Revisione gnome-games [-> 2.10]
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Lun 31 Gen 2005 11:40:09 CET
yo!!!
>#: aisleriot/yield.scm.h:2 aisleriot/zebra.scm.h:4
>msgid "Stock left:"
>msgstr "Carte nel tallone:"
>
>
>
>#: aisleriot/agnes.scm.h:8 aisleriot/lady_jane.scm.h:8
>msgid "Stock left: 0"
>msgstr "Carte nel tallone: 0"
>
>
>
"tallone"? è un termine tecnico nei giochi di carte? perché non "carte
nel mazzo"?
>#: aisleriot/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/eight_off.scm.h:1
>#: aisleriot/seahaven.scm.h:1
>msgid "Move something on to an empty reserve"
>msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
>
>
>
"sposta qualcosa"
>#: aisleriot/dialog.c:302
>#, c-format
>msgid "You are searching for a %s."
>msgstr "Stai cercando %s."
>
>
>
"Si sta cercando %s" ?
>#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/elevator.scm.h:1
>#: aisleriot/escalator.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:6
>#: aisleriot/thirteen.scm.h:1 aisleriot/treize.scm.h:1
>#: aisleriot/union_square.scm.h:1 aisleriot/westhaven.scm.h:1
>#: aisleriot/yield.scm.h:1
>msgid "Deal a card"
>msgstr "Pesca una carta"
>
>
>
"Dai una carta?" come hai usato più sotto.
>#: aisleriot/klondike.scm.h:5
>msgid "Three card deals"
>msgstr "Distribuisci tre carte a gruppi di tre"
>
>
>
eh? :)
>#: aisleriot/sol.c:164
>#, c-format
>msgid ""
>"Aisleriot can't load the file: \n"
>"%s\n"
>"\n"
>"Please check your Aisleriot installation"
>msgstr ""
>"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
>"%s\n"
>"\n"
>"Controllare l'installazione di Aisleriot"
>
>
>
metterei un punto alla fine della frase anche se manca nell'originale.
però ce ne sono talmente tanti che non so se ne valga davvero la pena...
>#: blackjack/src/card.cpp:157
>msgid "Blackjack will now exit."
>msgstr "Balckjack adesso terminerà."
>
>
>
dita incrociate?
>#: blackjack/src/dialog.cpp:216
>msgid "Blackjack Preferences"
>msgstr "Preferenze del Blackjack"
>
>
>
"di blackjack"?
>#
>#: blackjack/src/player.cpp:208
>msgid "Push"
>msgstr "Patta"
>
>
>
sicuro di questa?
>#: glines/glines.schemas.in.h:11
>msgid "The height of the main window."
>msgstr "L'altezza della finestra principale:"
>
>
>
punto finale.
>#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
>msgid "Color to use for worm."
>msgstr "Colore da usare per disegnare il verme"
>
>
>
punto finale
>#: gnibbles/preferences.c:666
>msgid "Cyan"
>msgstr "Ciano"
>
>
>
o azzurro?
>#: gnobots2/properties.c:887
>msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
>msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più noiosi."
>
>
>
noiosi -> fastidiosi
>#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
>msgid "Congratulations!!! You have won!"
>msgstr "Congratulazioni!!! Hai vinto!"
>
>
>
magari solo un punto esclamativo?
>#: gnome-stones/io.c:355
>#, c-format
>msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
>msgstr "La miniera è corrotta: manca %s."
>
>
>
corrotta -> danneggiata
>#: gnome-stones/preferences.c:461
>msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
>msgstr ""
>"Né il gioco scelto da te né il gioco predefinito possono essere caricati."
>
>
>
toglierei "da te"
>#: iagno/properties.c:694
>msgid "Stagger flips"
>msgstr "Capovolgimenti sfalsati"
>
>
>
o "sfasati"
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp