretato da strftime()."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Formato della data dei titoli delle note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Colore predefinito per il tipo di carattere"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Colore predefinito delle nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Colore predefinito per le nuove note: Deve essere specificato nella
modalità "
"esadecimale dell'html, come ad esempio \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Colore predefinito del tipo di caratere per le nuove note adesive. Deve
"
"essere specificato nella modalità esadecimale dell'html, come ad
esempio "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Font predefinito delle nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name,
for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Font predefinito per le nuove note. Deve essere un nome valido per
Pango, "
"come ad esempio \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Altezza predefinita per le nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Altezza predefinita delle nuove note in pixel."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note in pixel."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Le note vuote vengono sempre cancellate senza chiedere conferma"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Trascorso il numero di minuti specificato, le note vengono
automaticamente "
"salvate."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default
color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se questa opzione viene disabilitata è possibile indicare un colore
come "
"predefinito per tutte le note adesive."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default
font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se questa opzione viene disabilitata è possibile indicare un font come
"
"predefinito per tutte le note adesive."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se viene abilitata questa opzione i colori e i font assegnati alle note
"
"verranno trascurati."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or
not."
msgstr "Specifica del le note sono bloccate (non modificabili) oppure
no."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the
"
"desktop, or not."
msgstr ""
"Specifica se le note sono visibili su TUTTE le aree del desktop oppure
no."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
msgstr "Specifica del le note sono visibili o no."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Sticky notes' visibility"
msgstr "Visibilità delle note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Se viene richiesta conferma prima di cancellare una nota"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Se il colore e il font predefiniti sono imposti a tutte le note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Se deve essere usato il colore di sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Se deve essere usato il font di sistema"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:597
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nota"
msgstr[1] "%d note"

#. menu item - Show Notes
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:146
msgid "_Show Notes"
msgstr "_Mostra note"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:438
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Va al cestino"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:160
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Impossibile trovare la directory del cestino: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:391
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nessuna oggetto nel cestino"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:394
msgid "1 Item in Trash"
msgstr "1 oggetto nel cestino"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
#, c-format
msgid "%d Items in Trash"
msgstr "%d oggetti nel cestino"

# Uso la stessa traduzione presente in nautilus
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:543
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Svuotare il cestino di tutti gli oggetti presenti?"

# vedi commento sopra
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr ""
"Svuotando il cestino, gli oggetti sono eliminati in modo definivo ed "
"irreversibile."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:569
msgid "_Empty"
msgstr "S_vuota"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while spawing nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante lo spaw di nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:673
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet cestino"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:676
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the
trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Un cestino per GNOME che risiede sul pannello. È possibile usarlo per "
"visualizzare il cestino o trascinarci oggetti."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:701
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:730
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them
immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare gli oggetti nel cestino. Eliminarli
immediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these
immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare alcuni oggetti nel cestino. Eliminarli
immediatamente?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:834 ../trashapplet/src/trashapplet.c:851
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino:\n"
"%s"

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050127/be461009/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp