revisione gnome-control-center
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 3 Mar 2005 10:35:40 CET
Il giorno sab, 26-02-2005 alle 07:34 +0100, Alessio Dessi ha scritto:
> Come al solito le stringhe tradotte o modificate sono marcate fuzzy
>
Veloce e sporca revisione.
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next log in.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto
> al "
> "prossimo login.</i></small>"
s/alle/a\ queste
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> msgstr "Ad ogni login attiva queste tecnologie di aiuto:"
Attivare ad ogni ....
> #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
> msgid ""
> "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package
> must "
> "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
> "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> magnifying "
> "capabilities."
> msgstr ""
> "Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter "
> "utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto
> «gok», "
> "per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello
> schermo è "
> "necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
s/nessuna/alcuna
>
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
> msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
> msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"
>
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
> msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
> msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
Abilitare
>
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
> msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
> msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del cursore:"
s/cursore/puntatore (sono due diverse cose)
>
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
> msgid "_Enable keyboard accessibility features"
> msgstr "Attivare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
Enable è tradotto altrove con Abilitare
> #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
> msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
> msgstr "<b>Sfondo del des_ktop</b>"
>
> #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
> msgid "_Add Wallpaper"
> msgstr "A_ggiungi sfondo"
>
> #. Create the file chooser dialog stuff here
> #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
> msgid "Add Wallpaper"
> msgstr "Aggiungi sfondo"
>
> #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
> msgid "No Wallpaper"
> msgstr "Nessuno sfondo"
>
Magari in futuro, ma prova a pensare ad una traduzione di wallpaper
diversa da sfondo. Nella terminologia di questo strumento di preferenze
background è l'area visibile a schermo, wallpaper è ciò con cui la si
"ravviva" (un colore, una immagine, un motivo ripetuto....)
>
> #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
> msgid ""
> "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
> "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
> take "
> "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
> KDE) "
> "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
> "settings manager."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
>
gestore di impostazioni !!!
>
> "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
>
pure qui
>
> "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
> problema "
> "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
>
e qui
>
> di "
> "KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di sessioni
>
e qui. (mi sa che commisi io questo errore tanto tempo fa.... )
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
> msgid "Debian Sensible Browser"
> msgstr "Browser sensibile di Debian"
sensibile ????
>
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
> msgid "Co_mmand:"
> msgstr "co_mando:"
^^^
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:11
> msgid "Go _to font folder"
> msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
È un pulsante "Vai a cartella caratteri"
> #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
> msgid ""
> "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
> "accelerator, or press backspace to clear."
> msgstr ""
> "Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente
> e "
> "digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo."
s/cliccare/fare\ clic
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
> #, fuzzy
> msgid "Reset To De_faults"
> msgstr "Ri_pristina le impostazioni predefinite"
e' un pulsante: "Ripristina predefinite"
>
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
> msgid "_Selected layouts:"
> msgstr "Layout _selezionati:"
Disposizioni ?
>
> #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "<b>Ignore host list</b>"
> msgstr "<b>Ignorare l'elenco degli host</b>"
Direi che è "Elenco di host da ignorare"
>
> #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Failed to create temporary directory"
> msgstr "Fallita la creazione della cartella temporanea"
Creazione della .. fallita
> #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
> msgid "_Go To Theme Folder"
> msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
Pulsante: "Vai a cartella temi"
>
> #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
> msgid "_Revert"
> msgstr "_Ripristina precedente"
"Ripristina" e basta
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
> msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
> msgstr "Si desidera attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
> msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
> msgstr "Si desidera disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
Senza "Si desidera" ?
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
> msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
> msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
> msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
> msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
Anche qui
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata
> \n"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
combinazione tasti o scorciatoia ?
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
>
>
> #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
> msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
> msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
>
Io sono sempre stato a favore di "Il mattino ha l'oro in bocca" :-|
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
> msgid "Set as Application Font"
> msgstr "Imposta come carattere predefinito"
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
> msgid "Sets the default application font"
> msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
> msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
> msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
> OpenType."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
> msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
> msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
> msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
> msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri
> TrueType."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
> msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
> msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1."
>
Impostare a vero ...
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType
> fonts."
> msgstr ""
> "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
> "
> "caratteri OpenType."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
> msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF
> fonts."
> msgstr ""
> "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
> "
> "caratteri PCF."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType
> fonts."
> msgstr ""
> "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
> "
> "caratteri TrueType."
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
> msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1
> fonts."
> msgstr ""
> "Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei
> "
> "caratteri Type1."
Impostare il valore di questa chiave al ...
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
> msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
> msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType"
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
> msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
> msgstr "Creazione provini per caratteri PCF"
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
> msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
> msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType"
>
> #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
> msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
> msgstr "Creazione provini per caratteri Type1"
>
Indica se creare miniature/provini per ...
> #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
> msgid "Window border theme"
> msgstr "Bordo finestra"
>
Tema del bordo finestra (o bordi finestre)
PS ci sono un bel po' di descrizioni di chiavi GConf in cui hai usato «»
mentre di solito ci sono le "".
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050303/2c3f8f96/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp