Come traducete il termine 'download'?

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 23 Mar 2005 19:55:30 CET


yo!!!

Xoen ha scritto:
> Roberto Inzerillo wrote:
> 
>> Io protendo per lasciare sia il verbo che il sostantivo invariati
>> ('download'); vedo perņ che nel "Glossario dei traduttori di programmi
>> liberi" si usa il verbo 'scaricare', non si fa cenno al sostantivo e 
>> tra le
>> tante localizzazioni che ho controllato, quasi tutte usano il termine
>> 'scaricare'.
>>  
> Anche io sono propenso per lasciare download invariato, č innanzitutto 
> una questione personale, e poi di buon gusto, dipende dal contesto, poi 
> si dovrebbe anche avere un minimo di coerenza, "tutto qua".
> 
i termini che sono nel glossario sono frutto spesso di lunghe discussioni 
terminate in accordo, a prescindere dalle questioni di gusto. il fatto che la 
gran parte delle traduzioni usano "scaricare" discende in fondo da questo.
io consiglio di tradurre con "scaricare" e "scaricamento", per i soliti motivi 
che sono termini chiari e comuni (quante volte hai detto "faccio il download"? 
quante volte hai detto "lo scarico"?).
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp