revisione gnome-control-center
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Gio 3 Mar 2005 15:11:00 CET
Il giorno gio, 03-03-2005 alle 10:35 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno sab, 26-02-2005 alle 07:34 +0100, Alessio Dessi ha scritto:
> > Come al solito le stringhe tradotte o modificate sono marcate fuzzy
> >
>
> Veloce e sporca revisione.
meglio sporca e veloce di niente :-)
grazie in anticipo
> > #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
> > msgid ""
> > "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package
> > must "
> > "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
> > "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> > magnifying "
> > "capabilities."
> > msgstr ""
> > "Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter "
> > "utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto
> > «gok», "
> > "per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello
> > schermo è "
> > "necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
>
> s/nessuna/alcuna
>
metto: Sul sistema non sono disponibili tecnologie di aiuto
> > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
> > msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
> > msgstr "<b>Sfondo del des_ktop</b>"
> >
> > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
> > msgid "_Add Wallpaper"
> > msgstr "A_ggiungi sfondo"
> >
> > #. Create the file chooser dialog stuff here
> > #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
> > msgid "Add Wallpaper"
> > msgstr "Aggiungi sfondo"
> >
> > #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
> > msgid "No Wallpaper"
> > msgstr "Nessuno sfondo"
> >
>
> Magari in futuro, ma prova a pensare ad una traduzione di wallpaper
> diversa da sfondo. Nella terminologia di questo strumento di preferenze
> background è l'area visibile a schermo, wallpaper è ciò con cui la si
> "ravviva" (un colore, una immagine, un motivo ripetuto....)
tema per lo sfondo
immagine per lo sfondo
ogni cosa che mi viene in mente è composta con sfondo ..
tu hai qualche idea?
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
> > msgid "Debian Sensible Browser"
> > msgstr "Browser sensibile di Debian"
>
> sensibile ????
il problema qui è cosa mettere .. secondo me non è direttamente
traducibile
Potrebbe essere Browser impostato in debian o non so cos'altro
> >
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.gladeh:7
> > msgid "Co_mmand:"
> > msgstr "co_mando:"
> ^^^
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:11
> > msgid "Go _to font folder"
> > msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
>
> È un pulsante "Vai a cartella caratteri"
>
metto come dici anche se non mi piace .. a questo punto perché non
mettere direttamente Cartella Caratteri è intuitivo che il pulsante
porti a quella cartella
> > #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
> > msgid ""
> > "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
> > "accelerator, or press backspace to clear."
> > msgstr ""
> > "Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente
> > e "
> > "digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo"
>
> s/cliccare/fare\ clic
preferisco cliccare
>
> > #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
> > msgid "_Go To Theme Folder"
> > msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
>
> Pulsante: "Vai a cartella temi"
ok ma vedi sopra .. perché non omettere Vai a ..
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> > msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> > msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata
> > \n"
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
>
> combinazione tasti o scorciatoia ?
>
sono la stessa cosa ..una è la forma breve l'altra quella lunga ..
secondo te dovrei usare sempre la forma lunga?
sulle mozioni a cui non ho risposto sono state accettate :-)
ciao
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp