Come traducete il termine 'download'?
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Mar 2005 19:55:30 CET
yo!!!
Xoen ha scritto:
> Roberto Inzerillo wrote:
>
>> Io protendo per lasciare sia il verbo che il sostantivo invariati
>> ('download'); vedo perņ che nel "Glossario dei traduttori di programmi
>> liberi" si usa il verbo 'scaricare', non si fa cenno al sostantivo e
>> tra le
>> tante localizzazioni che ho controllato, quasi tutte usano il termine
>> 'scaricare'.
>>
> Anche io sono propenso per lasciare download invariato, č innanzitutto
> una questione personale, e poi di buon gusto, dipende dal contesto, poi
> si dovrebbe anche avere un minimo di coerenza, "tutto qua".
>
i termini che sono nel glossario sono frutto spesso di lunghe discussioni
terminate in accordo, a prescindere dalle questioni di gusto. il fatto che la
gran parte delle traduzioni usano "scaricare" discende in fondo da questo.
io consiglio di tradurre con "scaricare" e "scaricamento", per i soliti motivi
che sono termini chiari e comuni (quante volte hai detto "faccio il download"?
quante volte hai detto "lo scarico"?).
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp