Revisione gnomeicu [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 07:54:32 CET


Salve a tutti

Ecco qui la seconda ondata di PO dei moduli a me assegnati :)

Effettuate le correzioni, posticiperò il commit fino allo string freeze
(7 febbraio) ma nel frattempo controllerò che non ci siano nuove aggiunte.

In questo caso ci sono 37 messaggi fuzzy che richiedono particolare
attenzione.

Se poi qualcuno volesse rivedere tutto il PO è libero di farlo.

Grazie cmq a tutti
Francesco

-----------------------------------------------------------------------------
# GnomeICU Italian Translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Scialpi <solopec@tiscalinet.it>, 2000.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2002-2005
# Commenti:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnomeICU 0.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: GnomeICU.desktop.in.h:1
msgid "Communicate with your friends"
msgstr "Comunica con i tuoi amici"

#: GnomeICU.desktop.in.h:2
msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
msgstr "GnomeICU - Messaggi istantanei ICQ"

# NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
#      ma dato che in pratica è un client ICQ ho preferito
#      mettere in questo modo
#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Applet per il controllo del client ICQ per GNOME"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:2
#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:4
#: src/gnomeicu.c:584
#: src/prefs.c:133
#: ui/main.glade.h:3
msgid "GnomeICU"
msgstr "GnomeICU"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:3
msgid "GnomeICU Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet GnomeICU"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "Informazioni"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:2
#: gnomeicu-applet/applet.c:443
#: src/gtkfunc.c:1025
#: src/tray.c:221
#: src/util.c:742
#: ui/prefs.glade.h:11
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:3
#: gnomeicu-applet/applet.c:451
#: src/gtkfunc.c:1057
#: src/tray.c:253
#: src/util.c:750
#: ui/prefs.glade.h:19
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:4
#: gnomeicu-applet/applet.c:447
#: src/util.c:746
#: ui/prefs.glade.h:24
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile per Chat"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:5
#: gnomeicu-applet/applet.c:453
#: src/gtkfunc.c:1065
#: src/tray.c:261
#: src/util.c:752
#: ui/prefs.glade.h:28
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:6
#: gnomeicu-applet/applet.c:445
#: src/gtkfunc.c:1033
#: src/tray.c:229
#: src/util.c:744
#: ui/prefs.glade.h:29
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:7
#: gnomeicu-applet/applet.c:449
#: src/gtkfunc.c:1049
#: src/tray.c:245
#: src/util.c:748
#: ui/prefs.glade.h:30
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
#: gnomeicu-applet/applet.c:439
#: src/gtkfunc.c:1077
#: src/personal_info.c:221
#: src/tray.c:273
#: src/util.c:736
#: ui/prefs.glade.h:31
msgid "Offline"
msgstr "Non Collegato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:9
#: gnomeicu-applet/applet.c:441
#: src/gtkfunc.c:1017
#: src/tray.c:213
#: src/util.c:740
#: ui/main.glade.h:8
#: ui/prefs.glade.h:32
msgid "Online"
msgstr "Collegato"

#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:10
#: ui/prefs.glade.h:36
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#. Translator credits
#: gnomeicu-applet/applet.c:196
#: src/gnomeicu.c:752
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast
and functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for
GNOME."
msgstr "L'applet GnomeICU è progettata per essere usata con GnomeICU: un
piccolo veloce e funzionale programma di messaggistica ICQ/AIM, progettato
specificamente per GNOME."

#: gnomeicu-applet/applet.c:244
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online\n"
"%d new messages"
msgstr ""
"%s\n"
"%d utenti collegati\n"
"%d nuovi messaggi"

#: gnomeicu-applet/applet.c:249
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d users online"
msgstr ""
"%s\n"
"%d utenti collegati"

#: gnomeicu-applet/applet.c:455
msgid "GnomeICU not running"
msgstr "GnomeICU non è in esecuzione"

#: gnomeicu.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable highlighting of wrongly spelled messages"
msgstr "Abilita l'evidenziazione dei messaggi scritti erroneamente"

#: gnomeicu.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enter sends message, control-enter inputs new line"
msgstr "Invio manda il messaggio, control-invio inserisce una nuova riga"

#: gnomeicu.schemas.in.h:3
msgid "GnomeICU Data Folder"
msgstr "Cartella dati di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:4
msgid "GnomeICU Download folder"
msgstr "Cartella di download di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:5
msgid "GnomeICU Version"
msgstr "Versione di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:6
msgid "GnomeICU contact list filename"
msgstr "Nome del file della lista di contatti di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window X coordinate"
msgstr "Coordinata X della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window X coordinate, used upon startup. It can be overridden
by command line options. The value 0 means automatic position."
msgstr "Coordinata X della finestra principale di GnomeICU, usata all'avvio.
Può essere scavalcata dalle opzioni a riga di comando. Il valore 0 indica
posizione automatica."

#: gnomeicu.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window Y"
msgstr "Coordinata Y della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window Y coordinate, used upon startup. It can be overridden
by command line options. The value 0 means automatic position"
msgstr "Coordinata Y della finestra principale di GnomeICU, usata all'avvio.
Può essere scavalcata dalle opzioni a riga di comando. Il valore 0 indica
posizione automatica."

#: gnomeicu.schemas.in.h:11
msgid "GnomeICU main window height"
msgstr "Altezza della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window height, used upon startup. It can be overridden
by command line options."
msgstr "Altezza della finestra principale di GnomeICU, usata all'avvio. Può
essere scavalcata dalle opzioni a riga di comando."

#: gnomeicu.schemas.in.h:13
msgid "GnomeICU main window width"
msgstr "Larghezza della finestra principale di GnomeICU"

#: gnomeicu.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "GnomeICU main window width, used upon startup. It can be overridden
by command line options."
msgstr "Larghezza della finestra principale di GnomeICU, usata all'avvio.
Può essere scavalcata dalle opzioni a riga di comando."

#: gnomeicu.schemas.in.h:15
msgid "ICQ Server"
msgstr "Server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:16
msgid "ICQ server name"
msgstr "Nome del server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:17
msgid "ICQ server port"
msgstr "Porta del server ICQ"

#: gnomeicu.schemas.in.h:18
msgid "Print out ICQ SNAC packets for debugging"
msgstr "Stampa i pacchetti ICQ SNAC per il debug"

#: gnomeicu.schemas.in.h:19
msgid "Print out TCP packet for file transfer debugging"
msgstr "Stampa i pacchetti TCP per il debug del trasferimento file"

#: gnomeicu.schemas.in.h:20
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: gnomeicu.schemas.in.h:21
msgid "The GnomeICU data folder is where the relevant files for GnomeICU
are stored, including contact lists and history"
msgstr "Nella cartella dati di GnomeICU vengono memorizzati i file importanti
per GnomeICU, incluse la lista dei contatti e la cronologia"

#: gnomeicu.schemas.in.h:22
msgid "The GnomeICU download folder is where the received files from your
contacts are stored"
msgstr "nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file
ricevuti dai contatti"

#: gnomeicu.schemas.in.h:23
msgid "The file where your contacts information for all your accounts is
stored"
msgstr "Il file in cui sono memorizzati le informazioni sui contatti per
tutti gli account"

#: gnomeicu.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "When this key is set to \"true\", the enter key sends a message and
control-enter puts a newline into the buffer. When it is set to false, control-enter
sends a message and enter inputs a new line. Shift-enter has the same behavior
as control-enter."
msgstr "Quando questa chiave è impostata a \"true\", il tasto invio manda
il messaggio e control-invio inserisce una nuova riga nel buffer. Quando
è impostata a \"false\", control-invio manda il messaggio e invio aggiunge
una nuova riga. Shift-invio si comporta come control-invio."

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:1
msgid "Authorization notification received"
msgstr "Notifica di autorizzazione ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:2
msgid "Authorization request received"
msgstr "Richiesta di autorizzazione ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:3
msgid "Contact List Received"
msgstr "Lista dei contatti ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:5
msgid "Incoming File"
msgstr "File in arrivo"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:6
msgid "Incoming message received"
msgstr "Messaggio in arrivo ricevuto"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:7
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Notifica di essere stato aggiunto a una lista dei contatti"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
msgid "URL received"
msgstr "URL ricevuta"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:9
msgid "User logged off"
msgstr "Utente non collegato"

#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:10
msgid "User logged on"
msgstr "Utente collegato"

#: src/auth.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s (%s) needs authorization. GnomeICU is going to send an authorization
message to your friend."
msgstr "L'utente %s (%s) necessita dell'autorizzazione. GnomeICU invierà
un messaggio di autorizzazione al tuo amico."

#: src/auth.c:72
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"

#: src/auth.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Request Authorization from %s (%s)"
msgstr "Richiedi autorizzazione da %s (%s)"

#: src/auth.c:85
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s (%s)."
msgstr "Gentilmente autorizza la mia richiesta e aggiungimi alla tua lista
dei contatti. %s (%s)."

#: src/auth.c:127
msgid "You can not ask authorization while disconnected."
msgstr "Non si può chiedere l'autorizzazione quando disconnessi."

# [NdT] so che la versione tradotta è più lunga,
#       ma almeno spiega meglio il concetto
#: src/auth.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "User %s (%s) is requesting authorization. Do you want to grant the
authorization so he/she can add you?"
msgstr "L'utente %s (%s) sta chiedendo l'autorizzazione. Si vuole concederla
cosicché può aggiungerti tra i suoi contatti?"

#: src/auth.c:187
msgid "Received Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione ricevuta"

#: src/auth.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Richiesta di autorizzazione da %s"

#: src/auth.c:269
msgid "You can not grant authorization while disconnected."
msgstr "Non si può concedere l'autorizzazione quando disconnessi."

#: src/auth.c:284
msgid "You can not deny authorization while disconnected."
msgstr "Non si può negare l'autorizzazione quando disconnessi."

#: src/auth.c:298
#: src/gtkfunc.c:110
#: src/gtkfunc.c:154
#: src/search.c:287
msgid "You can not add a contact while disconnected."
msgstr "Non si può aggiungere un contatto quando disconnessi."

#: src/changeinfo.c:131
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/changeinfo.c:142
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/changeinfo.c:375
msgid "An email address can't be empty."
msgstr "Un indirizzo email non può essere vuoto."

#: src/changeinfo.c:466
msgid "You can not update your informations while disconnected."
msgstr "Non si possono aggiornare le informazioni personali quando disconnessi."

#: src/changeinfo.c:480
msgid "You can not save your informations while disconnected."
msgstr "Non si possono salvare le informazioni personali quando disconnessi."

#: src/changeinfo.c:548
msgid "New e-mail address"
msgstr "Nuovo indirizzo email"

#: src/changeinfo.c:719
#: src/changeinfo.c:941
#: src/personal_info.c:272
#: src/search.c:370
#: ui/user_info.glade.h:39
msgid "Male"
msgstr "Maschio"

#: src/changeinfo.c:721
#: src/changeinfo.c:943
#: src/personal_info.c:274
#: src/search.c:368
#: ui/user_info.glade.h:23
msgid "Female"
msgstr "Femmina"

#: src/changeinfo.c:945
#: src/changeinfo.c:950
#: src/personal_info.c:276
#: src/personal_info.c:281
#: src/util.c:270
#: src/util.c:327
#: src/util.c:383
#: src/util.c:447
#: src/util.c:460
#: src/util.c:493
#: src/util.c:518
#: src/util.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/changenick.c:43
msgid "Rename User"
msgstr "Rinomina Utente"

#: src/changenick.c:47
#: src/group_popup.c:102
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: src/changenick.c:57
#, c-format
msgid "_Enter a new nickname for %s (%s):"
msgstr "_Inserisci un nuovo nick per %s (%s):"

#: src/changenick.c:97
#: src/group_popup.c:150
msgid "You can not change a nickname while disconnected."
msgstr "Non si può cambiare il nick quando disconnessi."

#: src/cl_migrate.c:39
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side
contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server."
msgstr ""
"Avvio con il protocollo ICQ versione 8. Il server ICQ ora supporta la lista
contatti sul server.\n"
"\n"
"GnomeICU invierà la lista contatti al server."

#: src/cl_migrate.c:43
msgid ""
"Starting with ICQ protocol version 8. ICQ server now supports server side
contacts list.\n"
"\n"
"GnomeICU is about to send your contacts list to the server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Warning: you have an existing server contacts list, GnomeICU will add your
local users to this list. This will likely create duplicate contacts."
msgstr ""
"Avvio con il protocollo ICQ versione 8. Il server ICQ ora supporta la lista
contatti sul server.\n"
"\n"
"GnomeICU invierà la lista contatti al server.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Attenzione: si possiede già una lista contatti sul server, GnomeICU aggiungerà
gli utenti locali a tale lista. Questo probabilmente creerà dei contatti
duplicati."

#: src/cl_migrate.c:59
msgid "You can not migrate your contact list while disconnected."
msgstr "Non si può migrare la lista contatti quando disconnessi."

#: src/detach.c:93
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "Stato di %s"

#: src/dirbrowser.c:280
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/dirbrowser.c:288
#: src/filexferdlg.c:254
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/eggtrayicon.c:118
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: src/eggtrayicon.c:119
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento del vassoio."

#: src/events.c:222
#: src/personal_info.c:190
#: src/personal_info.c:191
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. </kludge>
#: src/filexfer.c:547
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Completato il trasferimento di %s da %s."

#: src/filexfer.c:554
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Completato il trasferimento di %s a %s."

#: src/filexfer.c:558
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Trasferimento file completato: %s"

#: src/filexfer.c:566
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Trasferimento file rifiutato: %s"

#: src/filexfer.c:571
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Trasferimento file terminato: %s"

#: src/filexferdlg.c:42
#: src/filexferdlg.c:378
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/filexferdlg.c:50
msgid "Current File:"
msgstr "File corrente:"

#: src/filexferdlg.c:74
msgid "Local File Name:"
msgstr "Nome file locale:"

#: src/filexferdlg.c:88
msgid "Current File"
msgstr "File corrente"

#: src/filexferdlg.c:99
#: src/filexferdlg.c:182
#: src/gtkfunc.c:261
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/filexferdlg.c:117
#: src/filexferdlg.c:200
msgid "Completed:"
msgstr "Completato:"

#: src/filexferdlg.c:132
#: src/filexferdlg.c:215
msgid "Time Left:"
msgstr "Tempo rimasto:"

#: src/filexferdlg.c:147
#: src/filexferdlg.c:230
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/filexferdlg.c:171
msgid "Batch"
msgstr "Batch"

#: src/filexferdlg.c:375
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selezione cartella destinazione"

#: src/flash.c:57
msgid "GnomeICU: Msgs"
msgstr "GnomeICU: Mess"

#: src/gnomeicu-client.c:81
msgid "UIN must be a number.\n"
msgstr "L'UIN deve essere un numero.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:86
msgid "Unable to connect to running GnomeICU client.\n"
msgstr "Impossibile connettersi ad un client GnomeICU in esecuzione.\n"

#: src/gnomeicu-client.c:167
msgid ""
"Usage: gnomeicu-client [-u YourUIN] command [DestinationUIN] [Data]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: gnomeicu-client [-u TuoUIN] comando [UINdestinazione] [Dati]\n"
"\n"

#: src/gnomeicu-client.c:168
msgid "Commands are as follows:\n"
msgstr "I comandi sono i seguenti:\n"

#: src/gnomeicu-client.c:169
msgid "show all contact list entries"
msgstr "mostra tutti gli elementi della lista contatti"

#: src/gnomeicu-client.c:170
msgid "show online contact list entries"
msgstr "mostra tutti gli elementi della lista contatti collegati"

#: src/gnomeicu-client.c:171
msgid "show number of incoming messages"
msgstr "mostra il numero di messaggi entranti"

#: src/gnomeicu-client.c:172
msgid "what IcuKrell ask GnomeICU"
msgstr "cosa chiede IcuKrell a GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:173
msgid "read message"
msgstr "legge messaggio"

#: src/gnomeicu-client.c:174
msgid "get GnomeICU status"
msgstr "ottiene lo stato di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:175
msgid "close GnomeICU"
msgstr "chiude GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:176
msgid "hide GnomeICU main window"
msgstr "nasconde la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:177
msgid "show GnomeICU main window"
msgstr "mostra la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:178
msgid "show|hide GnomeICU main window"
msgstr "mostra|nasconde la finestra principale di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:179
msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo di aggiunta utenti di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:180
msgid "popup GnomeICU preferences dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle preferenze di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:181
msgid "popup GnomeICU user info dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle informazioni utente di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:182
msgid "popup GnomeICU ignore list"
msgstr "fa apparire la lista ignorati di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:183
msgid "popup GnomeICU visible list"
msgstr "fa apparire la lista visibili di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:184
msgid "popup GnomeICU invisible list"
msgstr "fa apparire la lista invisibili di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:185
msgid "popup GnomeICU notify list"
msgstr "fa apparire la lista notifiche di GnomeICU"

#: src/gnomeicu-client.c:186
msgid "set away message"
msgstr "imposta il messaggio di assenz"

#: src/gnomeicu-client.c:187
msgid "add user with UIN to the list"
msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"

#. onlinelist
#: src/gnomeicu-client.c:189
msgid "send message to UIN"
msgstr "invia un messaggio all'UIN"

#: src/gnomeicu-client.c:191
msgid "set status: online offline away na invisible freechat occupied dnd"
msgstr "imposta lo stato: collegato scollegato assente nd invisibile disponibilechat
occupato dnd"

#: src/gnomeicu-client.c:193
msgid "set status without asking the reason: online offline away na invisible
freechat occupied dnd"
msgstr "imposta lo stato senza chiedere il motivo: collegato scollegato assente
nd disponibilechat occupato dnd"

#: src/gnomeicu-client.c:194
msgid "popup GnomeICU current event window"
msgstr "fa apparire la finestra dell'evento corrente di GnomeICU"

#: src/gnomeicu.c:155
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Errore nella listen sul socket, porta %u\n"

#: src/gnomeicu.c:460
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"

#: src/gnomeicu.c:526
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Imposta l'indirizzo IP da inviare a ICQ"

#: src/gnomeicu.c:527
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/gnomeicu.c:534
msgid "Initial status"
msgstr "Stato iniziale"

#: src/gnomeicu.c:535
msgid "STATUS"
msgstr "STATO"

#: src/gnomeicu.c:542
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
msgstr "Specifica della geometria X (vedere la pagina man di \"X\")"

#: src/gnomeicu.c:543
#, fuzzy
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA+X+Y"

#: src/gnomeicu.c:550
#, fuzzy
msgid "Hide the GnomeICU main window upon startup"
msgstr "Nasconde la finestra principale di GnomeICU all'avvio"

#: src/gnomeicu.c:768
msgid "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program,
specifically designed for GNOME."
msgstr "GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma ICQ
di Mirabilis, progettato specificatamente per GNOME."

#: src/group_popup.c:41
msgid "Re_name Group..."
msgstr "Ri_nomina gruppo..."

#: src/group_popup.c:50
msgid "Re_move Group"
msgstr "Ri_muovi gruppo"

#: src/group_popup.c:98
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: src/group_popup.c:112
#, c-format
msgid "_Enter a new name for for group %s:"
msgstr "_Inserire un nuovo nome per il gruppo %s:"

#: src/groups.c:96
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"

#: src/grpmgr.c:165
msgid "You can not create a group while disconnected."
msgstr "Non si può creare un gruppo quando disconnessi."

#: src/grpmgr.c:221
msgid "Cannot delete the last remaining group."
msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo gruppo rimasto."

#: src/grpmgr.c:234
msgid "Cannot delete non-empty group."
msgstr "Impossibile eliminare un gruppo non vuoto."

#: src/grpmgr.c:241
msgid "You can not remove a group while disconnected."
msgstr "Non si può rimuovere un gruppo quando disconnessi."

#: src/grpmgr.c:278
#: src/grpmgr.c:366
msgid "You can not rename a group while disconnected."
msgstr "Non si può rinominare un gruppo quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:82
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:87
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:91
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:101
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi utente"

#: src/gtkfunc.c:116
msgid "Pick a Group"
msgstr "Scegli un gruppo"

#: src/gtkfunc.c:131
msgid "Pick a group for this user:"
msgstr "Scegli un gruppo per questo utente:"

#: src/gtkfunc.c:184
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Sei stato autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"

#: src/gtkfunc.c:225
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Trasferimento file scaduto."

#: src/gtkfunc.c:232
msgid "File Offer"
msgstr "Offerta di file"

#: src/gtkfunc.c:250
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Accetti il file da %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:269
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkfunc.c:283
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"\n"
"Motivazione:"

#: src/gtkfunc.c:368
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "Ricevuta una URL da %s:"

#: src/gtkfunc.c:370
msgid "Received URL"
msgstr "Ricevuta una URL"

#: src/gtkfunc.c:424
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/gtkfunc.c:432
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtkfunc.c:583
msgid "Send URL"
msgstr "Invia URL"

#: src/gtkfunc.c:597
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "Invia URL a: %s"

#: src/gtkfunc.c:611
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/gtkfunc.c:619
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: src/gtkfunc.c:653
#: src/sendcontact.c:30
#: ui/message.glade.h:6
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: src/gtkfunc.c:1041
#: src/tray.c:237
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponibile per Chat"

#: src/gtkfunc.c:1117
msgid "You can not answer a authorization request while disconnected."
msgstr "Non si può rispondere ad un richiesta di autorizzazione quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:1141
msgid "You can not send an URL while disconnected."
msgstr "Non si può inviare una URL quando disconnessi."

#: src/gtkfunc.c:1171
msgid "Received Files"
msgstr "File ricevuti"

#: src/gtkfunc.c:1184
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."

#: src/gtkfunc.c:1203
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: src/gtkfunc.c:1207
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkfunc.c:1289
msgid "DELETED"
msgstr "ELIMINATO"

#: src/gtkfunc.c:1369
msgid "GnomeICU Error"
msgstr "Errore di GnomeICU"

#: src/history.c:106
#: src/history.c:151
#: src/history.c:509
#, c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/history.c:111
#: src/history.c:154
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"

#: src/history.c:111
#: src/history.c:154
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"

#: src/history.c:286
msgid "No message history available."
msgstr "Nessuna cronologia dei messaggi disponibile"

#: src/history.c:301
#, c-format
msgid "Message History: %s"
msgstr "Cronologia messaggi: %s"

#: src/history.c:375
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Pulire tutta la cronologia memorizzata?"

#: src/history.c:452
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Nessun'altra occorrenza trovata."

#: src/history.c:515
msgid "Received at"
msgstr "Ricevuto alle"

#: src/history.c:515
msgid "Sent at"
msgstr "Inviato alle"

#: src/history.c:556
msgid "Your history is now being converted to the new format, this will happen
only once."
msgstr "La cronologia verrà adesso convertità nel nuovo formato, questo accadrà
solo una volta."

#: src/ignore.c:29
msgid "Ignore List"
msgstr "Lista ignorati"

#: src/ignore.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"ignorati in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/invisible.c:28
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista invisibili"

#: src/invisible.c:29
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"invisibili in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/listwindow.c:80
#: src/search.c:148
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. create the nickname column
#: src/listwindow.c:81
#: src/search.c:155
#: ui/message.glade.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname:"

#: src/listwindow.c:121
msgid "User's Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: src/listwindow.c:127
msgid "Remove User"
msgstr "Rimuovi utente"

#: src/listwindow.c:187
msgid "You can not request user informations while disconnected."
msgstr "Non si possono richiedere le informazioni utente quando disconnessi."

#: src/msg.c:272
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/msg.c:537
msgid "You can not send messages while disconnected."
msgstr "Non si possono inviare messaggi quando disconnessi."

#: src/msg.c:572
msgid "You can not send messages over 450 characters to offline contacts.
Your message was not sent."
msgstr "Non si possono inviare messaggi con più di 450 caratteri ai contatti
scollegati. Il messaggio on èstato inviato."

#: src/notify.c:25
msgid "Online Notify List"
msgstr "Lista di notifica presenza"

#: src/notify.c:26
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"notifica in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: src/personal_info.c:83
msgid "E-mail"
msgstr "Email"

#: src/personal_info.c:95
#: ui/user_info.glade.h:33
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"

#: src/personal_info.c:100
#: src/personal_info.c:115
#: src/personal_info.c:130
msgid "Desc."
msgstr "Desc."

#: src/personal_info.c:110
#: src/personal_info.c:125
msgid "Affiliation"
msgstr "Affiliazione"

#: src/personal_info.c:172
#, c-format
msgid "User Info for %s"
msgstr "Informazioni utente per %s"

#: src/personal_info.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"

#: src/personal_info.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hours %d minutes"
msgstr "%d ore %d minuti"

#: src/personal_info.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%d days %d hours %d minutes"
msgstr "%d giorni %d ore %d minuti"

#: src/personal_info.c:267
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/personal_info.c:269
#, fuzzy
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: src/personal_info.c:299
msgid "Required"
msgstr "Richiesta"

#: src/personal_info.c:301
msgid "Not required"
msgstr "Non richiesta"

#: src/personal_info.c:503
msgid "You can not update user informations while disconnected."
msgstr "Non si possono aggiornare le informazioni utente quando disconnessi."

#: src/prefs.c:134
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: src/prefs.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have reached this dialog because we detected you do not have a proper
configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that you
forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please contact
your package maintainer about that, or you can contact us directly at gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"The configuration key in question is: %s\n"
"\n"
"The program will now close..."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo è stata visualizzata perché non è installato
una appropriata chiave di configurazione per GnomeICU. La possibile causa
è che ci si è dimenticati di installare le chiavi di configurazione da gnomeicu.schemas.
Informare il responsabile del pacchetto di ciò, oppure contattare direttamente
noi a gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"La chiave di configurazione in questione è: %s\n"
"\n"
"Il programma adesso terminerà..."

#: src/prefs.c:444
msgid "Select a file."
msgstr "Seleziona un file."

#: src/prefs.c:446
msgid "Select a folder."
msgstr "Seleziona una cartella."

#: src/prefs_ui.c:201
#, c-format
msgid "%s is not a valid character set for conversion to and from UTF-8,
it was reset with your previous setting"
msgstr "%s non è un set di caratteri valido per la conversione verso e da
UTF-8, è stato quindi resettato all'impostazione precedente"

#: src/prefs_ui.c:251
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: src/prefs_ui.c:417
msgid "Receive message"
msgstr "Ricezione messaggio"

#: src/prefs_ui.c:418
msgid "Receive URL"
msgstr "Ricezione URL"

#: src/prefs_ui.c:419
msgid "File request"
msgstr "Richiesta file"

#: src/prefs_ui.c:420
msgid "User online"
msgstr "Utente collegati"

#: src/prefs_ui.c:421
msgid "User offline"
msgstr "Utente  scollegato"

#: src/prefs_ui.c:422
msgid "Authorized by user"
msgstr "Autorizzato dall' utente"

#: src/prefs_ui.c:423
msgid "Authorization request"
msgstr "Autorizzazione richiesta"

#: src/prefs_ui.c:424
msgid "Added to user's list"
msgstr "Aggiunto alla lista dell'utente"

#: src/prefs_ui.c:425
msgid "Contact list received"
msgstr "Lista dei contatti ricevuta"

#: src/prefs_ui.c:453
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/prefs_ui.c:460
msgid "Program to Execute"
msgstr "Programma da eseguire"

#: src/response.c:121
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s è collegato"

#: src/response.c:407
#, c-format
msgid ""
"User asked for authorization:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente ha chiesto l'autorizzazione:\n"
"%s"

#: src/response.c:445
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "L'utente %s è assente:"

#: src/response.c:448
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "L'utente %s è non disponibile:"

#: src/response.c:451
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "L'utente %s non può essere disturbato:"

#: src/response.c:454
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "L'utente %s è occupato"

#: src/response.c:457
#, c-format
msgid "User %s is Free for Chat:"
msgstr "L'utente %s è disponibile per la chat"

#: src/response.c:460
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"

#: src/response.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Away Message: %s"
msgstr "Messaggio d'assenza: %s"

#: src/response.c:482
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio d'assenza"

#: src/rtf-reader.c:661
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
msgstr "Pretende di essere unicode ma non lo è, provo invece con la localizzazione
attuale\n"

#. create the first-name column
#: src/search.c:162
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. create the last-name column
#: src/search.c:169
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#. create the e-mail column
#: src/search.c:176
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: src/search.c:232
msgid "You can not search for people while disconnected."
msgstr "Non si possono cercare persone quando disconnessi."

#: src/search.c:309
msgid "The selected user is already in your contact list."
msgstr "L'utente selezionato è già nella lista contatti."

#: src/search.c:397
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completata"

#: src/search.c:401
msgid "Too many matches"
msgstr "Troppe corrispondenze"

#: src/search.c:405
msgid "No matches found"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"

#: src/sendcontact.c:24
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da inviare a %s\n"
"in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Invia» qui sotto."

#: src/sendcontact.c:29
msgid "Send Contact List"
msgstr "Invia lista contatti"

#: src/sendcontact.c:50
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add\" button below."
msgstr ""
"La seguente lista contatti è stata inviata da %s.\n"
"Rimuovere gli utenti indesiderati e quindi\n"
"premere il pulsante «Aggiungi» qui sotto."

#: src/sendcontact.c:55
msgid "Received Contact List"
msgstr "Lista contatti ricevuta"

#: src/sendcontact.c:92
msgid "Add to group"
msgstr "Aggiungi al gruppo"

#: src/sendcontact.c:97
msgid "These contacts will be added to group:"
msgstr "Questi contatti verranno aggiunti al gruppo:"

#: src/sendcontact.c:165
msgid "You can not send contacts while disconnected."
msgstr "Non si possono inviare contatti quando disconnessi."

#: src/showlist.c:334
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "In attesa di autorizzazione"

#: src/showlist.c:336
msgid "Not in list"
msgstr "Non in lista"

#: src/showlist.c:363
msgid "Unknown Group Name"
msgstr "Nome di gruppo sconosciuto"

#: src/tcp.c:1593
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s."
msgstr "Impossibile connettersi a %s."

#: src/tray.c:97
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Messaggio successivo da %s"

#: src/tray.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s\n"
"%d %s\n"
"%s"

#: src/tray.c:126
#: src/tray.c:136
msgid "contacts online"
msgstr "contatti collegati"

#: src/tray.c:127
#: src/tray.c:137
msgid "contact online"
msgstr "contatto collegato"

#: src/tray.c:129
msgid "new messages"
msgstr "nuovi messaggi"

#: src/tray.c:129
msgid "new message"
msgstr "nuovo messaggio"

#: src/tray.c:132
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: src/user_popup.c:67
msgid "_Message..."
msgstr "_Messaggio..."

#: src/user_popup.c:76
msgid "_URL..."
msgstr "_URL..."

#: src/user_popup.c:84
msgid "_Contact List..."
msgstr "Lista _contatti..."

#: src/user_popup.c:95
msgid "Send _File..."
msgstr "Invia _file..."

#. user info
#: src/user_popup.c:109
#: ui/auth.glade.h:2
msgid "User _Info"
msgstr "_Informazioni utente"

#: src/user_popup.c:123
msgid "_Read Away Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Assente»"

#: src/user_popup.c:126
msgid "_Read Not Available Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disponibile»"

#: src/user_popup.c:129
msgid "_Read Occupied Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Occupato»"

#: src/user_popup.c:132
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di «Non disturbare»"

#: src/user_popup.c:135
msgid "_Read Message for Unknown Status"
msgstr "_Leggi il messaggio per lo stato sconosciuto"

#. history
#: src/user_popup.c:148
#: ui/message.glade.h:5
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#. On ignore list...
#: src/user_popup.c:159
msgid "On _Ignore List"
msgstr "Nella lista _ignorati"

#. On visible list...
#: src/user_popup.c:170
msgid "On _Visible List"
msgstr "Nella lista _visibili"

#. On invisible list...
#: src/user_popup.c:181
msgid "On Invi_sible List"
msgstr "Nella lista invi_sibili"

#. On online notify list...
#: src/user_popup.c:192
msgid "On _Notify List"
msgstr "Nella lista di _notifica"

#. End Lists Menu
#: src/user_popup.c:203
msgid "_Lists"
msgstr "_Liste"

#. Detach/Attach user
#: src/user_popup.c:214
msgid "Show _Shortcut"
msgstr "Mostra _scorciatoie"

#: src/user_popup.c:252
msgid "_Add to Group"
msgstr "_Aggiungi al gruppo"

#: src/user_popup.c:279
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuovo gruppo..."

#: src/user_popup.c:284
msgid "Change to _Group"
msgstr "Passa al _gruppo"

# NdT: mi concedete la licenza di scrivere ri-richiedi?
#: src/user_popup.c:300
msgid "Re-request a_uthorization"
msgstr "Ri-richiedi a_utorizzazione"

#: src/user_popup.c:310
msgid "Re_name User..."
msgstr "Ri_nomina utente..."

#: src/user_popup.c:318
msgid "Re_move User"
msgstr "Ri_muovi utente"

#: src/user_popup.c:410
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/user_popup.c:427
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Invia file a %s:"

#: src/user_popup.c:437
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: src/user_popup.c:468
msgid "Add files..."
msgstr "Aggiungi file..."

#: src/user_popup.c:474
msgid "Remove files"
msgstr "Rimuovi file"

#: src/user_popup.c:480
msgid "Reason:"
msgstr "Motivazione:"

#: src/user_popup.c:499
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/user_popup.c:528
msgid "You can not retrieve away messages while disconnected."
msgstr "Non si possono recuperare i messaggi di assenza quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:554
msgid "You can not add a user to a list while disconnected."
msgstr "Non si può aggiungere un utente ad una lista quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:572
msgid "You can not authorize a contact while disconnected."
msgstr "Non si può autorizzare un contatto quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:605
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/user_popup.c:625
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
msgstr "Sicuri di voler rimuovere %s dalla lista dei contatti?"

#: src/user_popup.c:627
msgid "Remove User?"
msgstr "Rimuovere l'utente?"

#: src/user_popup.c:639
msgid "Remove User's _History file"
msgstr "Rimuovere il file con la cronolo_gia dell'utente"

#: src/user_popup.c:683
msgid "You can not change a list while disconnected."
msgstr "Non si può modificare una lista quando disconnessi"

#: src/user_popup.c:795
msgid "You can not remove a contact while disconnected."
msgstr "Non si può rimuovere un contatto quando disconnessi."

#: src/user_popup.c:835
msgid "You can not change the group of a user while disconnected."
msgstr "Non si può cambiare il gruppo di un utente quando disconnessi."

#: src/userserver.c:207
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nessun messaggio disponibile.\n"
"\n"

#: src/util.c:27
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/util.c:28
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: src/util.c:29
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: src/util.c:30
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"

#: src/util.c:31
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/util.c:32
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/util.c:33
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/util.c:34
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#: src/util.c:35
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: src/util.c:36
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: src/util.c:37
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/util.c:38
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isola di Ascensione"

#: src/util.c:39
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: src/util.c:40
msgid "Australian Antarctic Territory"
msgstr "Territorio Antartico Australiano"

#: src/util.c:41
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: src/util.c:42
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"

#: src/util.c:43
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/util.c:44
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: src/util.c:45
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/util.c:46
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/util.c:47
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"

#: src/util.c:48
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"

#: src/util.c:49
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: src/util.c:50
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/util.c:51
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: src/util.c:52
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: src/util.c:53
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: src/util.c:54
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: src/util.c:55
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ed Erzegovina"

#: src/util.c:56
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/util.c:57
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: src/util.c:58
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"

#: src/util.c:59
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: src/util.c:60
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: src/util.c:61
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: src/util.c:62
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/util.c:63
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"

#: src/util.c:64
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"

#: src/util.c:65
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: src/util.c:66
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Isole di CapoVerde"

#: src/util.c:67
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"

#: src/util.c:68
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centraficana"

#: src/util.c:69
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"

#: src/util.c:70
msgid "Chile"
msgstr "Cile"

#: src/util.c:71
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: src/util.c:72
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isola di Natale"

#: src/util.c:73
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Isole Cocos-Keeling"

#: src/util.c:74
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: src/util.c:75
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"

#: src/util.c:76
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/util.c:77
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole di Cook"

#: src/util.c:78
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: src/util.c:79
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"

#: src/util.c:80
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/util.c:81
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"

#: src/util.c:82
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"

#: src/util.c:83
msgid "Dem. Rep. of the Congo"
msgstr "Rep. Dem. del Congo"

#: src/util.c:84
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"

#: src/util.c:85
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: src/util.c:86
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"

#: src/util.c:87
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/util.c:88
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"

#: src/util.c:89
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/util.c:90
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"

#: src/util.c:91
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/util.c:92
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"

#: src/util.c:93
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/util.c:94
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: src/util.c:95
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

# NdT: secondo voi come dovrei tradurre una cosa così?
#: src/util.c:96
msgid "F.Y.R.O.M. (Former Yugoslav Republic of Macedonia)"
msgstr "R.d.M.E.I. (Repubblica di Macedonia Ex Iugoslava)"

#: src/util.c:97
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Fær Øer"

#: src/util.c:98
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"

#: src/util.c:99
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Isole Figi"

#: src/util.c:100
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: src/util.c:101
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: src/util.c:102
msgid "French Antilles"
msgstr "Antille Francesi"

#: src/util.c:103
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francese"

#: src/util.c:104
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"

#: src/util.c:105
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: src/util.c:106
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/util.c:107
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: src/util.c:108
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: src/util.c:109
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/util.c:110
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"

#: src/util.c:111
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: src/util.c:112
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#: src/util.c:113
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: src/util.c:114
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"

#: src/util.c:115
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/util.c:116
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Baia di Guantanamo"

#: src/util.c:117
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/util.c:118
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/util.c:119
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: src/util.c:120
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/util.c:121
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: src/util.c:122
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/util.c:123
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/util.c:124
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: src/util.c:125
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
msgstr "INMARSAT (Atlantico Orientale)"

#: src/util.c:126
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
msgstr "INMARSAT (Atlantico Occidentale)"

#: src/util.c:127
msgid "INMARSAT (Indian)"
msgstr "INMARSAT (Indiano)"

#: src/util.c:128
msgid "INMARSAT (Pacific)"
msgstr "INMARSAT (Pacifico)"

#: src/util.c:129
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: src/util.c:130
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"

#: src/util.c:131
msgid "India"
msgstr "India"

#: src/util.c:132
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: src/util.c:133
msgid "International Freephone Service"
msgstr "???"

#: src/util.c:134
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/util.c:135
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: src/util.c:136
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: src/util.c:137
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: src/util.c:138
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: src/util.c:139
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"

#: src/util.c:140
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"

#: src/util.c:141
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: src/util.c:142
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"

#: src/util.c:143
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"

#: src/util.c:144
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: src/util.c:145
msgid "Kiribati Republic"
msgstr "Repubblica di Kiribati"

#: src/util.c:146
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea (del nord)"

#: src/util.c:147
msgid "Korea (Republic of)"
msgstr "Corea (Repubblica di)"

#: src/util.c:148
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/util.c:149
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Repubblica del Kirghizistan"

#: src/util.c:150
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: src/util.c:151
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"

#: src/util.c:152
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"

#: src/util.c:153
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: src/util.c:154
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/util.c:155
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: src/util.c:156
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/util.c:157
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: src/util.c:158
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"

#: src/util.c:159
msgid "Macau"
msgstr "Macao"

#: src/util.c:160
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: src/util.c:161
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: src/util.c:162
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"

#: src/util.c:163
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"

#: src/util.c:164
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/util.c:165
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/util.c:166
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"

#: src/util.c:167
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: src/util.c:168
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: src/util.c:169
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizio"

#: src/util.c:170
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Isola Mayotte"

#: src/util.c:171
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"

#: src/util.c:172
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Micronesia, Stati federati della"

#: src/util.c:173
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#: src/util.c:174
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: src/util.c:175
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: src/util.c:176
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: src/util.c:177
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"

#: src/util.c:178
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"

#: src/util.c:179
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"

#: src/util.c:180
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/util.c:181
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/util.c:182
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/util.c:183
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"

#: src/util.c:184
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: src/util.c:185
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"

#: src/util.c:186
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"

#: src/util.c:187
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"

#: src/util.c:188
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/util.c:189
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: src/util.c:190
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/util.c:191
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: src/util.c:192
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"

#: src/util.c:193
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: src/util.c:194
msgid "Oman"
msgstr "'Oman"

#: src/util.c:195
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/util.c:196
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: src/util.c:197
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/util.c:198
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"

#: src/util.c:199
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/util.c:200
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: src/util.c:201
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"

#: src/util.c:202
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: src/util.c:203
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: src/util.c:204
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: src/util.c:205
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/util.c:206
msgid "Reunion Island"
msgstr "Isola di Riunione"

#: src/util.c:207
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: src/util.c:208
msgid "Rota Island"
msgstr "Isola di Rota"

#: src/util.c:209
msgid "Russia"
msgstr "Russia"

#: src/util.c:210
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: src/util.c:211
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: src/util.c:212
msgid "Saipan Island"
msgstr "Isola Saipan"

#: src/util.c:213
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/util.c:214
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"

#: src/util.c:215
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"

#: src/util.c:216
msgid "Senegal Republic"
msgstr "Repubblica del Senegal"

#: src/util.c:217
msgid "Seychelle Islands"
msgstr "Isole Seychelle"

#: src/util.c:218
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: src/util.c:219
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: src/util.c:220
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"

#: src/util.c:221
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: src/util.c:222
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"

#: src/util.c:223
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: src/util.c:224
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"

#: src/util.c:225
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"

#: src/util.c:226
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/util.c:227
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"

#: src/util.c:228
msgid "St. Kitts"
msgstr "Saint Kitts"

#: src/util.c:229
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"

#: src/util.c:230
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"

#: src/util.c:231
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: src/util.c:232
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: src/util.c:233
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: src/util.c:234
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: src/util.c:235
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"

#: src/util.c:236
msgid "Syria"
msgstr "Siria"

#: src/util.c:237
msgid "Taiwan, Republic of China"
msgstr "Taiwan, Repubblica della Cina"

#: src/util.c:238
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"

#: src/util.c:239
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: src/util.c:240
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: src/util.c:241
msgid "Tinian Island"
msgstr "Isola Tinian"

#: src/util.c:242
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: src/util.c:243
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: src/util.c:244
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: src/util.c:245
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"

#: src/util.c:246
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: src/util.c:247
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"

#: src/util.c:248
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: src/util.c:249
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Caicos e Turks"

#: src/util.c:250
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: src/util.c:251
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: src/util.c:252
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: src/util.c:253
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"

#: src/util.c:254
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"

#: src/util.c:255
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"

#: src/util.c:256
msgid "United States Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Statunitensi"

#: src/util.c:257
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/util.c:258
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: src/util.c:259
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: src/util.c:260
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"

#: src/util.c:261
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/util.c:262
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"

#: src/util.c:263
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Isole Wallis e Futuna"

#: src/util.c:264
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa Occidentale"

#: src/util.c:265
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: src/util.c:266
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"

#: src/util.c:267
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: src/util.c:268
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/util.c:269
#: src/util.c:446
msgid "Not entered"
msgstr "Non inserito"

#. { N_("UTC+1300 (Tonga)"), 1300 }, Unused
#: src/util.c:277
msgid "UTC+1200 (Fiji)"
msgstr "UTC+1200 (Figi)"

#: src/util.c:278
msgid "UTC+1130"
msgstr "UTC+1130"

#: src/util.c:279
msgid "UTC+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "UTC+1100 (Isole Salomone)"

#: src/util.c:280
msgid "UTC+1030"
msgstr "UTC+1030"

#: src/util.c:281
msgid "UTC+1000 (Guam)"
msgstr "UTC+1000 (Guam)"

#: src/util.c:282
msgid "UTC+0930"
msgstr "UTC+0930"

#: src/util.c:283
msgid "UTC+0900 (Japan)"
msgstr "UTC+0900 (Giappone)"

#: src/util.c:284
msgid "UTC+0830"
msgstr "UTC+0830"

#: src/util.c:285
msgid "UTC+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "UTC+0800 (Cina/Taiwan)"

#: src/util.c:286
msgid "UTC+0730"
msgstr "UTC+0730"

#: src/util.c:287
msgid "UTC+0700 (Cambodia)"
msgstr "UTC+0700 (Cambogia)"

#: src/util.c:288
msgid "UTC+0630"
msgstr "UTC+0630"

#: src/util.c:289
msgid "UTC+0600 (Bangladesh)"
msgstr "UTC+0600 (Bangladesh)"

#: src/util.c:290
msgid "UTC+0530"
msgstr "UTC+0530"

#: src/util.c:291
msgid "UTC+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "UTC+0500 (Turkmenistain)"

#: src/util.c:292
msgid "UTC+0430"
msgstr "UTC+0430"

#: src/util.c:293
msgid "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "UTC+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"

#: src/util.c:294
msgid "UTC+0330"
msgstr "UTC+0330"

#: src/util.c:295
msgid "UTC+0300 (Eastern African)"
msgstr "UTC+0300 (Africa Orientale)"

#: src/util.c:296
msgid "UTC+0230"
msgstr "UTC+0230"

#: src/util.c:297
msgid "UTC+0200 (Eastern European)"
msgstr "UTC+0200 (Europa Orientale)"

#: src/util.c:298
msgid "UTC+0130"
msgstr "UTC+0130"

#: src/util.c:299
msgid "UTC+0100 (Middle European)"
msgstr "UTC+0100 (Europa Centrale)"

#: src/util.c:300
msgid "UTC+0030"
msgstr "UTC+0030"

#: src/util.c:301
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/util.c:302
msgid "UTC-0030"
msgstr "UTC-0030"

#: src/util.c:303
msgid "UTC-0100"
msgstr "UTC-0100"

#: src/util.c:304
msgid "UTC-0130"
msgstr "UTC-0130"

#: src/util.c:305
msgid "UTC-0200 (Central African)"
msgstr "UTC-0200 (Repubblica Centraficana)"

#: src/util.c:306
msgid "UTC-0230"
msgstr "UTC-0230"

#: src/util.c:307
msgid "UTC-0300 (Brazil)"
msgstr "UTC-0300 (Brasile)"

#: src/util.c:308
msgid "UTC-0330"
msgstr "UTC-0330"

#: src/util.c:309
msgid "UTC-0400 (Atlantic)"
msgstr "UTC-0400 (Atlantico)"

#: src/util.c:310
msgid "UTC-0430"
msgstr "UTC-0430"

#: src/util.c:311
msgid "UTC-0500 (Eastern)"
msgstr "UTC-0500 (America Orientale)"

#: src/util.c:312
msgid "UTC-0530"
msgstr "UTC-0530"

#: src/util.c:313
msgid "UTC-0600 (Central)"
msgstr "UTC-0600 (America Centrale)"

#: src/util.c:314
msgid "UTC-0630"
msgstr "UTC-0630"

#: src/util.c:315
msgid "UTC-0700 (Mountain)"
msgstr "UTC-0700 (Montagne Rocciose)"

#: src/util.c:316
msgid "UTC-0730"
msgstr "UTC-0730"

#: src/util.c:317
msgid "UTC-0800 (Pacific)"
msgstr "UTC-0800 (Pacifico)"

#: src/util.c:318
msgid "UTC-0830"
msgstr "UTC-0830"

#: src/util.c:319
msgid "UTC-0900 (Alaska)"
msgstr "UTC-0900 (Alaska)"

#: src/util.c:320
msgid "UTC-0930"
msgstr "UTC-0930"

#: src/util.c:321
msgid "UTC-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "UTC-1000 (Hawaii/Isole Aleutine)"

#: src/util.c:322
msgid "UTC-1030"
msgstr "UTC-0100"

#: src/util.c:323
msgid "UTC-1100 (American Samoa)"
msgstr "UTC-1100 (Samoa americane)"

#: src/util.c:324
msgid "UTC-1130"
msgstr "UTC-1130"

#: src/util.c:325
msgid "UTC-1200"
msgstr "UTC-1200"

#: src/util.c:326
msgid "UTC-1230"
msgstr "UTC-1230"

#: src/util.c:332
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: src/util.c:333
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"

#: src/util.c:334
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fan di celebrità"

#: src/util.c:335
msgid "Collections"
msgstr "Collezionismo"

#: src/util.c:336
#: src/util.c:469
msgid "Computers"
msgstr "Computer"

#: src/util.c:337
msgid "Culture & Literature"
msgstr "Cultura e letteratura"

#: src/util.c:338
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"

#: src/util.c:339
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/util.c:340
msgid "Hobbies"
msgstr "Passatempi"

#: src/util.c:341
#: src/util.c:477
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Aiuto fornito"

#: src/util.c:342
#: ui/user_info.glade.h:34
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

# NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
#: src/util.c:343
msgid "Lifestyle"
msgstr "Moda"

#: src/util.c:344
msgid "Movies/TV"
msgstr "Film/TV"

#: src/util.c:345
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/util.c:346
msgid "Outdoor Activities"
msgstr "Attività all'aperto"

# aiuto, non so cosa mettere
#: src/util.c:347
msgid "Parenting"
msgstr "Cure parentali"

#: src/util.c:348
msgid "Pets/Animals"
msgstr "Animali"

#: src/util.c:349
msgid "Religion"
msgstr "Religione"

#: src/util.c:350
msgid "Science/Technology"
msgstr "Scienza/Tecnologia"

#: src/util.c:351
msgid "Skills"
msgstr "Abilità"

#: src/util.c:352
#: src/util.c:488
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/util.c:353
msgid "Web Design"
msgstr "Progettazione web"

#: src/util.c:354
msgid "Nature and Environment"
msgstr "Natura e ambiente"

#: src/util.c:355
msgid "News & Media"
msgstr "Notizie e media"

#: src/util.c:356
#: src/util.c:474
msgid "Government"
msgstr "Governo"

#: src/util.c:357
msgid "Business & Economy"
msgstr "Affari & Economia"

#: src/util.c:358
msgid "Mystics"
msgstr "Misticismo"

#: src/util.c:359
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"

#: src/util.c:360
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: src/util.c:361
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#: src/util.c:362
msgid "Clothing"
msgstr "Abbigliamento"

#: src/util.c:363
msgid "Parties"
msgstr "Feste"

#: src/util.c:364
msgid "Women"
msgstr "Donne"

#: src/util.c:365
msgid "Social science"
msgstr "Scienze sociali"

#: src/util.c:366
msgid "60's"
msgstr "Anni 60"

#: src/util.c:367
msgid "70's"
msgstr "Anni 70"

#: src/util.c:368
msgid "80's"
msgstr "Anni 80"

#: src/util.c:369
msgid "50's"
msgstr "Anni 50"

#: src/util.c:370
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanza e società"

#: src/util.c:371
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/util.c:372
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Elettronica di consumo"

#: src/util.c:373
msgid "Retail Stores"
msgstr "Negozi al dettaglio"

#: src/util.c:374
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Salute e bellezza"

# NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
#: src/util.c:375
msgid "Media"
msgstr "Mezzi di comunicazione"

#: src/util.c:376
msgid "Household Products"
msgstr "Prodotti per la casa"

# NdT: e qui?
#: src/util.c:377
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Catalogo postale"

#: src/util.c:378
msgid "Business Services"
msgstr "Servizi per le imprese"

#: src/util.c:379
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Audio e video"

#: src/util.c:380
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Sportivo e atletico"

#: src/util.c:381
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: src/util.c:382
msgid "Home Automation"
msgstr "Automazione domestica"

#: src/util.c:388
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/util.c:389
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"

#: src/util.c:390
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/util.c:391
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/util.c:392
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonese"

#: src/util.c:393
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/util.c:394
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/util.c:395
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/util.c:396
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/util.c:397
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/util.c:398
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/util.c:399
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/util.c:400
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/util.c:401
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

# NdT: penso sia Farsi, un piccolo errore di scrittura che segnalerò agli
autori
# NdT: non metto persiano perché c'è più avanti
#: src/util.c:402
msgid "Farci"
msgstr "Farsi"

#: src/util.c:403
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/util.c:404
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/util.c:405
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelico"

#: src/util.c:406
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/util.c:407
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/util.c:408
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/util.c:409
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/util.c:410
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/util.c:411
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/util.c:412
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/util.c:413
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/util.c:414
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

# NdT: è la lingua ufficiale della Cambogia
#: src/util.c:415
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/util.c:416
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

# NdT: è la lingua ufficiale del Laos
#: src/util.c:417
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/util.c:418
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/util.c:419
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/util.c:420
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/util.c:421
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/util.c:422
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/util.c:423
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/util.c:424
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/util.c:425
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/util.c:426
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croato"

#: src/util.c:427
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/util.c:428
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/util.c:429
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"

#: src/util.c:430
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/util.c:431
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/util.c:432
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

# Ndt: lingua ufficiale delle Filippine
#: src/util.c:433
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/util.c:434
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/util.c:435
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: src/util.c:436
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/util.c:437
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/util.c:438
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/util.c:439
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/util.c:440
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/util.c:441
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/util.c:442
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/util.c:443
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"

#: src/util.c:444
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: src/util.c:445
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/util.c:452
msgid "Elementary School"
msgstr "Scuola elementare"

#: src/util.c:453
msgid "High School"
msgstr "Scuola superiore"

#: src/util.c:454
msgid "College"
msgstr "College"

#: src/util.c:455
msgid "University"
msgstr "Università"

#: src/util.c:456
#: src/util.c:482
msgid "Military"
msgstr "Militare"

#: src/util.c:457
msgid "Past Work Place"
msgstr "Luogo di lavoro precedente"

#: src/util.c:458
msgid "Past Organization"
msgstr "Organizzazione precedente"

#: src/util.c:459
#: src/util.c:517
msgid "Other"
msgstr "Altro"

# NdT: da qui in poi credo si tratta dei settori possibili
#      a cui può appartenere un'azienda/una società
#: src/util.c:465
msgid "Academic"
msgstr "Accademico"

#: src/util.c:466
msgid "Administrative"
msgstr "Amministrativo"

#: src/util.c:467
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte/Intrattenimento"

#: src/util.c:468
msgid "College Student"
msgstr "Studente di college"

#: src/util.c:470
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunità & Sociale"

#: src/util.c:471
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#: src/util.c:472
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"

#: src/util.c:473
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizi finanziari"

#: src/util.c:475
msgid "High School Student"
msgstr "Studente di scuola superiore"

#: src/util.c:476
#: ui/user_info.glade.h:28
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/util.c:478
msgid "Law"
msgstr "Legge"

#: src/util.c:479
msgid "Managerial"
msgstr "Manageriale"

#: src/util.c:480
msgid "Manufacturing"
msgstr "Manifatturiero"

#: src/util.c:481
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Salute"

#: src/util.c:483
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizzazione non governativa"

#: src/util.c:484
msgid "Professional"
msgstr "Professionale"

#: src/util.c:485
msgid "Retail"
msgstr "Vendita al dettaglio"

#: src/util.c:486
msgid "Retired"
msgstr "Pensionato"

#: src/util.c:487
msgid "Science & Research"
msgstr "Scienze & Ricerca"

#: src/util.c:489
msgid "Technical"
msgstr "Tecnico"

#: src/util.c:490
msgid "University Student"
msgstr "Studente universitario"

#: src/util.c:491
msgid "Web Building"
msgstr "Costruzione web"

#: src/util.c:492
msgid "Other Services"
msgstr "Altri servizi"

#: src/util.c:498
msgid "Alumni Org."
msgstr "Org. studentesca"

#: src/util.c:499
msgid "Charity Org."
msgstr "Org. di carità"

#: src/util.c:500
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Club/Org. sociale"

#: src/util.c:501
msgid "Community Org."
msgstr "Org. comunitaria"

#: src/util.c:502
msgid "Cultural Org."
msgstr "Org. culturale"

#: src/util.c:503
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Fan club"

#: src/util.c:504
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Fratellanza/Sorellanza"

#: src/util.c:505
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Org. hobbystica"

#: src/util.c:506
msgid "International Org."
msgstr "Org. internazionale"

#: src/util.c:507
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Org. ambientale e naturalistica"

#: src/util.c:508
msgid "Professional Org."
msgstr "Org. professionale"

#: src/util.c:509
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Org. tecnico/scientifica"

# NdT: questa è proprio difficile, almeno per me
#: src/util.c:510
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Org. di auto miglioramento"

#: src/util.c:511
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Org. religiosa/spirituale"

#: src/util.c:512
msgid "Sports Org."
msgstr "Org. sportiva"

#: src/util.c:513
msgid "Support Org."
msgstr "Org. di sostegno"

#: src/util.c:514
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Org. di affari e commercio"

#: src/util.c:515
msgid "Union"
msgstr "Sindacato"

#: src/util.c:516
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Org. di volontariato"

#: src/util.c:1012
msgid "Web Message"
msgstr "Messaggio web"

#: src/util.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
"Make sure the file is accessible."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file Glade dell'interfaccia: %s.\n"
"Assicurarsi che il file sia accessibile."

#: src/v7login.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot resolve address of ICQ login server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile risolvere l'indirizzo del server ICQ di login (%s):\n"
"%s"

#: src/v7login.c:237
msgid "Inversed order on login???\n"
msgstr "Ordine invertito nel login???\n"

#: src/v7login.c:299
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Errore %x durante la connessione:\n"
" Troppi client con lo stesso indirizzo IP"

# NdT: non capisco cosa voglia dire
#: src/v7login.c:303
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"

#: src/v7login.c:307
#, c-format
msgid "Error %x on connection: please try again"
msgstr "Errore %x durante la connessione: provare di nuovo"

#: src/v7login.c:313
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Unknown"
msgstr "Errore %x durante la connessione: sconosciuto"

#: src/v7login.c:327
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
" %s"

#: src/v7login.c:346
msgid "Very very bizzare error when connecting.\n"
msgstr "Errore molto bizzarro durante la connessione.\n"

#: src/v7login.c:403
msgid "Something very abnormal hapenned\n"
msgstr "È successo qualcosa di molto strano\n"

#: src/v7newuser.c:105
msgid ""
"Can't connect to server\n"
" Adding new user failed"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server\n"
" Aggiunta di un nuovo utente fallita"

#: src/v7newuser.c:211
msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user"
msgstr "Il server ICQ non permette di creare un nuovo utente"

#: src/v7newuser.c:218
msgid "Bizzare things happened, we dont have the right snac!\n"
msgstr "Sono successe cose bizzarre, non si ha il giusto snac!\n"

#: src/v7newuser.c:222
msgid "Something very abnormal happened\n"
msgstr "È successo qualcosa di molto strano\n"

#: src/v7recv.c:199
msgid "Server forced disconnect."
msgstr "Disconnessione forzata dal server."

#: src/v7recv.c:208
#, c-format
msgid "New unknown channel: %d"
msgstr "Nuovo canale sconosciuto: %d"

#: src/v7recv.c:404
msgid "Unknown packet on login on main server\n"
msgstr "Pacchetto sconosciuto durante il login sul server principale\n"

#: src/v7recv.c:615
#, c-format
msgid "TLV is %d, expecting 2\n"
msgstr "TLV vale %d, era atteso 2\n"

#: src/v7recv.c:626
#, c-format
msgid "MSGLEN TOO LONG: %d > %d\n"
msgstr "MSGLEN TROPPO LUNGO: %d > %d\n"

#: src/v7recv.c:741
#, c-format
msgid "Special message type not handled, type: %x, text: %s\n"
msgstr "Tipo di messaggio speciale non gestito, tipo: %x, testo: %s\n"

#: src/v7recv.c:2186
msgid "You are sending messages too fast, your last message has been dropped,
please wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that
speed, you will be disconnect by the server. Please give it a break."
msgstr "Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio
è stato perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
messaggi a questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una
pausa."

# NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi
#: src/v7send.c:229
msgid "Cannot remove main input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"

#: src/v7send.c:235
msgid "Cannot remove main error watcher"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"

#: src/v7send.c:271
msgid "Cannot remove other input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri input"

#: src/v7send.c:276
msgid "Cannot remove other error watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri errori"

#: src/visible.c:29
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visibili"

#: src/visible.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
"lista visibili in questa finestra, e premere \n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

#: ui/addcontact.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Search Results</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Risultati della ricerca</span>"

#: ui/addcontact.glade.h:3
msgid "Add Contact"
msgstr "Aggiungi contatto"

#: ui/addcontact.glade.h:4
msgid "Add to _group:"
msgstr "Aggiungi al _gruppo:"

#: ui/addcontact.glade.h:5
msgid "_E-Mail Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ui/addcontact.glade.h:6
#: ui/user_info.glade.h:77
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ui/addcontact.glade.h:7
#: ui/user_info.glade.h:80
msgid "_ICQ Number:"
msgstr "Numero _ICQ:"

#: ui/addcontact.glade.h:8
#: ui/user_info.glade.h:81
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Cognome:"

#: ui/addcontact.glade.h:9
#: ui/user_info.glade.h:82
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nick:"

#: ui/auth.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add to Group:"
msgstr "Aggiungi al gruppo:"

#: ui/auth.glade.h:3
msgid "_Add User"
msgstr "_Aggiungi utente"

#: ui/auth.glade.h:4
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

#: ui/auth.glade.h:5
msgid "_Grant Authorization"
msgstr "_Concedi autorizzazione"

#: ui/auto_respond.glade.h:1
msgid "<b>Enter your auto respond message in the area below or select one
of the predefined message from the list.</b>"
msgstr "<b>Inserire il messaggio di risposta automatica nell'area qui sotto
oppure selezionare uno dei messaggi predefiniti dalla lista.</b>"

#: ui/auto_respond.glade.h:2
msgid "Auto Respond Message"
msgstr "Messaggio di risposta automatica"

#: ui/auto_respond.glade.h:3
msgid "Predefined Message List:"
msgstr "Lista dei messaggi predefiniti:"

#: ui/grpmgr.glade.h:1
#: ui/history.glade.h:1
#: ui/prefs.glade.h:1
#: ui/user_info.glade.h:1
#: ui/welcome.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ui/grpmgr.glade.h:2
msgid "Manage Groups"
msgstr "Gestione gruppi"

#: ui/grpmgr.glade.h:3
msgid "Re_name"
msgstr "Ri_nomina"

#: ui/grpmgr.glade.h:4
msgid "Type a group name to add a new group, or select a group from the list
below to delete or rename."
msgstr "Digita un nome per aggiungerne un nuovo gruppo, oppure seleziona
un gruppo dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."

#: ui/history.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ui/history.glade.h:3
msgid "Message History"
msgstr "Cronologia dei messaggi"

#: ui/main.glade.h:1
msgid "All Contacts"
msgstr "Tutti i contatti"

#: ui/main.glade.h:2
msgid "Change Account _Info..."
msgstr "Cambia le _informazioni utente..."

#: ui/main.glade.h:4
msgid "GnomeICU _Home..."
msgstr "Pagina _Home di GnomeICU..."

#: ui/main.glade.h:5
msgid "GnomeICU _Updates..."
msgstr "_Aggiornamenti di GnomeICU..."

#: ui/main.glade.h:6
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "Lista invi_sibili..."

#: ui/main.glade.h:7
msgid "Manage _Groups..."
msgstr "Gestione _gruppi..."

#: ui/main.glade.h:9
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: ui/main.glade.h:10
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi contatto..."

#: ui/main.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ui/main.glade.h:12
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Lista _ignorati..."

#: ui/main.glade.h:13
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "Lista _notifica presenza..."

#: ui/main.glade.h:14
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ui/main.glade.h:15
msgid "_Visible List..."
msgstr "Lista _visibili..."

#: ui/message.glade.h:1
msgid "Chat _mode"
msgstr "_Modalità chat"

#: ui/message.glade.h:2
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ui/message.glade.h:4
msgid "_Don't close on send"
msgstr "_Non chiudere dopo l'invio"

#: ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi delle emoticon per GnomeICU</b>"

#: ui/prefs.glade.h:3
msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi delle icone per GnomeICU</b>"

#: ui/prefs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colori</span>"

#: ui/prefs.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Run Program on Events</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Esegui un programma per gli eventi</span>"

#: ui/prefs.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Suoni</span>"

#: ui/prefs.glade.h:7
msgid "Auto Away"
msgstr "Assenza automatica"

#: ui/prefs.glade.h:8
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Accettare automaticamente i trasferimenti di file"

#: ui/prefs.glade.h:9
msgid "Automatically popup message windows"
msgstr "Mostrare automaticamente le finestre dei messaggi"

#: ui/prefs.glade.h:10
msgid "Automatically reconnect on forced disconnection"
msgstr "Riconnessione automatica dopo la disconnessione forzata"

#: ui/prefs.glade.h:12
msgid "Away Message:"
msgstr "Messaggio d'assenza:"

#: ui/prefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"Character set to use when no encoding\n"
"information is provided with a message:"
msgstr ""
"Set di caratteri da usare quando il messaggio\n"
"non fornisce informazioni sulla codifica:"

#: ui/prefs.glade.h:15
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Connettersi al server all'avvio"

#: ui/prefs.glade.h:16
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

# [NdT] la combinazione di tasti
#: ui/prefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Control-Enter"
msgstr "Control-Invio"

#: ui/prefs.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disabilitare i suoni quando assente"

#: ui/prefs.glade.h:20
msgid "Do not close message window when sending a message"
msgstr "Non chiudere la finestra messaggio quando si invia"

#: ui/prefs.glade.h:21
msgid "Enable beeps"
msgstr "Attivare i bip"

#: ui/prefs.glade.h:22
msgid "Enable sounds"
msgstr "Attivare i suoni"

# [NdT] è l'omonimo tasto
#: ui/prefs.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: ui/prefs.glade.h:25
msgid "GnomeICU Preferences"
msgstr "Preferenze di GnomeICU"

#: ui/prefs.glade.h:26
msgid "Go To GNOME Sound Preferences"
msgstr "Apri le preferenze audio di GNOME"

#: ui/prefs.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Evidenziare le parole scritte male"

#: ui/prefs.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegli un colore"

#: ui/prefs.glade.h:34
msgid "Set as default"
msgstr "Imposta come predefinito"

#: ui/prefs.glade.h:35
msgid "Sounds/Events"
msgstr "Suoni/Eventi"

#: ui/prefs.glade.h:37
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: ui/prefs.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "To send a mesage press (the other one inserts a new line):"
msgstr "Per inviare premere (l'altra scelta inserisce una andata a capo):"

#: ui/prefs.glade.h:39
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: ui/prefs.glade.h:40
msgid "after"
msgstr "dopo"

#: ui/prefs.glade.h:41
msgid "icq preferences"
msgstr "preferenze di icq"

#: ui/prefs.glade.h:42
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ui/user_info.glade.h:2
msgid "<big><b>Passwords do not match!!!</b></big>"
msgstr "<big><b>Le password non corrispondono!!!</b></big>"

#: ui/user_info.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">About</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Organizations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Organizzazioni</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Past Affiliations</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Affiliazioni passate</span>"

# NdT: questo spiega alcune categorie di messaggi
#: ui/user_info.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Personal Interests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Interessi personali</span>"

#: ui/user_info.glade.h:7
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ui/user_info.glade.h:8
msgid "Affiliations"
msgstr "Affiliazioni"

#: ui/user_info.glade.h:9
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: ui/user_info.glade.h:10
msgid "Auth:"
msgstr "Autorizzazione:"

#: ui/user_info.glade.h:11
msgid "Authorization _required"
msgstr "Autorizzazione _richiesta"

#: ui/user_info.glade.h:12
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: ui/user_info.glade.h:13
msgid "C_ellular:"
msgstr "C_ellulare:"

#: ui/user_info.glade.h:14
msgid "C_ountry:"
msgstr "Nazi_one:"

#: ui/user_info.glade.h:15
msgid "Cellular:"
msgstr "Cellulare:"

#: ui/user_info.glade.h:16
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: ui/user_info.glade.h:17
msgid "Company:"
msgstr "Società:"

#: ui/user_info.glade.h:18
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Conferma password:"

#: ui/user_info.glade.h:19
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: ui/user_info.glade.h:20
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: ui/user_info.glade.h:21
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: ui/user_info.glade.h:22
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#: ui/user_info.glade.h:24
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: ui/user_info.glade.h:25
msgid "Gender:"
msgstr "Genere:"

#: ui/user_info.glade.h:26
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ui/user_info.glade.h:27
msgid "H_ide E-mail"
msgstr "Nascond_i email"

#: ui/user_info.glade.h:29
msgid "Home Page:"
msgstr "Home Page:"

#: ui/user_info.glade.h:30
msgid "ICQ Number:"
msgstr "Numero ICQ:"

#: ui/user_info.glade.h:31
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ui/user_info.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Idle for:"
msgstr "Inattivo per:"

#: ui/user_info.glade.h:35
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ui/user_info.glade.h:36
msgid "Languages:"
msgstr "Lingue:"

#: ui/user_info.glade.h:37
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: ui/user_info.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Last Seen:"
msgstr "Ultima presenza:"

#: ui/user_info.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Member since:"
msgstr "Membro dal:"

#: ui/user_info.glade.h:41
msgid "My Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: ui/user_info.glade.h:42
msgid "My status will be visible on the Web"
msgstr "Mostra lo stato sul web"

#: ui/user_info.glade.h:43
msgid "New Password:"
msgstr "Nuova password:"

#: ui/user_info.glade.h:44
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"

#: ui/user_info.glade.h:45
msgid "Not selected"
msgstr "Non selezionato"

#: ui/user_info.glade.h:46
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: ui/user_info.glade.h:47
msgid "Occupation:"
msgstr "Occupazione:"

#: ui/user_info.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Online since:"
msgstr "In linea dal:"

#: ui/user_info.glade.h:49
msgid "Online status visible on _websites"
msgstr "Stato «collegato» visibile sui siti _web"

#: ui/user_info.glade.h:50
msgid "Other E-mail Addresses:"
msgstr "Altri indirizzi email:"

#: ui/user_info.glade.h:51
msgid ""
"Other users require authorization\n"
" to add me to their contact list"
msgstr ""
"Gli altri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
"per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"

#: ui/user_info.glade.h:53
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ui/user_info.glade.h:54
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"

#: ui/user_info.glade.h:55
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ui/user_info.glade.h:56
msgid "Pos_ition:"
msgstr "Pos_izione:"

#: ui/user_info.glade.h:57
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"

#: ui/user_info.glade.h:58
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: ui/user_info.glade.h:59
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Versione del protocollo:"

#: ui/user_info.glade.h:60
msgid "S_tate:"
msgstr "S_tato:"

#: ui/user_info.glade.h:61
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: ui/user_info.glade.h:62
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ui/user_info.glade.h:63
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ui/user_info.glade.h:64
msgid "T_ime Zone:"
msgstr "Fuso orar_io:"

#: ui/user_info.glade.h:65
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso orario"

#: ui/user_info.glade.h:66
msgid "User Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: ui/user_info.glade.h:67
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ui/user_info.glade.h:68
msgid "You can change your ICQ account password here by putting it in the
New Password and Confirm Password field."
msgstr "È possibile cambiare la password dell'account ICQ inserendola nei
campi «Nuova password» e «Conferma password»."

#: ui/user_info.glade.h:69
msgid "Zip:"
msgstr "CAP:"

#: ui/user_info.glade.h:70
msgid "_Age:"
msgstr "_Età:"

#: ui/user_info.glade.h:71
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Compleanno:"

#: ui/user_info.glade.h:72
msgid "_City:"
msgstr "_Città:"

#: ui/user_info.glade.h:73
msgid "_Company:"
msgstr "_Società:"

#: ui/user_info.glade.h:74
msgid "_Department:"
msgstr "_Dipartimento:"

#: ui/user_info.glade.h:75
msgid "_E-mail Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ui/user_info.glade.h:76
msgid "_Fax:"
msgstr "_Fax:"

#: ui/user_info.glade.h:78
msgid "_Gender:"
msgstr "_Genere:"

#: ui/user_info.glade.h:79
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pagina _home:"

#: ui/user_info.glade.h:83
msgid "_Occupation:"
msgstr "_Occupazione:"

#: ui/user_info.glade.h:84
msgid "_Other E-mail Addresses:"
msgstr "_Altri indirizzi email:"

#: ui/user_info.glade.h:85
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"

#: ui/user_info.glade.h:86
msgid "_Street:"
msgstr "_Via:"

#: ui/user_info.glade.h:87
msgid "_Web site:"
msgstr "Sito _web:"

#: ui/user_info.glade.h:88
msgid "_Zip:"
msgstr "_CAP:"

#: ui/welcome.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ui/welcome.glade.h:3
msgid "<b>Create New UIN</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo UIN</b>"

#: ui/welcome.glade.h:4
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or click
Retreive to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>Password o UIN non corretti.</b>\n"
"\n"
"UIN o password non corretti. Premere «OK» per riavviare il processo, o premere
«Recupera» per farsi inviare la password per email."

#: ui/welcome.glade.h:7
msgid "<b>Use Existing UIN</b>"
msgstr "<b>Usa un UIN esistente</b>"

#: ui/welcome.glade.h:8
msgid ""
"Before you can use this program, you\n"
"must provide some information. You \n"
"will normally not need to do this again."
msgstr ""
"Prima di usare questo programma, si \n"
"devono fornire alcune informazioni. \n"
"Normalmente questo non andrà più fatto."

#: ui/welcome.glade.h:11
msgid "Choose setup"
msgstr "Scegliere il setup"

#: ui/welcome.glade.h:12
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ui/welcome.glade.h:13
msgid "Congratulations! Your account has been activated for use with GnomeICU."
msgstr "Congratulazioni! L'account è stato attivato per l'uso con GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:14
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"

#: ui/welcome.glade.h:15
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"

#: ui/welcome.glade.h:16
msgid "Create _New ICQ Account"
msgstr "Crea _nuovo account ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:17
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ui/welcome.glade.h:18
msgid "Failure!"
msgstr "Fallimento!"

#: ui/welcome.glade.h:19
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: ui/welcome.glade.h:20
msgid "GnomeICU Account Setup"
msgstr "Impostazione account di GnomeICU"

#: ui/welcome.glade.h:21
msgid ""
"GnomeICU setup is finished! If you created\n"
"a new account, don't forget to edit your user\n"
"information so that others can identify you.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" button to start GnomeICU."
msgstr ""
"L'impostazione di GnomeICU è finita! Se è stato \n"
"creato un nuovo account, ricordarsi di modificare \n"
"le informazioni utente in modo che altri possano \n"
"identificarti.\n"
"Premere il pulsante «Applica» per avviare GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:26
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: ui/welcome.glade.h:27
msgid "Login to ICQ"
msgstr "Login su ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:28
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ui/welcome.glade.h:29
msgid "Please enter a password for your new ICQ account."
msgstr "Inserire una password per il nuovo account ICQ."

#: ui/welcome.glade.h:30
msgid "Please enter your UIN (ICQ number) and password."
msgstr "Inserire il nuovo UIN (numero ICQ) e la password."

#: ui/welcome.glade.h:31
msgid "Register with ICQ"
msgstr "Registrazione con ICQ"

#: ui/welcome.glade.h:32
msgid "Select this if you already have an ICQ account which you'd like to
use with GnomeICU."
msgstr "Selezionare questo se si ha già un account ICQ che si vuole utilizzare
con GnomeICU."

#: ui/welcome.glade.h:33
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"

#: ui/welcome.glade.h:34
msgid "The ICQ server is being contacted, please wait..."
msgstr "Si sta contattando il server ICQ, attendere..."

#: ui/welcome.glade.h:35
msgid "The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or
enter a password and create a new account below."
msgstr "UIN o password specificati non corretti. Riprovare, oppure inserire
una password e creare un nuovo account qui sotto."

#: ui/welcome.glade.h:36
msgid "There is a problem activating your account. You can go back and try
again, or visit http://gnomeicu.sourceforge.net to find more information."
msgstr "C'è un problema nell'attivazione dell'account. Si può tornare indietro
e riprovare, oppure visitare http://gnomeicu.sourceforge.net per avere maggiori
informazioni."

#: ui/welcome.glade.h:37
msgid "This will create a new ICQ account. If you've never used ICQ before,
pick this option."
msgstr "Questo creerà un nuovo account ICQ. Se non si è mai usato ICQ prima,
scegliere questa opzione."

#: ui/welcome.glade.h:38
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: ui/welcome.glade.h:39
msgid "Welcome to GnomeICU!"
msgstr "Benvenuto in GnomeICU!"

#: ui/welcome.glade.h:40
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "Password di _conferma:"

#: ui/welcome.glade.h:41
msgid "_Existing ICQ User"
msgstr "Utente ICQ _esistente"

#: ui/welcome.glade.h:42
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ui/welcome.glade.h:43
msgid "_Retreive"
msgstr "_Recupera"

#: ui/welcome.glade.h:44
msgid "_UIN:"
msgstr "_UIN:"


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp