Revisione gtranslator

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Dom 13 Mar 2005 21:00:43 CET


yo!!!

Francesco Marletta wrote:

> #: src/about.c:77
> msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
> msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation"
> 
come mai questo cambiamento?

> #: src/about.c:78
> msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and
> whistles."
> msgstr "gtranslator è un programma per modificare file po ricco di
> fronzoli."
> 
semmai "è un programma ricco di fronzoli per modificare..." (ma pollice giù 
agli autori!)

> #: src/dialogs.c:719
> msgid "Please enter a string to replace!"
> msgstr "Inserire la stringa da sostituire!"
> 
togli il "!"

> #: src/dialogs.c:776
> #, c-format
> msgid ""
> "The file\n"
> "\n"
> "   %s\n"
> "\n"
> "is already open in another instance of gtranslator!\n"
> "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
> "this file currently to re-gain access to this file.\n"
> "\n"
> "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
> msgstr ""
> "Il file\n"
> "\n"
> "   %s\n"
> "\n"
> "è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"
> "Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
> "ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
             ^^^^^^^^^^

> "\n"
> "Aprire il file comunque?"
> 
anche qui, togli i "!" (anche nei messaggi successivi!)

> #: src/dialogs.c:909
> msgid ""
> "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
> "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
> "use them to open remote po files lying on servers with standard
> protocols\n"
> "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by
> GnomeVFS.\n"
> "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
> "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
> "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
> "\n"
> "file:///<PO-FILE> or\n"
> "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
> msgstr ""
> "Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su
> differenti\n"
> "sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- è \n"
> "possibile usarli per aprire file po remoti residenti su server
> usando\n"
> "protocolli standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di
> accesso\n"
> "supportato da GnomeVFS.\n"
> "Alcuni URI di esempio supportati sono:\n"
> "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
> "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
> "\n"
> "file:///<PO-FILE> or\n"
                     ^^^^

> "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

> #: src/dialogs.c:949
> #, c-format
> msgid ""
> "Open recovery file for `%s'?\n"
> "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
> "and may contain your hard work!\n"
> msgstr ""
> "Apro il file di recupero per \"%s\"?\n"
> "Ã_ stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n"
> "gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n"
> 
apro -> aprire

> #: src/header_stuff.c:495
> msgid "Po file revision date:"
> msgstr "Data di revisione del file po:"
> 
mi viene in mente solo adesso: decidi se chiamarli file "po" oppure ".po" (io 
preferirei il primo, ma all'inizio del file hai usato spesso la seconda versione)

> #: src/languages.c:109
> msgid "English/GB"
> msgstr "Inglese/Gran Bretagna"
> 
> #: src/languages.c:113
> msgid "English/USA"
> msgstr "Inglese/USA"
> 
forse per omogenità metteri Stati Uniti.

> #: src/languages.c:129
> msgid "Finnish"
> msgstr "Finnico"
> 
non è finlandese?

> #: src/main.c:70
> msgid "Show build specifications"
> msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"
> 
specifiche

> #: src/main.c:74
> msgid "Specify main window geometry"
> msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di gtranslator"
> 
> #: src/main.c:74
> msgid "GEOMETRY"
> msgstr "GEOMETRIA"
> 
in pratica, geometria == dimensioni, no?

> #: src/message.c:129
> msgid "All messages seem to be translated."
> msgstr "Tutti i messagi sembrano essere tradotti."
> 
messaggi

> #: src/parse.c:209
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed opening file '%s': %s"
> msgstr "Fallita apertura del file \"%s\": %s"
> 
o "apertura del file "%s" fallita: %s"

> #: src/parse.c:222
> #, fuzzy
> msgid "Gettext returned a null message domain list."
> msgstr "Gettext ha ritornato una lista di domini di messaggio vuota."
> 
ritornato -> restituito ?

> #. * The %s format here stands for the used
> #. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
> #.
> #: src/save.c:169
> #, c-format
> msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
> msgstr "Impossibile salvare il file di gettext %s-ato \"%s\"!"
> 
orrore! :)
direi di usare "il file di gettext compresso con %s "%s"."

> #: src/save.c:227
> #, c-format
> msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
> msgstr "Impossibile salvare il file po zippato \"%s\"!"
> 
compresso con zip? (qui sono meno sicuro di prima!)

> #: src/stylistics.c:265
> msgid "No font set! Using default font"
> msgstr "Nessun tipo di carattere impostato! Si userà quello
> predefinito"
> 
magari "verrà usato..."
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp