Revisione Evince
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 24 Mar 2005 22:10:14 CET
il Sun, 13 Mar 2005 19:36:16 +0000
Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha scritto:
> yo!!!
>
> Francesco Marletta ha scritto:
>
> > #: ps/ps-document.c:746
> > msgid "Broken pipe."
> > msgstr "Collegamento interrotto."
> >
> non dovrebbe essere "Pipe interrotta"?
mmm... si lo è... solo che mi sembra troppo tecnico
>
> > #: ps/ps-document.c:1314
> > #, c-format
> > msgid "Error while scanning file %s\n"
> > msgstr "Errore nello scandire il file %s\n"
> >
> userei "analizzare" piuttosto che scandire.
no, analizzare non mi piace... IMHO parse = analizzare, scan = scandire
>
> > #: shell/eggfindbar.c:141
> > msgid "Search string"
> > msgstr "Ricerca stringa"
> >
> credo che "Stringa di ricerca" sia meglio (anche se in pratica non fa
> molta differenza)
vada per la pratica... non lo cambio :D
>
> > #: shell/eggfindbar.c:156
> > msgid "TRUE for a case sensitive search"
> > msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle
> > minuscole"
> >
> oppure: "... che distigue maiuscole e minuscole"
preferisco la mia versione
>
> > #: shell/eggfindbar.c:170
> > msgid "Current color"
> > msgstr "Colore attuale"
> >
> > #: shell/eggfindbar.c:171
> > msgid "Color of highlight for the current match"
> > msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
> >
> io personalmente preferisco usare "corrente" piuttosto che "attuale".
> se te lo segno è solo perché "attuale" nel secondo messaggio mi suona
> particolarmente sfasato. ma magari sono troppo schizzinoso? :)
se usare corrente o attuale è sempre una scelta molto delicata... io
preferisco attuale... non mi pare poi così sfasato nella seconda frase
>
> > #: shell/ev-view.c:661
> > #, c-format
> > msgid "Go to page %d"
> > msgstr "Vai a pagina #%d"
> >
> un'altra sottigliezza: o "Vai a pagina %d" o "Vai alla pagina #%d"
già fatto, ho messo la prima forma che indichi
>
> > #: shell/ev-window.c:1628
> > msgid ""
> > "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
> > "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
> > "GNU General Public License for more details.\n"
> > msgstr ""
> > "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
> > "ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di
> > VENIDBILITÃ_\n"
> ^^^^^^^^^
>
> > "o ADEGUATEZZA PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
> > "GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
> >
> nel glossario si traduce "COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO ..."
si ok
>
> > #: shell/ev-window.c:1632
> > msgid ""
> > "You should have received a copy of the GNU General Public
> > License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software
> > Foundation, Inc.,\n"
> > "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
> > msgstr ""
> > "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
> > "della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile
> > richiederla\n" "scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59
> > Temple Place, \n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
> >
> usa solo uno spazio e non due nell'indirizzo.
ok, riduco gli spazi
> ciao, marco
grazie, Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp