gftp
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mar 1 Mar 2005 13:41:58 CET
yo!!!
ti invio solo un po' di annotazioni, purtroppo non ho abbastanza tempo
per guardare in profondità :(
Davide Patti ha scritto:
> #: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136
> lib/local.c:145
> #: lib/local.c:192
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"
>
magari "posizionarsi sul"?
> #: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
> #, c-format
> msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
> msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"
>
userei "Avvertimento" al posto di "Avviso", tanto per riflettere la
distinzione error/warning (ma è più che altro una questione di gusti).
poi traduci bookmarks con segnalibri anche in questo messaggio.
> #: lib/config_file.c:505
> msgid ""
> "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't
> need to "
> "go out the proxy server (if available). Syntax:
> dont_use_proxy=.domain or "
> "dont_use_proxy=network number/netmask"
> msgstr ""
> "Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non
> necessitano "
> "di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
> "dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"
>
gli host (senza s)
> #: lib/config_file.c:610
> #, c-format
> msgid "Did you do a make install?\n"
> msgstr "Si è eseguito un make install?\n"
>
oppure "È stato eseguito ..."
> #: lib/config_file.c:845
> msgid ""
> "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney
> <masneyb@gftp."
> "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be
> overwritten. "
> "If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
> msgstr ""
> "File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
> "<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo
> file "
> "verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà
> possibile "
> "cambiarla all'interno di gFTP"
>
magari usa "*" invece di (*), a meno che nel file appaiano anche le
parentesi, oltre all'asterisco.
> #: lib/fsp.c:190
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile effettuare upload del file «%s»\n"
>
oppure "impossibile caricare il file ..."
> #: lib/fsp.c:326
> #, c-format
> msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
> msgstr "Elenco file corrotto ricevuto dal server FSP %s\n"
>
corrotto -> danneggiato
> #: lib/misc.c:401
> #, c-format
> msgid "usage: gftp "
> msgstr "uso: gftp "
>
magari metti la maiuscola a "uso"
> #: lib/options.h:132
> msgid ""
> "The block size that is used when transfering files. This should be a "
> "multiple of 1024."
> msgstr ""
> "La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Essa
> dovrebbe "
> "essere un multiplo di 1024."
>
"essa dovrebbe" -> "deve"
> #: lib/options.h:186 lib/options.h:204
> msgid ""
> "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0
> to "
> "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this
> column"
> msgstr ""
> "La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file.
> Impostare "
> "a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1
> disabilita "
> "la colonna"
>
affinchè -> affinché (anche in altri messaggi). in più cambierei
"automagicamente" in un semplice "automaticamente" (anche in altri messaggi)
> #: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
> msgid "Bookmark"
> msgstr "Segnalibri"
>
forse solo singolare?
> #: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
> #: lib/protocols.c:2329
> #, c-format
> msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
> msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"
>
"Impossibile trovare il nome dell'host ..."
> #: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649
> lib/rfc959.c:826
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
> msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n"
>
questo non mi convince: non è closo on exit, ma close on exec (quindi
"chiudi all'esecuzione"???)
> #: lib/sshv2.c:414
> msgid "(yes/no)?"
> msgstr "(si/no)?"
>
si -> sì
> #: lib/sshv2.c:487
> msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
> msgstr "Errore: la password immessa è errata\n"
>
immessa -> inserita
> #: lib/sshv2.c:520
> #, c-format
> msgid "%d: Protocol version %d\n"
> msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n"
>
"versione" minuscola. c'è una serie di messaggi dopo di questo che
iniziano tutti con la maiuscola dopo un ':'.
> #: lib/sshv2.c:736
> msgid ""
> "There was an error initializing a SSH connection with the remote
> server. The "
> "error message from the remote server follows:\n"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione
> SSH con "
> "il serverremoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"
>
serverremoto -> server remoto
> #: lib/sslcommon.c:107
> #, c-format
> msgid ""
> "Error with certificate at depth: %i\n"
> "Issuer = %s\n"
> "Subject = %s\n"
> "Error %i:%s\n"
> msgstr ""
> "Errore nel certificato al livello : %i\n"
> "Emissario = %s\n"
> "Oggetto = %s\n"
> "Errore %i:%s\n"
>
emissario -> emittente, ma qualcosa di meglio sarebbe meglio :)
> #: src/uicommon/gftpui.c:191
> msgid ""
> "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING
> file. "
> "This is free software, and you are welcome to redistribute it under
> certain "
> "conditions; for details, see the COPYING file\n"
> msgstr ""
> "gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori
> dettagli "
> "leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete "
> "ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file
> COPYING\n"
>
"gFTP è distribuito senza ALCUNA GARANZIA; per maggiori dettagli,
consultare il file COPYING. Questo è software libero, ed è possibile
redistribuirlo sotto alcune condizioni; per dettagli, consultare il file
COPYING"
> #: src/uicommon/gftpui.c:251
> msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
> msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"
>
uso -> Uso (anche negli altri messaggi)
> #: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
> msgid "Drag-N-Drop"
> msgstr "Drag-N-Drop"
>
magari "Drag and Drop" ???
> #: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313
> src/gtk/menu-items.c:377
> #: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
> #, c-format
> msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
> msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"
>
attenzione -> errore
> #: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
> #, c-format
> msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
> msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n"
>
il secondo Errore minuscolo
> #: src/gtk/menu-items.c:655
> msgid "Compare Windows"
> msgstr "Compara le finestre"
>
confronta?
> #: src/gtk/transfer.c:452
> msgid "Finished"
> msgstr "Ultimato"
>
completato?
> #: src/gtk/transfer.c:726
> #, c-format
> msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
> msgstr "Percentuale completata sconociuta. (File %ld su %ld)"
>
magari "percentuale di completamento" ?
> #: src/text/textui.c:143
> #, c-format
> msgid ""
> "%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
> "(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip
> All: (%"
> "c)"
> msgstr ""
> "«%s» esiste già. (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione
> %s):\n"
> "S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascivi tutti, (R)iprendi
> tutti, "
> "(S)alta tutti: (%c)"
>
s(O)vrascivi -> s(O)vrascrivi (manca una r)
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp