[Revisione 1] Cupid

Xoen xoen@email.it
Ven 25 Mar 2005 14:35:24 CET


Cupid (http://ronald.bitfreak.net/me/cupid.php) Ŕ un programma per
l'acquisizione di video, usa GStreamer, ancora Ŕ un programma neonato.
Segue la traduzione, spero non ci siano troppi errori.

*Dubbio* : Quando il programma cambia, e quindi anche il file .po di
conseguenza...come si agisce? Avevo sentito che c'era un programma che
in qualche modo faceva il "merge" del vecchio e nuovo file e
nell'incertezza metteva fuzzy. Penso che chi traduce un programma da un
po' mi saprÓ rispondere.

Ah visto che in teoria non esiste un pacchetto per questo programma e si
prende via CVS...come faccio a regolarmi per la traduzione? Ogni quanto
devo aggiornarmi? Boh...



# Italian translation of Cupid
# Traduzione italiana di Cupid
# Copyright (C) 2005 Ronald Bultje
# This file is distributed under the same license as the Cupid package.
# Aldo "Xoen" Giambelluca <xoen@email.it>, 2005.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cupid 0.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-30 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 19:56+ZONE\n"
"Last-Translator: Aldo  \"Xoen\" Giambelluca <xoen@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: data/cupid.desktop.in.h:1
msgid "Cupid"
msgstr "Cupid"

#: data/cupid.desktop.in.h:2
msgid "Lets you record movies from tv-cards and camcorders"
msgstr "Registra filmati da schede TV e videocamere"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:1
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:2 src/preferences.c:281
msgid "Audio encoder"
msgstr "Encoder audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio input"
msgstr "Ingresso audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Audio input as used by the audio source element/mixer."
msgstr "Ingresso audio usato per l'elemento della sorgente audio/mixer."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate"
msgstr "Frequenza di campionamento audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:7 src/preferences.c:290
msgid "Audio source"
msgstr "Sorgente audio"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:8
msgid "Caps description of the audio filter."
msgstr "Descrizione del filtro audio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:9
msgid "Caps description of the video filter."
msgstr "Descrizione del filtro video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Element description of the audio encoder."
msgstr "Descrizione dell'encoder audio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Element description of the audio source."
msgstr "Descrizione della sorgente audio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Element description of the output format."
msgstr "Descrizione del formato d'uscita."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Element description of the video encoder."
msgstr "Descrizione dell'encoder video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Element description of the video source."
msgstr "Descrizione della sorgente video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:15
msgid "Framerate of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Framerate del video che sta per essere acquisito dalla sorgente
video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:16
msgid "Height of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Altezza del video che sta per essere acquisito dalla sorgente
video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:17
msgid "Minimal mode"
msgstr "ModalitÓ base"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:18
msgid "Muxer"
msgstr ""

#: data/cupid.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Number of channels (1 = mono, 2 = stereo) to read from the audio source."
msgstr ""
"Numero di canali (1 = mono, 2 = stereo) da leggere dalla sorgente audio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Samplerate of the audio being read from the audio source."
msgstr "Frequenza di campionamento dell'audio che sta per essere letto
dalla sorgente audio."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Set-up"
msgstr "Impostazioni"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:22
msgid "Show extended statistics"
msgstr "Visualizza statistiche estese"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:23 src/preferences.c:284
msgid "Video encoder"
msgstr "Encoder video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:24
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Video framerate"
msgstr "Framerate video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:26
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:27
msgid "Video input"
msgstr "Ingresso video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Video input as used by the video source element."
msgstr "Ingresso video usato dall'elemento della sorgente video."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:29
msgid "Video norm"
msgstr ""

#: data/cupid.schemas.in.in.h:30
msgid "Video norm as used by the video source element."
msgstr ""

#: data/cupid.schemas.in.in.h:31 src/preferences.c:293
msgid "Video source"
msgstr "Sorgente video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:32
msgid "Video width"
msgstr "Larghezza video"

#: data/cupid.schemas.in.in.h:33
msgid "Whether the application has been configured."
msgstr "Indica se l'applicazione Ŕ stata configurata."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:34
msgid "Whether to show extended recording statistics."
msgstr "Indica di visualizzare le statistiche di registrazione estese."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:35
msgid "Whether to show only a minimal (TV-like) UI or not."
msgstr "Indica se visualizzare un'interfaccia base o no."

#: data/cupid.schemas.in.in.h:36
msgid "Width of the video that is being captured from the video source."
msgstr "Larghezza del video che sta per essere acquisito dalla sorgente
video."

#. label
#: src/configuration.c:223
msgid "Available encoders:"
msgstr "Encoder disponibili:"

#. label
#: src/configuration.c:442
#, fuzzy
msgid "Available muxers:"
msgstr "Muxer disponibili:"

#. label
#: src/configuration.c:497
msgid "Available sources:"
msgstr "Sorgenti disponibili:"

#. label
#: src/configuration.c:772
msgid "Capture size:"
msgstr "Dimenzione acquisizione:"

#. Translator comment: the x here implies a separator between
#. * width and height in a size selection widget.
#: src/configuration.c:793
msgid "x"
msgstr "x"

#. Translator comment: the "at" here implies a separator between
#. * width/height and framerate in a size/framerate selection widget.
#. * Example: 384 x 288 at 25.0 frames/sec.
#: src/configuration.c:809
msgid "at"
msgstr "a"

#. Translator comment: fps = frames per second
#: src/configuration.c:823
msgid "fps"
msgstr "fps"

#. video input
#: src/configuration.c:894
msgid "Video input:"
msgstr "Ingresso video:"

#. video norms
#: src/configuration.c:906
msgid "Video norm:"
msgstr ""

#. label1
#: src/configuration.c:1207
#, fuzzy
msgid "Audio samplerate:"
msgstr "Frequenza di campionamento audio:"

#. label1
#: src/configuration.c:1215
msgid "Audio channels:"
msgstr "Canali audio:"

#. audio input
#: src/configuration.c:1273
msgid "Audio input:"
msgstr "Ingresso audio:"

#: src/configuration.c:1339
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/configuration.c:1340
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/configuration.c:1341
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/druid.c:116
msgid "Cupid Druid"
msgstr "Assistente cupid"

#: src/druid.c:189
#, c-format
msgid "Video source: %s (input: %s, norm: %s, size: %d x %d at %.02f fps)"
msgstr "Sorgente video: %s (ingresso: %s, norm: %s, dimenzione: %d x %d
a %.02f fps)"

#: src/druid.c:196
#, c-format
msgid "Video source: %s (size: %d x %d at %.02f fps)"
msgstr "Sorgente video: %s (dimenzione: %d x %d a %.02f fps)"

#: src/druid.c:223
#, c-format
msgid "Audio source: %s (input: %s, %d Hz, %d channels)"
msgstr "Sorgente audio: %s (ingresso: %s, %d Hz, %d canali)"

#: src/druid.c:228
#, c-format
msgid "Audio source: %s (%d Hz, %d channels)"
msgstr "Sorgente audio: %s (%d Hz, %d canali)"

#: src/druid.c:242
#, c-format
msgid ""
"Configuration of Cupid is now completed. Below is a summary of your "
"settings:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Output format: %s\n"
"Video encoder: %s\n"
"Audio encoder: %s\n"
"\n"
"Press \"Apply\" to finish this druid."
msgstr ""
"La configurazione di Cupid Ŕ completa. Sotto un riassunto delle "
"impostazioni:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
"\n"
"Formato d'uscita: %s\n"
"Encoder video: %s\n"
"Encoder audio: %s\n"
"\n"
"Cliccare su \"Applica\" per terminare con l'assistente."

#: src/druid.c:271
msgid ""
"Below is a list of all video sources that were detected on your computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a
default. If "
"your TV-card isn't in here, you might need to install the proper
GStreamer "
"plugins (e.g. \"video4linux\" or \"video4linux2\") first."
msgstr ""
"Sotto una lista di tutte le sorgenti video che sono state rilevate nel
computer. "
"Selezionare il plugin/dispositivo che si vuole usare come predefinito. "
"Se la vostra scheda TV non Ŕ nella lista, potrebbe essere necessario
prima installare "
"il plugin GStreamer adatto (es. \"video4linux\" o \"video4linux2\")."

#: src/druid.c:307
msgid ""
"Below is a list of all audio sources that were detected on your computer. "
"Please select the plugin/device that you would like to use as a
default. If "
"your soundcard isn't in here, you might need to install the proper
GStreamer "
"plugins (e.g. \"OSS\" or \"ALSA\") first."
msgstr ""
"Sotto una lista di tutte le sorgenti audio che sono state rilevate nel
computer. "
"Selezionare il plugin/dispositivo che si vuole usare come predefinito. "
"Se la vostra scheda audio non Ŕ nella lista, potrebbe essere necessario
prima installare "
"il plugin GStreamer adatto (es. \"OSS\" o \"ALSA\")."

#: src/druid.c:342
msgid ""
"Below are lists of all output file formats, video encoders and audio "
"encoders that were found on your system. If your preferred file format or "
"codec is missing, then you either need to install a plugin for that
codec or "
"format, or there is none available yet."
msgstr ""
"Sotto una lista di tutti i formati di file d'uscita, encoder video e
encoder audio "
"che sono stati trovati nel sistema. Se il vostro formato di file
preferito o "
"codec non Ŕ nella lista, si deve installare un plugin per quel codec o
formato, o "
"non Ŕ ancora disponibile."

#: src/druid.c:383
#, c-format
msgid "%d/%d: Video Source"
msgstr "%d/%d: Sorgente video"

#: src/druid.c:385
#, c-format
msgid "%d/%d: Audio Source"
msgstr "%d/%d: Sorgente audio"

#: src/druid.c:387
#, c-format
msgid "%d/%d: Output Format"
msgstr "%d/%d: Formato d'uscita"

#: src/druid.c:400
msgid "First-time Configuration"
msgstr "Prima configurazione"

#: src/druid.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"In the next few pages, this druid will ask you several questions which
will "
"decide which sources, codecs and file format will be used for video and "
"audio recording.\n"
"\n"
"Press \"Forward\" to start the druid. Press \"Cancel\" at any time to
stop "
"the druid. You can manually re-configure all settings in the Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Nelle prossime schermate, questo assistente farÓ delle domande in base
alle quali "
"si deciderÓ quali sorgenti, codec e formati di file saranno usati per
le registrazioni video "
"e audio.\n"
"\n"
"Premere \"Avanti\" per iniziare l'assistente. Premere \"Annulla\" in
qualsiasi momento "
"per fermare l'assistente. Si possono riconfigurare manualmente tutte le
impostazioni nella "
"finestra di dialogo \"Preferenze\"."

#: src/druid.c:436
msgid "Configuration Completed"
msgstr "Configurazione completata"

#: src/parameter.c:361
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#. make window look cute
#: src/preferences.c:86
msgid "Cupid: Preferences"
msgstr "Cupid: Preferenze"

#: src/preferences.c:219
msgid "Cupid: Element details"
msgstr "Cupid: Dettagli elemento"

#: src/preferences.c:276
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: src/preferences.c:278
msgid "Output format"
msgstr "Formato d'uscita"

#: src/preferences.c:287
msgid "File format"
msgstr "Formato file"

#. Translators note: the %s is filled in by the type of element
#. * that these details are for, e.g. video source, audio encoder.
#: src/preferences.c:346
#, c-format
msgid "%s details"
msgstr "%s dettagli"

#: src/preferences.c:411
msgid "Element has no parameters"
msgstr "L'elemento non ha parametri"

#. Translator comment: the %s is filled in by the name of the track,
#. * e.g. 'line-in' or 'microphone'.
#: src/sliders.c:288
#, c-format
msgid "%s volume"
msgstr "%s volume"

#. make window look cute
#: src/snapshot.c:86
msgid "Cupid: Save Snapshot"
msgstr "Cupid: Salva schermata"

#: src/snapshot.c:109
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: src/snapshot.c:115
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella _directory:"

#: src/snapshot.c:250
#, c-format
msgid "Failed to save image: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s"

#: src/stats.c:67
msgid "Recording time"
msgstr "Tempo di registrazione"

#: src/stats.c:68
#, fuzzy
msgid "Video frames/audio samples"
msgstr "Campioni frame/audio video"

#: src/stats.c:69
msgid "Lost/inserted/deleted frames"
msgstr "Frame persi/inseriti/cancellati"

#: src/stats.c:70
msgid "Free disk space"
msgstr "Spazio su disco disponibile"

#: src/window.c:145
#, fuzzy
msgid "_Minimal"
msgstr "_Base"

#: src/window.c:146
#, fuzzt
msgid "Toggle minimal (TV-like) mode"
msgstr "ModalitÓ base/avanzata"

#: src/window.c:148
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistiche"

#: src/window.c:149
msgid "Toggle visibility of statistics"
msgstr "Visualizza/nascondi statistiche"

#: src/window.c:152
#, fuzzy
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Schermo intero"

#: src/window.c:153
msgid "Toggle full-screen mode"
msgstr "Schermo intero"

#: src/window.c:164
msgid "S_top"
msgstr "S_top"

#: src/window.c:164 src/window.c:214
msgid "Stop Recording"
msgstr "Ferma registrazione"

#: src/window.c:168
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: src/window.c:168 src/window.c:217
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pausa registrazione"

#: src/window.c:172
msgid "_Record"
msgstr "_Registra"

#: src/window.c:172 src/window.c:220
msgid "Start Recording"
msgstr "Inizia registrazione"

#: src/window.c:175
msgid "_Play"
msgstr "Ri_produci"

#: src/window.c:175 src/window.c:222
msgid "Play Movie"
msgstr "Riproduci filmato"

#: src/window.c:179
msgid "_Snapshot"
msgstr "_Schermata"

#: src/window.c:179
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Salva schermata"

#: src/window.c:196
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: src/window.c:214
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: src/window.c:217
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/window.c:220
msgid "Record"
msgstr "Registra"

#: src/window.c:222
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/window.c:225
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"

#: src/window.c:225
msgid "Video Color and Audio Volume"
msgstr "Colore video e volume audio"

#: src/window.c:305
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#. Translators note: here, put your own name - it will be shown
#. * in the about dialog.
#: src/window.c:480
msgid "translator-credits"
msgstr "Aldo \"Xoen\" Giambelluca <xoen@email.it>"

#: src/window.c:489
msgid "A GNOME/GStreamer video capture application"
msgstr "Un'applicazione GNOME/GStreamer per l'acquisizione video"

#: src/window.c:575
#, c-format
msgid ""
"Element %s gave an error:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'elemento %s ha causato un errore:\n"
"\n"
"%s"

#: src/window.c:608
msgid "Failed to start recording!"
msgstr "Impossibile iniziare la registrazione!"

#: src/window.c:619
#, fuzzy
msgid "Failed to pause recording!"
msgstr "Impossibile mettere in pausa la registrazione!"

#: src/window.c:630
msgid "Failed to stop recording!"
msgstr "Impossibile fermare la registrazione!"

#: src/window.c:646
#, c-format
msgid "Failed to start totem: %s"
msgstr "Impossibile avviare totem: %s"

#: src/window.c:681
msgid ""
"Failed to create a snapshot - please note that this feature currently
only "
"works for webcams, not yet for TV-cards."
msgstr ""
"Creazione della schermata fallita. NOTA: Questa caratteristica al momento "
"funziona soltanto con le webcam, non ancora con le schede TV."

-- 



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Xoen
Jabber ID : xoen@jabber.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Maggiori informazioni sulla lista tp