revisione gnome-control-center
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 4 Mar 2005 10:42:59 CET
Il giorno gio, 03/03/2005 alle 15.11 +0100, Alessio Dessi ha scritto:
> Il giorno gio, 03-03-2005 alle 10:35 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il giorno sab, 26-02-2005 alle 07:34 +0100, Alessio Dessi ha scritto:
> > > Come al solito le stringhe tradotte o modificate sono marcate fuzzy
> > >
> >
> > Veloce e sporca revisione.
> > > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
> > > msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
> > > msgstr "<b>Sfondo del des_ktop</b>"
> > >
> > > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
> > > msgid "_Add Wallpaper"
> > > msgstr "A_ggiungi sfondo"
> > >
> > > #. Create the file chooser dialog stuff here
> > > #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
> > > msgid "Add Wallpaper"
> > > msgstr "Aggiungi sfondo"
> > >
> > > #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
> > > msgid "No Wallpaper"
> > > msgstr "Nessuno sfondo"
> > >
> >
> > Magari in futuro, ma prova a pensare ad una traduzione di wallpaper
> > diversa da sfondo. Nella terminologia di questo strumento di preferenze
> > background è l'area visibile a schermo, wallpaper è ciò con cui la si
> > "ravviva" (un colore, una immagine, un motivo ripetuto....)
>
> tema per lo sfondo
> immagine per lo sfondo
>
>
> ogni cosa che mi viene in mente è composta con sfondo ..
>
> tu hai qualche idea?
Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert
Humbert in Lolita di Kubrick
1. wallpaper è "carta da parato"
2. "parato" è una parola italiana
3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi
"cortinaggio" e "paramento"
4. tutti e tre i termini sono improponibili
5. ma cosa è un parato?
6. è un rivestimento di una superficie
7. che ne pensate di "rivestimento" ???
>
> > > #:
> > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
> > > msgid "Debian Sensible Browser"
> > > msgstr "Browser sensibile di Debian"
> >
> > sensibile ????
>
> il problema qui è cosa mettere .. secondo me non è direttamente
> traducibile
>
> Potrebbe essere Browser impostato in debian o non so cos'altro
Qualche utente Debian che ci aiuti?
>
> > >
> > > #:
> > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.gladeh:7
> > > msgid "Co_mmand:"
> > > msgstr "co_mando:"
> > ^^^
> >
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:11
> > > msgid "Go _to font folder"
> > > msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
> >
> > È un pulsante "Vai a cartella caratteri"
> >
> metto come dici anche se non mi piace .. a questo punto perché non
> mettere direttamente Cartella Caratteri è intuitivo che il pulsante
> porti a quella cartella
Per me è OK. Semmai aggiungi un commento per evitare che in futuro ti si
dica in revisione "Hey, qui manca un Vai a ... !"
> > > #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
> > > msgid ""
> > > "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
> > > "accelerator, or press backspace to clear."
> > > msgstr ""
> > > "Per modificare un tasto scorciatoia cliccare sulla riga corrispondente
> > > e "
> > > "digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo"
> >
> > s/cliccare/fare\ clic
>
> preferisco cliccare
Però usiamo quasi ovunque "fare clic"...
>
> >
> > > #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
> > > msgid "_Go To Theme Folder"
> > > msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
> >
> > Pulsante: "Vai a cartella temi"
>
> ok ma vedi sopra .. perché non omettere Vai a ..
v.s.
>
>
> >
> > >
> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> > > msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
> > >
> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> > > msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata
> > > \n"
> > >
> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
> > >
> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
> >
> > combinazione tasti o scorciatoia ?
> >
> sono la stessa cosa ..una è la forma breve l'altra quella lunga ..
>
> secondo te dovrei usare sempre la forma lunga?
>
Non lo so. Ho perso la bussola e non mi ricordo più cosa è esattamente
una scorciatoia nel gergo di GNOME (se è qualcosa tipo Ctrl-Alt-S oppure
le lettere con la sottolineatura) e se key binding è da usare o è
deprecato.
A questo punto tanto vale ricercare il glossario della guida di stile.
Aspetta...
Allora, stando alla guida di stile della documentazione di GNOME il
termine "key binding" è deprecato in favore di "keyboard shortcut" In
particolare la definizione è
A key or combination of keys that provides an alternative to
standard ways of performing an action. In the GNOME desktop,
there are the following types of keyboard shortcuts:
* access keys (keyboard vs mouse)
* hot keys (keyboard vs command line)
* shortcut keys (keyboard vs UI)
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050304/81b63033/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp