revisione GOK->GNOME 2.10

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 3 Mar 2005 09:56:49 CET


Il giorno sab, 26/02/2005 alle 16.02 +0100, Alessio Dessi ha scritto:

> 
> #: automatic-scanning.xml.in.h:1 direct-selection.xml.in.h:1
> #: dwell-selection.xml.in.h:1 inverse-scanning.xml.in.h:1
> #: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:1 directed.xml.in.h:1
> msgid "(100s of a second)"
> msgstr "(cen_tesimi di secondo)"

il _  non c'è


> #: automatic-scanning.xml.in.h:12 inverse-scanning.xml.in.h:8
> #: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:5
> #: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:5
> msgid "Cycles Before Stopping:"
> msgstr "Numero di cicli prima di fermarsi:"

Solo "Cicli prima di ..." ?

> #: automatic-scanning.xml.in.h:13 direct-selection.xml.in.h:7
> #: dwell-selection.xml.in.h:7 gok.glade2.h:69
> inverse-scanning.xml.in.h:9
> #: singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
> #: singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6 directed.xml.in.h:6
> msgid "Feedback"
> msgstr "Feedback"

Riscontro? Che te ne pare? Ovviamente non ti segno le altre occorrenze e
visto che sono tante, se i va di cambiare, magari per il futuro.



> #: gok-with-references.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information
> from "
> "the X Server?"
> msgstr ""
> "Lasciare che GOK generi la tastiera di composizione per le sequenze di
> tasti "
> "in base alle informazioni ottenute dal server X?"

dove sta "per le sequenze di tasti" ?

> #: gok-with-references.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Does each GOK user have a private copy of the word prediction
> dictionary?"
> msgstr ""
> "Ongi utente GOK possiede una copia privata del dizionario per la
   ^^^^^


> #: gok-with-references.schemas.in.h:11
> msgid "Does this feedback play a sound"
> msgstr "Questo feedback avvia un suono"

s/avvia/riproduce 


> #: gok-with-references.schemas.in.h:28
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\",
> \"alpha-freq"
> "\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be
> defined."
> msgstr ""
> "Può essere uno dei seguenti: «xkb», «default», «alpha», «alpha-freq»,
> «custom»; "
> "per «custom» è necessario ridefinire «custom_compose_keyboard»."

Di solito nelle chiavi gconf si usano le "", non le «»

s/ridefinire/definire


> #: gok-with-references.schemas.in.h:41
> #, fuzzy
> msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files
> from."
> msgstr ""
> "La directory da cui caricare i file della tastiera personalizzati "
> "o specifici di un utente."

credo sia "file di tastiere personalizzate o specificate dall'utente"

> #: gok-with-references.schemas.in.h:42
> #, fuzzy
> msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose
> keyboard"
> msgstr "Il percorso completo al file che definisce una tastiera
> composita personalizzata di GOK"

"tastiera di composizione" come altrove

> #: gok.glade2.h:2
> msgid "3 State"
> msgstr "3° stato"
          ^^^

AHHHHHHHHHH!!!!!!  questo manda a puttane la compilazione !!!!


> #: gok.glade2.h:7
> #, fuzzy
> msgid "<b>Compose Keyboard</b>"
> msgstr "<b>Tastiera composita</b>"

Credo sia "tastiera di composizione"


> #: gok.glade2.h:14
> msgid "<b>Event Source</b>"
> msgstr "<b>Sorgente dell'evento</b>"

Origine dell'evento ?



> #: gok.glade2.h:27
> msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
> msgstr "<b>Selezionatore o numero del pulsante</b>"

Switch è stato tradotto finora come "selettore", no?


> #: gok.glade2.h:33
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next run GOK.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Nota:</b> il cambiamento di questa impostazione avrà
> effetto la "
> "prossima volta che si esegue GOK.</i></small>"

"al prossimo avvio di GOK" ?



> #: gok.glade2.h:59
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"

Elimina

> #: gok.glade2.h:60
> msgid "Delete Key"
> msgstr "Cancella tasto"

Elimina tasto


> #: gok.glade2.h:103
> #, fuzzy
> msgid "Read keyboard from file:"
> msgstr "Lettura tastiera dal file:"

Direi "Leggere la ..."


> #: gok.glade2.h:106
> msgid "S_witch"
> msgstr "In_terruttore"

Selettore ? 



> #: gok.glade2.h:117
> msgid "To Back"
> msgstr "Indietro"
> 
> #: gok.glade2.h:118
> msgid "To Front"
> msgstr "Avanti"

Non  è che intendono "In primo piano" e "Sullo sfondo"  ?


> #: gok.glade2.h:121
> #, fuzzy
> msgid "Use _extra word list file(s)"
> msgstr "Usa il/i file di parol_e addizionali"

Usare

> #: gok.glade2.h:127
> msgid "_Browse..."
> msgstr "_Naviga..."

Sfoglia ?

> #: gok.glade2.h:128
> msgid "_Delete"
> msgstr "_Cancella"

Elimina ?


> #: gok/gok-editor.c:154 gok/gok-editor.c:187 gok/gok-editor.c:267
> msgid ""
> "You have modified the current file.\n"
> "Do you want to discard your changes?"
> msgstr ""
> "Hai modificato il file attuale.\n"
> "Scartare le modifiche effettuate?"

Il file attuale è stato modificato ...

> #: gok/gok-editor.c:718
> #, c-format
> msgid "Can't save file: %s\n"
> msgstr "Non posso salvare il file: %s\n"

Impossibile salvare



> #: gok/gok-key.c:234
> #, fuzzy
> msgid "Divide"
> msgstr "Dividere"
> 
> #: gok/gok-key.c:237
> #, fuzzy
> msgid "Multiply"
> msgstr "Moltiplicare"
> 
> #: gok/gok-key.c:240
> #, fuzzy
> msgid "Subtract"
> msgstr "Sottrarre"
> 
> #: gok/gok-key.c:243
> #, fuzzy
> msgid "Addition"
> msgstr "Aggiunta"

Per coerenza con gli altri "Aggiungere"



> #: gok/gok-keyboard.c:450 valuator.kbd.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Repeat Next"
> msgstr "Ripetizione tasto successivo"

Ripeti prossimo ?



> #. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on
> keyboard
> #: gok/gok-keyboard.c:713
> #, fuzzy ... qui che devo mettere?
> msgid "Level 2"
> msgstr "level 2|àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"
> 
> # [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
> #. translators: see note for "Level 2"
> #: gok/gok-keyboard.c:725
> #, fuzzy .. anche qui che ci metto?
> msgid "Level 3"
> msgstr "level 3|ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"


Bella domanda...... anche perché  c'erano già...

|
|
V

> #. Not used in C locale: this string can contain a third set of
> characters
> #. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a
> second/alternate
> #. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction
> with
> #. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can
> be
> #. * placed here and in 'level 3' as well.
> #.
> #.
> #. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if
> necessary.
> #.
> #: gok/gok-keyboard.c:879 gok/gok-keyboard.c:935
> msgid "level 2|"
> msgstr "level 2|àáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõöøùúûüýþÿ¹²³ºª"
> 
> # [NdT] qui e nel precedente ne ho approfittato ed ho arricchito
> #. For locales which need an even larger character set, or offer
> uppercase versions
> #. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3'
> #: gok/gok-keyboard.c:882 gok/gok-keyboard.c:936
> msgid "level 3|"
> msgstr "level 3|ÀÁÂÃÄÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖØÙÚÛÜÝÞß½¼¾¡¿"


> #. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar"
> #: gok/gok-spy.c:1663
> #, fuzzy
> msgid "V Scrollbar"
> msgstr "Barra si scorr. vert."
               ^^^^
> #. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar"
> #: gok/gok-spy.c:1668
> #, fuzzy
> msgid "H Scrollbar"
> msgstr "Barra di scorr. oriz."

Toglierei cmq il di


> #: gok/gok-page-actions.c:551
> #, c-format
> msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
> msgstr "Si desidera cancellare questa azione (%s)?"

Eliminare questa azione?

> #: gok/gok-page-actions.c:559
> msgid "GOK Delete Action"
> msgstr "Cancellazione azione GOK"

Eliminazione 

> #, c-format
> msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
> msgstr "Si desidera cancellare questo feedback (%s)?"

Eliminare questo ...

> # [NdT] presumibilmente si tratta del titolo di una finestra
> #: gok/gok-page-feedbacks.c:652
> msgid "GOK Delete Feedback"
> msgstr "Cancellazione feedback di GOK"

Eliminazione ...


> #: gok/gok-page-keyboard.c:180
> #, fuzzy
> msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files."
> msgstr "Inserire la cartella  in cui cercare i file aggiuntivi per la
                             ^^^^^

> #: gok/gok-page-keyboard.c:194
> #, fuzzy
> msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard"
> msgstr "Selezionare il file XML che definisce la composizione iniziale
> della tastiera"

direi "tastiera di composizione iniziale"





> 
> #: gok/main.c:596
> #, c-format
> msgid "gok: Unsupported geometry specification\n"
> msgstr "gok: Geometria specificata non supportata\n"
              ^^^


> #: gok/main.c:1835
> #, fuzzy
> msgid "Can't create a compose keyboard!"
> msgstr "Impossibile creare una tastiera composta!"

Tastiera di composizione


> #: gok/main.c:2793
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's "
> "'sticky keys' feature."
> msgstr ""
> "GOK potrebbe non funzionare correttamente, perchè non è in grado di
> abilitare "
> "la funzionalità «tasti a disattivazione ritardata» del desktop"


> #: gok/main.c:2800
> msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
> msgstr "GOK ha abilitato i tasti sticky, di cui ha bisogno.\n"

Due traduzioni diverse per tasti sticky. In control-center come sono
tradotti?


> #: gok/main.c:2889
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The device you are using to operate GOK is also controlling the system
> "
> "pointer (or 'mouse pointer').  Conflicts with applications' use of the
> "
> "pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n"
> "\n"
> "We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended'
> input "
> "device instead; see GOK Help for more information."
> msgstr ""
> "Il dispositivo che sis ta utilizzando per interagire con GOK controlla
                      ^^^^^^

> anche "
> "il puntatore di sistema (o «puntatore del mouse»). Conflitti con l'uso
> da parte delle "
> "applicazioni del puntatore potrebbero interferire con l'uso delle

con la possibilità di usare le applicazioni stesse o GOK.


> #: gok/main.c:2895
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The device you are using to control GOK is also controlling the system
> "
> "pointer.\n"
> "\n"
> "To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now "
> "disconnect the device you are using from the system pointer for the
> duration "
> "of your GOK session.\n"
> "\n"
> "Alternatively, you may configure GOK to use another input device
> instead; "
> "see Help for details."
> msgstr ""
> "Il dispositivo che si sta utilizzando per controllare GOK controlla
> anche "
> "il puntatore di sistema.\n"
> "\n"
> "Per evitare conflitti con l'uso da parte delle applicazioni del
> puntatore, GOK "
> "scollegherà il dispositivo che si sta usando dal puntatore di sistema
> per "
> "la durata della sessione GOK.\n"
> "\n"
> "In alternativa, potrete configurare GOK per usare un altro disositivo

è possibile


> #: gok/main.c:3002
> msgid ""
> "Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
> "\n"
> "You can start GOK without enabling support for assistive technologies.
> "
> "However, some of the features of the application might not be
> available.\n"
> "\n"
> "To enable support for assistive technologies and log in to a new
> session "
> "with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
> "\n"
> "To continue using GOK, click Continue.\n"
> "\n"
> "To quit GOK, click Close.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Il supporto per la tecnologia assistiva non è abilitato.\n"
> "\n"
> "Si può avviare GOK senza abilitare il supporto per le tecnologie
> assistive. "

	È possibile ...



> #: directed.xml.in.h:2
> msgid "5 Switch Directed"
> msgstr ""

"Controllato/a da selettore 5" ?


> #: move-resize.kbd.in.h:13
> msgid "Repeat Next Key"
> msgstr "Ripetizione tasto successivo"

Metti "Ripeti" per rendere più corto. Magari anche "succ."

> #: numberpad.kbd.in.h:17
> #,  ma questo che è?
> #, fuzzy
> msgid "Tab&lt;-"
> msgstr "Tab&lt;-"

Visto che dovrebbero essere messsi in file XML direi che appare come 

        Tab<-

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050303/d5ad625b/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp