totem (rev. 2)

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Mar 1 Mar 2005 13:39:05 CET


# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it> , 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 0.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1484
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat _mode"
msgstr "_Riproduzione continua"

#: data/playlist.glade.h:3
msgid "Shuf_fle mode"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: data/playlist.glade.h:4
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: data/playlist.glade.h:5
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: data/playlist.glade.h:6
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."

#: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:109
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#. Bitrate
#: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:111
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#. 0 seconds
#: data/properties.glade.h:4 data/skip_to.glade.h:1 src/video-utils.c:310
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#. Dimensions
#: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:104
msgid "0 x 0"
msgstr "0 Î 0"

#: data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: data/properties.glade.h:9
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: data/properties.glade.h:10
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: data/properties.glade.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: data/properties.glade.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: data/properties.glade.h:13
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: data/properties.glade.h:14
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: data/properties.glade.h:15
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#. Video Codec
#. Audio Codec
#: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:106
#: src/bacon-video-widget-properties.c:113
#: src/bacon-video-widget-properties.c:194
#: src/bacon-video-widget-properties.c:232
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: data/properties.glade.h:17 src/totem.c:1972
msgid "Properties"
msgstr "ProprietÓ"

#: data/properties.glade.h:18
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:94
#: src/bacon-video-widget-properties.c:96
#: src/bacon-video-widget-properties.c:98
#: src/bacon-video-widget-properties.c:100
#: src/bacon-video-widget-properties.c:132
#: src/bacon-video-widget-properties.c:139
#: src/bacon-video-widget-properties.c:146
#: src/bacon-video-widget-properties.c:153
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: data/properties.glade.h:20
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:346
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: data/screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: data/screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"

#: data/screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Salva schermata nel _file:"

#: data/skip_to.glade.h:2 src/totem-skipto.c:140
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: data/skip_to.glade.h:3
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: data/skip_to.glade.h:4
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: data/totem.glade.h:2
msgid ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"
msgstr ""
"Modem 14,4 kb/s"
"Modem 19,2 kb/s"
"Modem 28,8 kb/s"
"Modem 33,6 kb/s"
"Modem 34,4 kb/s"
"ISDN/Modem 56kb/s"
"DSL/Doppia linea ISDN (128kb/s)"
"Cable/DSL 256 kb/s"
"Cable/DSL 384 kb/s"
"Cable/DSL 512 kb/s"
"Intranet/LAN/E1 (2Mb/s)"
"Intranet/LAN"

#: data/totem.glade.h:14
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

#: data/totem.glade.h:15
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.glade.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Uscita audio</b>"

#: data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Color balance</b>"
msgstr "<b>Bilanciamento colore</b>"

#: data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Optical Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"

#: data/totem.glade.h:22
msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
msgstr "<b>Plugin proprietari</b>"

#: data/totem.glade.h:23
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>Uscita TV</b>"

#: data/totem.glade.h:24
msgid "<b>Visual Effects</b>"
msgstr "<b>Effetti visivi</b>"

#: data/totem.glade.h:25
msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Nessun file</b></span>"

#: data/totem.glade.h:26
msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Nessun file</b></span>"

#: data/totem.glade.h:27
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Men¨ a_udio"

#: data/totem.glade.h:28
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

#: data/totem.glade.h:29
msgid "Always on top"
msgstr "Mostra sempre in primo piano"

#: data/totem.glade.h:30
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: data/totem.glade.h:31 src/totem-sublang.c:112 src/totem-sublang.c:133
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: data/totem.glade.h:32
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: data/totem.glade.h:33
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: data/totem.glade.h:34
msgid "Connection _speed:"
msgstr "VelocitÓ di conne_ssione:"

#: data/totem.glade.h:35
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: data/totem.glade.h:36
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: data/totem.glade.h:37
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Visualizzazione normale"

#: data/totem.glade.h:38
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta la finestra al filmato"

#: data/totem.glade.h:39
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/totem.glade.h:40
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al men¨ DVD"

#: data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al men¨ angolazioni"

#: data/totem.glade.h:42
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al men¨ audio"

#: data/totem.glade.h:43
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al men¨ capitoli"

#: data/totem.glade.h:44
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al men¨ titoli"

#: data/totem.glade.h:45
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: data/totem.glade.h:46
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/totem.glade.h:47 src/totem-options.c:39
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: data/totem.glade.h:48
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: data/totem.glade.h:49
msgid "No Language Selection Available"
msgstr "Selezione della lingua non disponibile"

#: data/totem.glade.h:50
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile"

#: data/totem.glade.h:51
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: data/totem.glade.h:52
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: data/totem.glade.h:53
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "Riproduci / Pa_usa"

#: data/totem.glade.h:54
msgid "Play _Disc"
msgstr "Riproduci _Disco"

#: data/totem.glade.h:55
msgid "Play a Video or Audio Disc"
msgstr "Riproduce un disco audio o video"

#: data/totem.glade.h:56
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: data/totem.glade.h:57 src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: data/totem.glade.h:58 src/totem-options.c:40
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/totem.glade.h:59
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:60
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: data/totem.glade.h:61
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: data/totem.glade.h:62
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: data/totem.glade.h:63
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: data/totem.glade.h:64
msgid "Resize to video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: data/totem.glade.h:65
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: data/totem.glade.h:66
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: data/totem.glade.h:67
msgid "Set the aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto"

#: data/totem.glade.h:68
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione continua"

#: data/totem.glade.h:69
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalitÓ a riproduzione casuale"

#: data/totem.glade.h:70
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (Anamorfico)"

#: data/totem.glade.h:71
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.glade.h:72
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)"

#: data/totem.glade.h:73
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto"

#: data/totem.glade.h:74
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato"

#: data/totem.glade.h:75
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: data/totem.glade.h:76
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: data/totem.glade.h:77
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: data/totem.glade.h:78
msgid "Show or hide the playlist"
msgstr "Mostra o nasconde la scaletta"

#: data/totem.glade.h:79
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:80
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Riproduzione casua_le"

#: data/totem.glade.h:81
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: data/totem.glade.h:82
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: data/totem.glade.h:83
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: data/totem.glade.h:84
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: data/totem.glade.h:85
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta ad uno specifico istante"

#: data/totem.glade.h:86
msgid ""
"Small\n"
"Normal\n"
"Large\n"
"Extra Large"
msgstr ""
"Piccola\n"
"Normale\n"
"Grande\n"
"Molto grande"

#: data/totem.glade.h:90
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: data/totem.glade.h:91
msgid ""
"Stereo\n"
"4-channel\n"
"4.1-channel\n"
"5.0-channel\n"
"5.1-channel\n"
"AC3 Passthrough"
msgstr ""
"Stereo\n"
"4-canali\n"
"4.1-canali\n"
"5.0-canali\n"
"5.1-canali\n"
"Filtro AC3"

#: data/totem.glade.h:97
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: data/totem.glade.h:98
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: data/totem.glade.h:99
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#: data/totem.glade.h:100
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: data/totem.glade.h:101
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#. Title
#: data/totem.glade.h:102 data/totem.desktop.in.in.in.h:2 src/totem.c:571
#: src/totem.c:3384
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lettore multimediale Totem"

#: data/totem.glade.h:103
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: data/totem.glade.h:104
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)"

#: data/totem.glade.h:105
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)"

#: data/totem.glade.h:106
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Dimensione di visualizzazione:"

#: data/totem.glade.h:107
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: data/totem.glade.h:108
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: data/totem.glade.h:109
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: data/totem.glade.h:110
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: data/totem.glade.h:111
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:112
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:113
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:114
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:115
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:116
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: data/totem.glade.h:117
msgid "_Add Proprietary Plugins..."
msgstr "A_ggiungi plugin proprietari..."

#: data/totem.glade.h:118
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Men¨ _angolazioni"

#: data/totem.glade.h:119
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni dell'_aspetto"

#: data/totem.glade.h:120
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: data/totem.glade.h:121
msgid "_Brightness:"
msgstr "_LuminositÓ:"

#: data/totem.glade.h:122
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Men¨ _capitoli"

#: data/totem.glade.h:123
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: data/totem.glade.h:124
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Men¨ _DVD"

#: data/totem.glade.h:125
msgid "_DXR3 TV-out"
msgstr "Uscita TV _DXR3"

#: data/totem.glade.h:126
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"

#: data/totem.glade.h:127
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: data/totem.glade.h:128
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: data/totem.glade.h:129
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: data/totem.glade.h:130
msgid "_Hue:"
msgstr "_Colore"

#: data/totem.glade.h:131
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: data/totem.glade.h:132
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: data/totem.glade.h:133
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: data/totem.glade.h:134
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Nessuna uscita TV"

#: data/totem.glade.h:135
msgid "_Optical device path:"
msgstr "_Dispositivo di lettura:"

#: data/totem.glade.h:136
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:137
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "_Ripetizione continua"

#: data/totem.glade.h:138
msgid "_Reset To Defaults"
msgstr "_Reimposta valori predefiniti"

#: data/totem.glade.h:139
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: data/totem.glade.h:140
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "_Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:141
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: data/totem.glade.h:142
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: data/totem.glade.h:143
msgid "_Title Menu"
msgstr "Men¨ _titoli"

#: data/totem.glade.h:144
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"

#: data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Enable deinterlacing."
msgstr "Abilita il deinterlacciamento."

#: data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Height of the video widget"
msgstr "Altezza del widget video"

#: data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin degli effetti visivi"

#: data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Name of the visual effects plugins."
msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi."

#: data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Percorso del dispositivo di lettura"

#: data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Path to the optical media device."
msgstr "Percorso del dispositivo di lettura."

#: data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Repeat mode."
msgstr "Riproduzione continua."

#: data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Resize the canvas automatically on file load."
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file."

#: data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Shuffle mode."
msgstr "Riproduzione casuale."

#: data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Sound volume"
msgstr "Livello del volume"

#: data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100"

#: data/totem.schemas.in.h:18
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminositÓ del video"

#: data/totem.schemas.in.h:19
msgid "The brightness of the video."
msgstr "Il livello di luminositÓ del video."

#: data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: data/totem.schemas.in.h:21
msgid "The contrast of the video."
msgstr "Il livello di contrasto del video."

#: data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The hue of the video"
msgstr "Saturazione del video"

#: data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The hue of the video."
msgstr "Saturazione del video."

#: data/totem.schemas.in.h:24
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: data/totem.schemas.in.h:25
msgid "The saturation of the video."
msgstr "Il livello di saturazione del video."

#: data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: data/totem.schemas.in.h:27
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel 
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4\" "
"per il filtro AC3."

#: data/totem.schemas.in.h:28
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"

#: data/totem.schemas.in.h:29
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle altre"

#: data/totem.schemas.in.h:30
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: data/totem.schemas.in.h:31
msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione."

#: data/totem.schemas.in.h:32
msgid "Width of the video widget"
msgstr "Larghezza del widget video"

#: data/totem.schemas.in.h:33
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata X per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:34
msgid "X coordinate for the Playlist."
msgstr "Coordinata X per la scaletta."

#: data/totem.schemas.in.h:35
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata Y per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:36
msgid "Y coordinate for the Playlist."
msgstr "Coordinata Y per la scaletta."

#: data/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire la _posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: data/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Apertura da URI"

#: data/vanity.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"

#: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:259
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"

#: data/vanity.glade.h:3
msgid "Vanity Preferences"
msgstr "Preferenze di Vanity"

#: data/vanity.glade.h:4
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ingrandimento 1:1"

#: data/vanity.glade.h:5
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Ingradimento 1:2"

#: data/vanity.glade.h:6
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Ingrandimento 2:1"

#: data/vanity.glade.h:7
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Ingrandimento _1:1"

#: data/vanity.glade.h:8
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Ingrandimento _2:1"

#: data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "_Immagine"

#: data/vanity.glade.h:10
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Ingradimento 1:2"

#: data/vanity.desktop.in.in.h:1
msgid "Vanity Webcam utility"
msgstr "UtilitÓ per la webcam Vanity"

#: data/vanity.desktop.in.in.h:2
msgid "View live webcam and upload pictures"
msgstr "Guarda riprese via webcam e invia immagini"

#: data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduttore di filmati e musica"

#: src/bacon-v4l-selection.c:191
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM senza nome"

#: src/bacon-video-widget-gst.c:68
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Finestra video di Totem"

#: src/bacon-video-widget-gst.c:2897
msgid "Failed to create a GStreamer play object"
msgstr "Impossibile creare un oggetto GStreamer per la riproduzione"

#. Duration
#: src/bacon-video-widget-properties.c:102
msgid "0 second"
msgstr "0 secondi"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:199
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:221
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:657
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia giÓ in uso."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1109 src/bacon-video-widget-xine.c:1614
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1225
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione Ŕ 
sconosciuto."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1229
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere valido."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1233
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr ""
"Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) Ŕ "
"irraggiungibile."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1237
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server Ŕ stata rifiutata."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1241
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1247 src/bacon-video-widget-xine.c:1265
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata, e non pu˛ essere letta. Si sta 
tentando "
"di riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1250
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1259
#, c-format
msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si Ŕ verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un 
decoder "
"(%s)."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1268
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Questo filmato Ŕ cifrato e non Ŕ possibile riprodurlo."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1273
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non pu˛ essere riprodotto."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1278
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Il dispositivo audio Ŕ occupato. ╚ in uso da parte di un'altra 
applicazione?"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1283
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1285
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1425
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Non Ŕ presente alcun plugin per visualizzare questo filmato."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1429
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr ""
"Questo filmato Ŕ danneggiato e non Ŕ possibile continuare a riprodurlo."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "La posizione specificata non Ŕ valida."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1437
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il filmato."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1441
msgid "Generic Error."
msgstr "Errore generico."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1911
msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
msgstr ""
"Questo filmato Ŕ una immagine fissa. Pu˛ essere aperto con un 
visualizzatore "
"di immagini."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec video \"%s\" non Ŕ supportato. Provare ad installare altri 
plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec audio \"%s\" non Ŕ supportato. Provare ad installare altri 
plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1955
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"Questo file Ŕ di tipo solo audio e non vi Ŕ alcuna uscita audio 
disponibile."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3363
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Lingua %d"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3434
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Il filmato non Ŕ in riproduzione."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3443
msgid "No video to capture."
msgstr "Nessun video da catturare."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:3451
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codec video non supportato."

#: src/totem-disc.c:107
#, c-format
msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
msgstr "Impossibile trovare file node del dispositivo %s: %s"

#: src/totem-disc.c:118
#, c-format
msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere il collegamento simbolico %s: %s"

#: src/totem-disc.c:202
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
msgstr "Impossibile trovare in /etc/fstab il punto di mount per il 
dispositivo %s"

#: src/totem-disc.c:240
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Verificare che un disco sia presente nel lettore."

#: src/totem-disc.c:243
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %d in lettura: %s"

#: src/totem-disc.c:254
#, c-format
msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare le funzionalitÓ del dispositivo %s: %s"

#: src/totem-disc.c:287
#, c-format
msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
msgstr "Stato del drive 0x%x (%s) - controllare il disco"

#: src/totem-disc.c:320
#, c-format
msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
msgstr "Errore di stato %d inatteso durante in mount di %s"

#: src/totem-disc.c:372
#, c-format
msgid "Error getting %s disc status: %s"
msgstr "Errore nell'ottenere lo stato del disco %s: %s"

#: src/totem-disc.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
msgstr "Tipo di cd Ox%x (%s) inatteso o sconociuto"

#: src/totem-disc.c:565
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: src/totem-disc.c:567
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#: src/totem-disc.c:569
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: src/totem-interface.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\"."

#: src/totem-interface.c:114 src/totem-interface.c:116
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl);
#: src/totem-mozilla-viewer.c:59 src/totem.c:309 src/totem.c:336
#: src/totem.c:700 src/totem.c:805
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98
msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale 
(mozilla-viewer.glade)."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98
msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che il plugin di Totem sia correttamente installato."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:109
msgid "The Totem plugin could not startup."
msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:109 src/totem.c:3208
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:141 src/totem.c:3389
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: src/totem-mozilla-viewer.c:141
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Verificare l'installazione del sistema. Il plugin di Totem verrÓ chiuso."

#: src/totem-options.c:36
msgid "Backend options"
msgstr "Opzioni del backend"

#: src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: src/totem-options.c:41
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: src/totem-options.c:42
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: src/totem-options.c:43
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: src/totem-options.c:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: src/totem-options.c:45
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/totem-options.c:46
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"

#: src/totem-options.c:47
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/totem-options.c:48
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: src/totem-options.c:49
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/totem-options.c:110
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
msgstr "L'opzione '%s' Ŕ sconosciuta ed Ŕ stata ignorata\n"

#: src/totem-playlist.c:299
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: src/totem-playlist.c:631
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: src/totem-playlist.c:807
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: src/totem-playlist.c:852
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: src/totem-playlist.c:854
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un file di nome \"%s\" esiste giÓ. Si desidera sovrascriverlo?"

#: src/totem-playlist.c:1053
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/totem-playlist.c:1619
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: src/totem-playlist.c:1619
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "La scaletta '%s' non pu˛ essere eseguita, potrebbe essere 
danneggiata."

#: src/totem-pl-parser.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Errore nella scrittura del parser: %s"

#: src/totem-pl-parser.c:321 src/totem-pl-parser.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"

#: src/totem-preferences.c:87
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: src/totem-preferences.c:89
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n"
"Si Ŕ sicuri di voler attivare gli effetti visivi?"

#: src/totem-preferences.c:142
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or 
when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrÓ effetto solo dal prossimo filmato in 
poi, "
"o ad un successivo riavvio di Totem."

#: src/totem-preferences.c:186
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
msgstr ""
"L'attivazione di questo tipo di uscita TV avrÓ effetto solo dopo un 
riavvio."

#: src/totem-preferences.c:322
msgid "Totem could not start the file manager."
msgstr "Impossibile avviare il gestore dei file."

#: src/totem-preferences.c:350
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take 
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarÓ effettuata dopo un riavvio."

#: src/totem-preferences.c:443
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrÓ effetto solo dopo un"
"riavvio di Totem."

#: src/totem-properties-main.c:112
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: src/totem-screenshot.c:151 src/totem-screenshot.c:162
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: src/totem-screenshot.c:204
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Il file \"%s\" esiste giÓ."

#: src/totem-screenshot.c:206
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "La schermata non Ŕ stata salvata"

#: src/totem-screenshot.c:217
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si Ŕ verificato un errore durante il salvataggio della schermata."

#: src/totem-screenshot.c:250
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: src/totem-statusbar.c:91
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"

#: src/totem-statusbar.c:92
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Tipo di bordo attorno al testo nella barra di stato"

#: src/totem-statusbar.c:124 src/totem.c:251 src/totem.c:555
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: src/totem-statusbar.c:141
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: src/totem-statusbar.c:166
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"

#. Elapsed / Total Length
#: src/totem-statusbar.c:173 src/totem-time-label.c:70
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: src/totem-statusbar.c:176
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: src/totem-statusbar.c:234
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"

#. eg: 75 %
#: src/totem-statusbar.c:237
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: src/totem-sublang.c:108 src/totem-sublang.c:130
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/totem.c:241
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: src/totem.c:246
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: src/totem.c:287
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."

#: src/totem.c:362
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) a causa della mancanza 
di un "
"plugin appropriato."

#: src/totem.c:363
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre il filmato si consiglia di installare i plugin "
"necessari e riavviare Totem."

#: src/totem.c:371
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to 
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un "
"plugin che gestisce tale formato."

#: src/totem.c:372
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it 
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
"correttamente configurato."

#. Title
#: src/totem.c:548
#, c-format
msgid "%s - Totem Movie Player"
msgstr "%s - Lettore multimediale Totem"

#: src/totem.c:562
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: src/totem.c:598 src/totem.c:1887
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: src/totem.c:1145 src/totem.c:1147
msgid "An error occured"
msgstr "Si Ŕ verificato un errore"

#: src/totem.c:1478
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona file"

#: src/totem.c:1845
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: src/totem.c:1883
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s"

#: src/totem.c:1889 src/vanity.c:261
msgid "Copyright ę 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright ę 2002-2005 Bastien Nocera"

#: src/totem.c:1894 src/vanity.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"

#: src/totem.c:1927 src/totem.c:1935 src/vanity.c:299 src/vanity.c:307
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: src/totem.c:1935
msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
msgstr "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug."

#: src/totem.c:1962
msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle proprietÓ del filmato."

#: src/totem.c:1962
msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:2048
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Impossibile scorrere in \"%s\"."

#: src/totem.c:3208
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: src/totem.c:3389
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrÓ chiuso."

#: src/totem.c:3410
msgid "Totem couln't initialise the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: src/totem.c:3410
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: src/vanity.c:75
msgid "Debug mode on"
msgstr "ModalitÓ debug attiva"

#: src/vanity.c:255
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "UtilitÓ per la webcam basata su %s"

#: src/vanity.c:307
msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"

#: src/vanity.c:550
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare Vanity:\n"
"%s"

#: src/vanity.c:551
msgid "No reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: src/vanity.c:589
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Impossibile contattare la webcam.\n"
"Motivo: %s"

#: src/vanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il segnale video dalla webcam.\n"
"Motivo: %s"

#: src/vanity.c:641
msgid "Vanity Webcam Utility"
msgstr "UtilitÓ per la webcam Vanity"

#: src/vanity.c:646
msgid ""
"Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare le librerie thread-safe.\n"
"Verificare l'installazione del sistema. Vanity verrÓ chiuso."

#: src/vanity.c:671
#, c-format
msgid ""
"Vanity couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il \n"
"motore di configurazione:\n"
"%s"

#: src/vanity.c:691 src/vanity.c:706
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia principale (vanity.glade).\n"
"Assicurarsi che Vanity sia correttamente installato."

#: src/video-utils.c:290
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: src/video-utils.c:292
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: src/video-utils.c:295
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: src/video-utils.c:301
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s.%s.%s"

#. minutes:seconds
#: src/video-utils.c:304
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s.%s"

#. seconds
#: src/video-utils.c:307
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"



Maggiori informazioni sulla lista tp