Revisione gnomeicu [-> 2.10]

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Lun 31 Gen 2005 14:51:38 CET


yo!!!

Francesco Marletta ha scritto:

>#: GnomeICU.desktop.in.h:2
>msgid "GnomeICU ICQ Instant Messenger"
>msgstr "GnomeICU - Messaggi istantanei ICQ"
>
>  
>
mi piace questa traduzione. peccato che non sia usata in jabber :(

>#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.xml.h:8
>#: gnomeicu-applet/applet.c:439
>#: src/gtkfunc.c:1077
>#: src/personal_info.c:221
>#: src/tray.c:273
>#: src/util.c:736
>#: ui/prefs.glade.h:31
>msgid "Offline"
>msgstr "Non Collegato"
>
>  
>
maiuscola in Collegato

>#: sounds/GnomeICU.soundlist.in.h:8
>msgid "URL received"
>msgstr "URL ricevuta"
>
>  
>
non dovrebbe essere maschile?

>#: src/gtkfunc.c:283
>msgid ""
>"\n"
>"Reason:"
>msgstr ""
>"\n"
>"Motivazione:"
>
>  
>
credo che "motivo" sia più appropriato

>#: src/gtkfunc.c:368
>#, c-format
>msgid "Received URL from %s:"
>msgstr "Ricevuta una URL da %s:"
>
vedi sopra

>#: src/prefs_ui.c:421
>msgid "User offline"
>msgstr "Utente  scollegato"
>
>#: src/prefs_ui.c:422
>msgid "Authorized by user"
>msgstr "Autorizzato dall' utente"
>
>  
>
sistema gli spazi.

>#: src/user_popup.c:480
>msgid "Reason:"
>msgstr "Motivazione:"
>
>  
>
v.s.

>#: src/util.c:30
>msgid "American Samoa"
>msgstr "Samoa americane"
>
>  
>
maiuscola in Americane

>#: src/util.c:55
>msgid "Bosnia and Herzegovina"
>msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
>
>  
>
ancora questo "ed" :) qui mi sta bene a occhio, ma nel parlato ho sempre 
sentito dire bosniaerzegovina come se fosse un tutt'uno, per cui 
toglierei la "d" (risulta più facile da leggere). comunque, guarda te!

>#: src/util.c:66
>msgid "Cape Verde Islands"
>msgstr "Isole di CapoVerde"
>
>  
>
Capo Verde (con spazio)?

>#: src/util.c:68
>msgid "Central African Republic"
>msgstr "Repubblica Centraficana"
>
>  
>
centrafRicana!

>#: src/util.c:133
>msgid "International Freephone Service"
>msgstr "???"
>
>  
>
lascia non tradotto piuttosto

>#: src/util.c:200
>msgid "Peru"
>msgstr "Perú"
>
>  
>
perché l'accento acuto e non grave?

>#: src/util.c:204
>msgid "Puerto Rico"
>msgstr "Porto Rico"
>
>  
>
parola unica?

>#: src/util.c:211
>msgid "Saint Lucia"
>msgstr "Saint Lucia"
>
>#: src/util.c:229
>msgid "St. Pierre and Miquelon"
>msgstr "St. Pierre e Miquelon"
>
>  
>
espandi St. in Saint come hai fatto altrove

>#: src/util.c:262
>msgid "Vietnam"
>msgstr "Viet Nam"
>
>  
>
perché staccato?

># NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
>#: src/util.c:343
>msgid "Lifestyle"
>msgstr "Moda"
>
>  
>
già, non lo è ma per certi versi ci si avvicina. lista, occorre aiuto qui!

>#: src/util.c:357
>msgid "Business & Economy"
>msgstr "Affari & Economia"
>
>  
>
ancora un'altra questione che abbiamo già visto altrove! :)

>#: src/util.c:370
>msgid "Finance and Corporate"
>msgstr "Finanza e società"
>
>  
>
visto il contesto degli altri messaggi, alla prima lettura di "società" 
non ho pensato ad aziende, ma al costume... magari usare "finanza e affari"?

>#: src/util.c:424
>msgid "Romanian"
>msgstr "Romeno"
>
>  
>
mi assale un dubbio: non è rumeno?

># [NdT] la combinazione di tasti
>#: ui/prefs.glade.h:17
>#, fuzzy
>msgid "Control-Enter"
>msgstr "Control-Invio"
>
>  
>
credo che sia ok. magari bisogna pensare se usare Control+Invio, ma 
potrebbe essere un lavoraccio...
adesso ricordo che più sopra, hai usato "control-invio" con le lettere 
minuscole (era con le minuscole anche nell'originale), forse era meglio 
usare le maiuscole anche là.

>#: ui/prefs.glade.h:27
>#, fuzzy
>msgid "Highlight misspelled words"
>msgstr "Evidenziare le parole scritte male"
>
>  
>
magari "Evidenziare gli errori di ortografia"?
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp