Revisione gnome-games [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 12:31:45 CET


Il 31 Jan 2005, alle 10:40:09, Marco Colombo ha scritto:
> 
> yo!!!

ma da dove vi viene sto saluto?

> 
> >#: aisleriot/yield.scm.h:2 aisleriot/zebra.scm.h:4
> >msgid "Stock left:"
> >msgstr "Carte nel tallone:"
> >
> >  
> >
> >#: aisleriot/agnes.scm.h:8 aisleriot/lady_jane.scm.h:8
> >msgid "Stock left: 0"
> >msgstr "Carte nel tallone: 0"
> >
> >  
> >
> "tallone"? è un termine tecnico nei giochi di carte? perché non "carte

> nel mazzo"?

dovrebbe essere un termine tecnico... dico dovrebbe perché ho ereditato il
pacchetto da un altro traduttore che non poteva più seguirlo, ma lui aveva
fatto una attenta ricerca dei termini che si usano nell'ambiente del gioco.
Lascio tallone (che poi è la pila di carte, formata in alcuni giochi da più
mazzi :)


> 
> >#: aisleriot/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/eight_off.scm.h:1
> >#: aisleriot/seahaven.scm.h:1
> >msgid "Move something on to an empty reserve"
> >msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"
> >
> "sposta qualcosa"

si

> 
> >#: aisleriot/dialog.c:302
> >#, c-format
> >msgid "You are searching for a %s."
> >msgstr "Stai cercando %s."
> >
> >
> "Si sta cercando %s" ?

Per i igiochi abbiamo deciso di fare una deroga alla regola che dice di non
rivolgersi direttamente all'utente col "tu"

> 
> >#: aisleriot/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/elevator.scm.h:1
> >#: aisleriot/escalator.scm.h:1 aisleriot/royal_east.scm.h:6
> >#: aisleriot/thirteen.scm.h:1 aisleriot/treize.scm.h:1
> >#: aisleriot/union_square.scm.h:1 aisleriot/westhaven.scm.h:1
> >#: aisleriot/yield.scm.h:1
> >msgid "Deal a card"
> >msgstr "Pesca una carta"
> >
> "Dai una carta?" come hai usato più sotto.

forse, verifico

> 
> >#: aisleriot/klondike.scm.h:5
> >msgid "Three card deals"
> >msgstr "Distribuisci tre carte a gruppi di tre"
> >
> eh? :)

eh cosa? :)


> 
> >#: aisleriot/sol.c:164
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Aisleriot can't load the file: \n"
> >"%s\n"
> >"\n"
> >"Please check your Aisleriot installation"
> >msgstr ""
> >"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
> >"%s\n"
> >"\n"
> >"Controllare l'installazione di Aisleriot"
> >
> metterei un punto alla fine della frase anche se manca nell'originale.

> però ce ne sono talmente tanti che non so se ne valga davvero la pena...

meglio lasciar perdere

> 
> >#: blackjack/src/card.cpp:157
> >msgid "Blackjack will now exit."
> >msgstr "Balckjack adesso terminerà."
> >
> dita incrociate?

sempre :)

> 
> >#: blackjack/src/dialog.cpp:216
> >msgid "Blackjack Preferences"
> >msgstr "Preferenze del Blackjack"
> >
> "di blackjack"?

mi sa che c'hai ragione qua

> 
> ># 
> >#: blackjack/src/player.cpp:208
> >msgid "Push"
> >msgstr "Patta"
> >
> sicuro di questa?

si

> 
> >#: glines/glines.schemas.in.h:11
> >msgid "The height of the main window."
> >msgstr "L'altezza della finestra principale:"
> >
> punto finale.

acc.. vero!

> 
> >#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
> >msgid "Color to use for worm."
> >msgstr "Colore da usare per disegnare il verme"
> >
> >  
> >
> punto finale

mi sa che mi erano finiti i punti quel giorno :)

> 
> >#: gnibbles/preferences.c:666
> >msgid "Cyan"
> >msgstr "Ciano"
> >
> o azzurro?

non sono la stessa cosa: azzurro in inglese è blue (se ti domandi allora
blu come si dice in inglese, la risposta è "dark blue")

> 
> >#: gnobots2/properties.c:887
> >msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
> >msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più noiosi."
> >
> noiosi -> fastidiosi

mi piace

> 
> >#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
> >msgid "Congratulations!!! You have won!"
> >msgstr "Congratulazioni!!! Hai vinto!"
> >
> magari solo un punto esclamativo?

perché? diamo enfasi quando si vince!!! :)


> 
> >#: gnome-stones/io.c:355
> >#, c-format
> >msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
> >msgstr "La miniera è corrotta: manca %s."

> corrotta -> danneggiata

si ok

> 
> >#: gnome-stones/preferences.c:461
> >msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
> >msgstr ""
> >"Né il gioco scelto da te né il gioco predefinito possono essere caricati."
> >
> toglierei "da te"

v.s. per il discorso sul tu

> 
> >#: iagno/properties.c:694
> >msgid "Stagger flips"
> >msgstr "Capovolgimenti sfalsati"
> >
> o "sfasati"

mah... direi che è equivalente

Grazie
Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp