Traduzione di gettext-tools (parte 2)

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Mer 30 Mar 2005 17:23:35 CEST


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Friday 04 March 2005 16:09, Marco Colombo wrote:
> 
>>yo!!!
>>visto il successo ottenuto dalla prima parte, come ogni buon produttore
>>holliwoodiano vi rilascio anche la parte 2. spero che non sia un flop! :)
> 
> 
> Ops... Non ho più trovato il tempo per andare a vederla ;-)
> 
anch'io sono un po' in ritardo a rivedere la revisione... :)

>>che possa dare un'aiutino a un utente provetto. come vedete, non mi
>                   ^^^
> :-(
> 
e io che speravo che passasse inosservato! ;)

>>"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
>>"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
> 
> "... due o più dei file PO indicati."?
> 
no, nel senso che tutti i file indicati (che siano due o più) vengono uniti. 
comunque hai ragione, c'è qualcosa che manca in quella frase. adesso ho messo:
"Trova i messaggi che sono comuni _ai_ due o più file PO indicati".

>>"Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere
>>richiesta\n" "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione
>>--less-than può\n" "essere usata per specificare una minore somiglianza
>>prima di stampare i\n" "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi
>>unici). Traduzioni, commenti\n" "e commenti di estrazione vengono
> 
> Cosa sono gli "extract comments"? I commenti presenti nel file sorgente 
> (chiamati anche "dot comments"? Se così fosse, sembrerebbe più chiaro 
> "commenti estratti".
> 
credo che hai ragione, vada per "commenti estratti"!

>>accumulati, a meno che l'opzione --use-first\n" "è usata, nel qual caso
>                                                    ^^^^^^^
> Metti "sia usata" o "venga usata"
> 
ottimo.

>>solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n"
> 
> Troppe ripetizioni del verbo "usare"... Ricapitolando, ti propongo:
> 
> "Traduzioni, commenti e [commenti di estrazione? commenti estratti?] vengono 
> accumulati, a meno che venga [usata? specificata?] l'opzione --use-first, nel 
> qual caso vengono [considerati? mostrati? estratti?] solo quelli definiti nel 
> primo file PO.
> 
grazie mille!

>>"Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n" 
> 
> Mi sembra più chiaro "Le posizioni nei file vengono accumulate da tutti i file 
> PO."
> 
a cosa stavo pensando?

> Non sono troppo sicuro di commonality -> somiglianza. Dal contesto, mi sembra 
> di capire che il termine non sta a indicare la somiglianza tra i due file, ma 
> il numero di presenze di un messaggio in più file.
>
mi sa che hai ragione. non ho ancora idea di che parola usare... consigli?

>>#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
>>"                              definitions, defaults to infinite if not
>>set\n"
>>msgstr ""
>>"  -<, --less-than=NUMERO      stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
>>"                              definizioni, è predefinito a 1\n"
>                                                     ^^^
> "è predefinito a infinito" (o infinite?)
> 
bel colpo! scommetto che ti eri accorto anche del with, ma sei un tipo modesto. :)

>>#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
>>#, c-format
>>msgid "no input files given"
>>msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
>>
>>#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
>>#, c-format
>>msgid "exactly 2 input files required"
>>msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
> 
> Di solito non usavi "file di input"?
> 
> A proposito, per la prima frase preferirei "nessun file di input specificato".
> 
hai ragione ancora, prendere in mano una traduzione altrui ha questi 
trabocchetti...

>>"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
>>"contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un
>>file PO\n" "già esistente che contiene traduzioni.
>>Il file ref.pot è un file\n" "PO più recente o un file PO di template
> 
> Altrove lasci sempre "PO Template" invariato.
> 
hai ragione.

>>(creato generalmente con xgettext).\n"
>>"È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del
>>proprio\n" "programma.
> 
> "... che siano stati tradotti tutti i messaggi del proprio programma." è più 
> leggera e ugualmente chiara.
> 
ottimo!

>>Quando non è possibile trovare una corrispondenza  esatta, sono usate\n" "le
>>corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n" 
> 
> Qui mi piace il doppio termine, si adatta bene alle spiegazioni lunghe.
> 
una volta l'ho fatta giusta! :)

>>#: src/msgcmp.c:201
>>#, c-format
>>msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
>>msgstr "  ref.pot                     riferimenti alle fonti\n"
> 
> O forse qui parla proprio dei sorgenti?
> 
non sono molto sicuro, ma potresti aver ragione. in ogni caso, mi adeguo al 
tuo consiglio, c'erano altri posti in cui il contesto rendeva l'uso di 
"sorgenti" chiaro.

>># FIXME
>>#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
>>#, c-format
>>msgid "Operation modifiers:\n"
>>msgstr "Modificatori di operazione:\n"
> 
> Modalità di operazione? Impostazioni di operazione?
> 
vada per la seconda.

>>#: src/msgcomm.c:294
>>#, c-format
>>msgid "at least two files must be specified"
>>msgstr "devono essere specificati almeno due file"
> 
> Preferirei "si devono specificare almeno due file".
> 
evviva la forma attiva!

>>#: src/msgcomm.c:342
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Find messages which are common to two or more of the specified PO
>>files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be
>>requested\n" "before messages are printed.  Conversely, the --less-than
>>option may be\n" "used to specify less commonality before messages are
>>printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). 
>>Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only
>>from the first\n" "PO file to define them.  File positions from all PO
>>files will be\n" "cumulated.\n"
>>msgstr ""
>>"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando
>>l'opzione\n" "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta
>>prima che qualche\n" "messaggio venga mostrato.  Viceversa, l'opzione
> 
> "... prima che i messaggi vengano stampati." (vs nell'aiuto di msgcat)
> 
> vs per "extract comments"
> 
ok

>>Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
> 
> vs per questa frase.
> 
ok

>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:288
>>#, c-format
>>msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
>>msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
> 
> Converte la codifica di un catalogo di traduzioni?
> 
bello

>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:312
>>#, c-format
>>msgid "Conversion target:\n"
>>msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
> 
> Risultato della conversione?
> 
ok

>>#: src/msgconv.c:316
>>#, c-format
>>msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
>>msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
> 
> Meglio: "La codifica predefinita è quella della locale corrente." ?
>
già!

>>#: src/msgmerge.c:516
>>#, c-format
>>msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
>>msgstr "      --no-location           sopprime le righe '#:
>>nomefile:riga'\n"
> 
> Prova a usare qualcos'altro invece di "sopprime", ad es. "non mostra".
> 
ho messo "elimina".

>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
>>#: src/msgmerge.c:520
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
>>msgstr "      --strict                stile di output Uniforum strict\n"
> 
> È lo stesso problema che c'era nella parte 1 ;-)
> 
già... dopo un po' di letture, ho scoperto che il formato Uniforum a quanto 
pare non esiste... la situazione è molto confusa: tutto è partito da Sun, che 
ha prodotto il primo formato (questo è quello attivato dall'opzione in 
questione). e questo è l'unico formato Uniforum esistente, anche se chiamarlo 
Uniforum è sbagliato. per maggiori dettagli, la pagina da leggere è questa:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/babyl.cgi?folder=gettext/rmail/solaris&ordinal=3/12

per quanto riguarda la traduzione, credo che la lascio così. se avete altre 
idee, fatevi avanti!

>>#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
>>#, c-format
>>msgid "no input file given"
>>msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
>>
>>#: src/msgen.c:224
>>#, c-format
>>msgid "exactly one input file required"
>>msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
> 
> vs per input/ingresso
> 
> Ancora, nella prima frase metterei "nessun file di input specificato".
> 
fatto

>>#: src/msgexec.c:192
>>#, c-format
>>msgid "missing command name"
>>msgstr "nome di comando mancante"
> 
> Mi sembra più chiaro: "manca il nome del comando", specialmente vedendo la 
> sintassi di msgexec:
> 
di solito preferisco la mia versione, ma nel caso in questione credo che tu 
abbia ragione.

>>#: src/msgexec.c:252
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed
>>by a\n"
>>"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for
>>\"xargs -0\".\n"
>>msgstr ""
>>"Uno speciale comando interno chiamato '0' stampa la traduzione, seguita
>>da\n" "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per
>>\"xargs -0\".\n"
> 
> byte null -> byte nullo (visto che vale zero)?
> 
ok

>>#: src/msgexec.c:322
>>#, c-format
>>msgid "write to stdout failed"
>>msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
>>
>>#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
>>#, c-format
>>msgid "write to %s subprocess failed"
>>msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
> 
> Cosa ne pensi di "impossibile scrivere ..."?
> 
non sono sicuro...

>>#: src/msgfilter.c:285
>>#, c-format
>>msgid "missing filter name"
>>msgstr "nome di filtro mancante"
> 
> Metterei "manca il nome del filtro", vs.
> 
ok

>>#: src/msgfilter.c:309
>>#, c-format
>>msgid "at least one sed script must be specified"
>>msgstr "deve essere specificato almeno ono script sed"
>                                          ^^^
> uno
> 
> E, IMHO, "si deve specificare ..."
> 
ok

>>#: src/msgfilter.c:411
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern
>>space\n"
>>msgstr ""
>>"  -n, --quiet, --silent       sopprime la stampa automatica dello
>>spazio dei\n"
>>"                              modelli\n"
> 
> Il "pattern space" è il buffer che contiene la riga su cui sed sta attualmente 
> lavorando. Questa descrizione dell'opzione -n è identica alla descrizione 
> data nella documentazione di sed.
> 
> Vedi anche: info '(sed)Execution Cycle'
> 
ok, quindi la traduzione va bene così?

> Ah, vedi sopra per "sopprimere".
> 
qui ho messo "blocca", che ne dici?

>>#: src/msgfilter.c:589
>>#, c-format
>>msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
>>msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
> 
> Va bene.
> 
ok

>>#: src/msgfilter.c:617
>>#, c-format
>>msgid "communication with %s subprocess failed"
>>msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
> 
> Preferisco "impossibile comunicare ..."
> 
>>#: src/msgfilter.c:668
>>#, c-format
>>msgid "read from %s subprocess failed"
>>msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
> 
> Preferisco "impossibile leggere ..."
> 
mi sa che le lascio come sono.

>>#: src/msgfmt.c:586
>>#, c-format
>>msgid ", %d fuzzy translation"
>>msgid_plural ", %d fuzzy translations"
>>msgstr[0] ", %d traduzione approssimativa"
>>msgstr[1] ", %d traduzioni approssimative"
> 
> Qui decisamente ci va solamente "fuzzy".
> 
già, le avevo già cambiate nel frattempo

>># FIXME: description???
>>#: src/msgfmt.c:615
>>#, c-format
>>msgid "Generate binary message catalog from textual translation
>>description.\n"
>>msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di
>>traduzioni testuali.\n"
> 
> "descrizione testuale delle traduzioni"?
> 
> Forse l'ha messo perché considera come traduzione vera e propria il file MO, 
> mentre il PO viene considerato "solo" una descrizione in formato testuale.
> 
mi sembra un'interpretazione convincente. cosa ne dici di "Genera un catalogo 
binario di messaggi dalle traduzioni testuali."?

>>#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
>>too.\n" "Similarly for optional arguments.\n"
>>msgstr ""
>>"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
>>quelle corte.\n"
>>"Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
> 
> Metterei: "Lo stesso vale per gli argomenti opzionali."
 >
ok

> Correggetemi se sbaglio, ma "similmente" mi pare che sia in disuso.
> 
non ne ho idea... :(

>>#: src/msgfmt.c:627
>>#, c-format
>>msgid "  filename.po ...             input files\n"
>>msgstr "  filename.po ...             file di input\n"
> 
> nomefile.po (l'hai usato nella descrizione breve)
> 
questo mi era proprio sfuggito!

>>#: src/msgfmt.c:638
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
>>"higher)\n"
>>msgstr "      --java2                 come --java, e assume Java2 (JDK
>>1.2 o superiore)\n"
> 
> "... come --java, ma suppone/presume Java 2 ..."
> 
già

>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
>>#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
>>"language_COUNTRY\n"
>>msgstr "  -l, --locale=LOCALE         nome della locale, o lingua o
>>lingua_PAESE\n"
> 
> Va bene. Se proprio non tu piace puoi mettere "nella forma/espressa 
> come/indicata da lingua o lingua_PAESE".
> 
ok

> Se invece hai dei dubbi su "locale"... beh, ce li ho anch'io :-)
> 
ma, a me non dà problemi.

>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:664
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory
>>hierarchy\n"
>>msgstr ""
>>"  -d DIRECTORY                directory base della gerarchia di
>>directory delle\n"
>>"                              classi\n"
> 
> Va bene.
> 
ok

>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:666
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The class name is determined by appending the locale name to the resource
>>" "name,\n" "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The
>>class is\n" "written under the specified directory.\n"
>>msgstr ""
>>"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
>           ^^^^
> della classe
> 
ok

>>nome della\n" "risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è
>                                 ^^^
> (il nome) separato da un underscore (mi sembra più chiaro invariato, in fondo 
> tutti conoscono il suo nome in inglese)
> 
underscore non mi piace.

>>#: src/msgfmt.c:704
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
>>"                                --check-format, --check-header, --check-"
>>"domain\n"
>>msgstr ""
>>"  -c, --check                 esegue tutti i controlli implicati da\n"
>>"                                --check-format, --check-header,
>>--check-domain\n"
> 
> implicati -> effettuati ?
> Si riferisce ai controlli, non all'opzione (in frasi come "-c implica -b e 
> -a").
> 
scusa, ma credo di essermi perso nel tuo ragionamento... --check è in pratica 
un'abbreviazione di --check-format --check-header --check-domain, quindi 
--check li implica...
in ogni caso, tanto per tagliar corto: effettuati mi piace di più!

>>#: src/msgfmt.c:711
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --check-domain          check for conflicts between domain
>>directives\n"
>>"                                and the --output-file option\n"
>>msgstr ""
>>"      --check-domain          controlla i conflitti tra le direttive di
>>dominio\n"
>>"                              e l'opzione --output-file\n"
> 
> Preferirei "controlla che non ci siano conflitti" o "controlla l'assenza di 
> conflitti".
> 
buona la prima.

>>#: src/msgfmt.c:719
>>#, c-format
>>msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
>>msgstr "  -f, --use-fuzzy             usa le voci approssimative (fuzzy) 
>>nell'output\n" 
> 
> Qui andrebbe benissimo solo fuzzy.
> 
sì

>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:921
>>#, c-format
>>msgid "plural expression can produce integer overflow"
>>msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
> 
> overflow degli interi? overflow dei numeri interi? Invariato?
> 
vada la prima.

>>#: src/msgfmt.c:1347
>>#, c-format
>>msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
>>msgstr "campo '%s' mancante nell'intestazione\n"
> 
> Oppure: "manca il campo '%s' nell'intestazione" ?
> 
ok

>>#: src/msgfmt.c:1362
>>msgid "some header fields still have the initial default value\n"
>>msgstr ""
>>"alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale
>>predefinito\n"
>>
>>#: src/msgfmt.c:1374
>>#, c-format
>>msgid "field `%s' still has initial default value\n"
>>msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
> 
> Qui (riguarda l'originale) dovrebbe specificare che il valore iniziale non può 
> andare bene ma è un valore "dummy".
> 
che effetto ha sulla traduzione?

>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:1447
>>#, c-format
>>msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
>>msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt daranno un errore in
>>questo caso\n"
> 
> "... segnalano un errore in questo caso"
> 
ok

>>#: src/msgfmt.c:1545
>>#, c-format
>>msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
>>msgstr "ignorata la voce 'msgstr' approssimativa"
>>
>>#: src/msgfmt.c:1603
>>#, c-format
>>msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
>>msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni
>>approssimative"
> 
> Decisamente, s/approssimativ[ae]/fuzzy/
> 
già fatto

>>#: src/msggrep.c:456
>>#, c-format
>>msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been
>>specified"
>>msgstr "l'opzione '%c' non può essere usata prima che 'K', 'T' o 'C' sia
>>specificata"
> 
> Non dovrebbe essere "prima che [...] siano specificate" ?
> 
già.

>>#: src/msggrep.c:502
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Message selection:\n"
>>"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
>>"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
> 
> [...]
> 
>>"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
>>msgstr ""
> 
> [...]
> 
>>"  -i, --ignore-case           ignora differenze tra maiuscole e
>>minuscolo\n"
>          ^^^
> maiuscole e minuscole
> 
ottimo

>>#: src/msginit.c:370
>>#, c-format, no-wrap, fuzzy
>>msgid ""
>>"Creates a new PO file, initializing the meta information with values
>>from the\n"
>>"user's environment.\n"
>>msgstr ""
>>"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
>>"dall'ambiente dell'utente.\n"
> 
> Quasi quasi scriverei "metainformazioni" tutto attaccato: mi sembra più 
> coerente con l'uso dei prefissi in italiano.
> 
hai ragione.

>>#: src/msginit.c:403
>>#, c-format
>>msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
>>msgstr "  -l, --locale=LL_CC          imposta la locale obiettivo\n"
> 
> imposta la locale del risultato? imposta la locale per cui tradurre?
> 
non so...
a proposito: credo che LL_CC debba essere LL_PP (lingua_paese). cambio?

>>#: src/msginit.c:405
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --no-translator         assume the PO file is automatically
>>generated\n"
>>msgstr "      --no-translator         assume che il file PO sia generato
>>automaticamente\n"
> 
> s/assume/suppone/
> 
credo che lascerò assume, dato che si tratta di un'assunzione e non di una 
supposizione.

>># FIXME
>>#: src/msginit.c:1181
>>msgid ""
>>"The new message catalog should contain your email address, so that users "
>>"can\n"
>>"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
>>"contact\n"
>>"you in case of unexpected technical problems.\n"
>>msgstr ""
>>"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il vostro indirizzo
>>email,\n"
>>"così che gli utenti possono dare feedback sulle traduzioni, e i
> 
> via la virgola
> (tu usi "dare feedback", io uso "dare un feedback"... sono entrambe corrette?)
> 
sarebbe bello avere un valido termine italiano per feedback. forse la tua 
versione è più corretta, ma vado a orecchio. nel frattempo la uso, e faccio 
sparire la virgola.

>>curatori\n" "possono contattarvi in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
> 
> Beh, forse in questo caso ci si deve per forza rivolgere all'utente. Vediamo 
> se riesco a inventare un'alternativa decente...
> 
> "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email, 
> in modo che si possa essere contattati dai curatori in caso di problemi 
> tecnici imprevisti e dagli utenti che vogliano dare un feedback sulle 
> traduzioni."
> 
ok, il tuo tentativo mi piace. purtroppo, la parte 3 (prossimamente sui vostri 
schermi) è piena di messaggi diretti...

>>#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
>>#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
>                                                   ^^^
> Che dici, glielo segnaliamo? ;-)
> 
:)

>>#: src/msginit.c:1567
>>#, c-format
>>msgid "English translations for %s package"
>>msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
> 
> (lo preferirei al singolare)
> 
hai ragione.

>>#: src/msgl-cat.c:202
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset
>>specification"
>>msgstr "l'intestazione del file di input '%s' non contiene una
>>specificazione del set di caratteri"
> 
> Che ne dici di "... non specifica un set di caratteri"?
> 
bello!

>>#: src/msgl-cat.c:206
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
>>"charset specification"
>>msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene
>>un'intestazione con una specificazione del set di caratteri"
> 
> "l'intestazione del il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non specifica 
> un set di caratteri" (vs)
> 
ok

>>#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
>>#, c-format
>>msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
>>msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica
>>portabile"
> 
> "il set di caratteri del risultato ..." ?
> 
ok

>>#: src/msgl-charset.c:93
>>msgid ""
>>"Locale charset \"%s\" is different from\n"
>>"input file charset \"%s\".\n"
>>"Output of '%s' might be incorrect.\n"
>>"Possible workarounds are:\n"
>>msgstr ""
>>"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
>>"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
>>"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
> 
> Meglio: "potrebbe non essere corretto"
> 
ok

>>#: src/msgl-iconv.c:339
>>#, c-format
>>msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset
>>specification"
>>msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una
>>specificazione del set di caratteri"
> 
> "l'intestazione del file di input non specifica un set di caratteri" (vs)
> 
ok

>>#: src/msgl-iconv.c:380
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
>>"msgids become equal."
>>msgstr ""
>>"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid
>>diventano\n"
>>"uguali."
> 
> Perchè il "\n"? Nell'originale non c'è.
> 
hai ragione!

>>#: src/msgmerge.c:430
>>#, fuzzy, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
>>"existing PO file with translations which will be taken over to the
>>newly\n" "created file as long as they still match; comments will be
>>preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded.
>> The ref.pot\n"
>>"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
>>"old translations, or a PO Template file (generally created by
>>xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded,
>>however dot\n" "comments and file positions will be preserved.  Where an
>>exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better
>>results.\n" msgstr ""
>>"Fonde due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO
>>esistente\n" "che contiene le traduzioni che verranno usate, se ancora
>>corrispondono, nel\n" "nuovo file creato; i commenti saranno conservati, ma
>>i commenti di estrazione\n" "e le posizioni nei file saranno scartati. Il
> 
> vs per "extract comments"
> 
ok

>>file ref.pot è il file PO più\n" "recente con i riferimenti ai sorgenti
>>aggiornati ma con le vecchie traduzioni,\n" "oppure un PO Template
>>(solitamente creato con xgettext); qualsiasi traduzione\n" "o commento nel
>>file sarà scartata, mentre saranno conservati i commenti con il\n"
>>"punto e le posizioni nei file. Quando è impossibile trovare una
>>corrispondenza\n" "esatta, una corrispondenza approssimativa (fuzzy) è usata
>>per ottenere i\n" "migliori risultati.\n"
> 
> Metterei: "... per ottenere risultati migliori" (in effetti l'originale dice 
> "better results", non "the best results". Lo so, è proprio il classico pelo 
> nell'uovo :-)
> 
direi che hai spaccato in due il pelo nell'uovo!

> Non c'entra molto con la traduzione, ma credo che la frase sarebbe più 
> leggibile se suddivisa in paragrafi, ossia:
> 
> "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
> "Il file def.po [...] e le posizioni nei file saranno scartati.\n"
> "Il file ref.pot [...] con il punto e le posizioni nei file.\n"
> "Quando è impossibile trovare [...].\n"
> 
ottimo, l'avevo già fatto per un paio di messaggi più in alto.

>>#: src/msgmerge.c:447
>>#, c-format
>>msgid "  def.po                      translations referring to old
>>sources\n"
>>msgstr "  def.po                      traduzioni che si riferiscono alle
>>vecchie fonti\n"
>>
>>#: src/msgmerge.c:449
>>#, c-format
>>msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
>>msgstr "  ref.pot                     riferimenti alle nuove fonti\n"
> 
> 
> Attenzione, qui credo che si riferisca proprio ai sorgenti.
> 
ok

>># FIXME
>>#: src/msgmerge.c:473
>>#, c-format
>>msgid "The result is written back to def.po.\n"
>>msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
> 
> Butto lì: "def.po viene sovrascritto con il risultato."
> 
il senso è quello, ma lascio la mia versione.

>>#: src/msgmerge.c:486
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
>>"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
>>"environment variable.\n"
>>msgstr ""
>>"Il suffisso dei backup è '~', a meno che sia impostato con --suffix o
>>la\n" "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
> 
> Aggiungerei un "con": "... o con la variabile d'ambiente ..."
> 
ok

>>#: src/msgmerge.c:495
>>#, c-format
>>msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
>>msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     non usa le corrispondenze
>>approssimative (fuzzy)\n"
> 
> Lascia pure il fuzzy da solo.
> 
già fatto

>>#: src/msgmerge.c:544
>>#, c-format
>>msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
>>msgstr "  -q, --quiet, --silent       sopprime gli indicatori di
>>avanzamento\n"
> 
> vs per "sopprime".
> 
mi sa che in questo caso, "non mostra" è più adatto...

>># FIXME
>>#: src/msgunfmt.c:445
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The class name is determined by appending the locale name to the resource
>>" "name,\n"
>>"separated with an underscore.  The class is located using the
>>CLASSPATH.\n" msgstr ""
>>"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
> 
> Il nome della classe
> 
ok

>>nome della\n"
>>"risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata
> 
> separato (vs)
> E ancora vs per "sottolineatura/underscore".
> 
già, vs! :)

>>#: src/msguniq.c:309
>>#, c-format, no-wrap, fuzzy
>>msgid ""
>>"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
>>"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates
>>are\n"
>>"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
>>"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated
>>option,\n"
>>"only duplicates are output, and all other messages are discarded.
>>Comments\n"
>>"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
>>"specified, they will be taken from the first translation.  File
>>positions\n"
>>"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are
>>discarded.\n"
>>msgstr ""
>>"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
>>"Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono
>>un\n" "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.
>>Come\n" "impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando
>>viene usata\n" "l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati,
>>mentre gli altri\n" "vengono scartati. I commenti e i commenti di estrazione
> 
> vs per "extract comments"
> 
ok

>>vengono accumulati,\n" "tranne quando viene specificata l'opzione
>>--use-first, nel qual caso viene\n" "usata solo la prima traduzione. Le
>>posizioni dei file vengono accumulate.\n"
>>"Quando si usa l'opzione --unique, i duplicati vengono scartati.\n"
> 
> "Traduzioni, commenti e [commenti estratti?] vengono accumulati, a meno che 
> venga [usata? specificata?] l'opzione --use-first, nel qual caso vengono 
> [considerati? mostrati? estratti?] solo quelli definiti nella prima 
> traduzione." (vs nel commento all'aiuto di msgcat)
> 
ok

> Finito. Scusa ancora per il ritardo!
> 
figurati, grazie del lavoro egregio!
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp