Traduzione di gettext-tools (parte 2)
Marco Colombo
m.colombo@ed.ac.uk
Mer 30 Mar 2005 17:23:35 CEST
yo!!!
Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Friday 04 March 2005 16:09, Marco Colombo wrote:
>
>>yo!!!
>>visto il successo ottenuto dalla prima parte, come ogni buon produttore
>>holliwoodiano vi rilascio anche la parte 2. spero che non sia un flop! :)
>
>
> Ops... Non ho più trovato il tempo per andare a vederla ;-)
>
anch'io sono un po' in ritardo a rivedere la revisione... :)
>>che possa dare un'aiutino a un utente provetto. come vedete, non mi
> ^^^
> :-(
>
e io che speravo che passasse inosservato! ;)
>>"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
>>"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
>
> "... due o più dei file PO indicati."?
>
no, nel senso che tutti i file indicati (che siano due o più) vengono uniti.
comunque hai ragione, c'è qualcosa che manca in quella frase. adesso ho messo:
"Trova i messaggi che sono comuni _ai_ due o più file PO indicati".
>>"Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere
>>richiesta\n" "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione
>>--less-than può\n" "essere usata per specificare una minore somiglianza
>>prima di stampare i\n" "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi
>>unici). Traduzioni, commenti\n" "e commenti di estrazione vengono
>
> Cosa sono gli "extract comments"? I commenti presenti nel file sorgente
> (chiamati anche "dot comments"? Se così fosse, sembrerebbe più chiaro
> "commenti estratti".
>
credo che hai ragione, vada per "commenti estratti"!
>>accumulati, a meno che l'opzione --use-first\n" "è usata, nel qual caso
> ^^^^^^^
> Metti "sia usata" o "venga usata"
>
ottimo.
>>solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n"
>
> Troppe ripetizioni del verbo "usare"... Ricapitolando, ti propongo:
>
> "Traduzioni, commenti e [commenti di estrazione? commenti estratti?] vengono
> accumulati, a meno che venga [usata? specificata?] l'opzione --use-first, nel
> qual caso vengono [considerati? mostrati? estratti?] solo quelli definiti nel
> primo file PO.
>
grazie mille!
>>"Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n"
>
> Mi sembra più chiaro "Le posizioni nei file vengono accumulate da tutti i file
> PO."
>
a cosa stavo pensando?
> Non sono troppo sicuro di commonality -> somiglianza. Dal contesto, mi sembra
> di capire che il termine non sta a indicare la somiglianza tra i due file, ma
> il numero di presenze di un messaggio in più file.
>
mi sa che hai ragione. non ho ancora idea di che parola usare... consigli?
>>#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
>>" definitions, defaults to infinite if not
>>set\n"
>>msgstr ""
>>" -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
>>" definizioni, è predefinito a 1\n"
> ^^^
> "è predefinito a infinito" (o infinite?)
>
bel colpo! scommetto che ti eri accorto anche del with, ma sei un tipo modesto. :)
>>#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
>>#, c-format
>>msgid "no input files given"
>>msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
>>
>>#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
>>#, c-format
>>msgid "exactly 2 input files required"
>>msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
>
> Di solito non usavi "file di input"?
>
> A proposito, per la prima frase preferirei "nessun file di input specificato".
>
hai ragione ancora, prendere in mano una traduzione altrui ha questi
trabocchetti...
>>"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
>>"contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un
>>file PO\n" "già esistente che contiene traduzioni.
>>Il file ref.pot è un file\n" "PO più recente o un file PO di template
>
> Altrove lasci sempre "PO Template" invariato.
>
hai ragione.
>>(creato generalmente con xgettext).\n"
>>"È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del
>>proprio\n" "programma.
>
> "... che siano stati tradotti tutti i messaggi del proprio programma." è più
> leggera e ugualmente chiara.
>
ottimo!
>>Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n" "le
>>corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n"
>
> Qui mi piace il doppio termine, si adatta bene alle spiegazioni lunghe.
>
una volta l'ho fatta giusta! :)
>>#: src/msgcmp.c:201
>>#, c-format
>>msgid " ref.pot references to the sources\n"
>>msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
>
> O forse qui parla proprio dei sorgenti?
>
non sono molto sicuro, ma potresti aver ragione. in ogni caso, mi adeguo al
tuo consiglio, c'erano altri posti in cui il contesto rendeva l'uso di
"sorgenti" chiaro.
>># FIXME
>>#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
>>#, c-format
>>msgid "Operation modifiers:\n"
>>msgstr "Modificatori di operazione:\n"
>
> Modalità di operazione? Impostazioni di operazione?
>
vada per la seconda.
>>#: src/msgcomm.c:294
>>#, c-format
>>msgid "at least two files must be specified"
>>msgstr "devono essere specificati almeno due file"
>
> Preferirei "si devono specificare almeno due file".
>
evviva la forma attiva!
>>#: src/msgcomm.c:342
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Find messages which are common to two or more of the specified PO
>>files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be
>>requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than
>>option may be\n" "used to specify less commonality before messages are
>>printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages).
>>Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only
>>from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO
>>files will be\n" "cumulated.\n"
>>msgstr ""
>>"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando
>>l'opzione\n" "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta
>>prima che qualche\n" "messaggio venga mostrato. Viceversa, l'opzione
>
> "... prima che i messaggi vengano stampati." (vs nell'aiuto di msgcat)
>
> vs per "extract comments"
>
ok
>>Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
>
> vs per questa frase.
>
ok
>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:288
>>#, c-format
>>msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
>>msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
>
> Converte la codifica di un catalogo di traduzioni?
>
bello
>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:312
>>#, c-format
>>msgid "Conversion target:\n"
>>msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
>
> Risultato della conversione?
>
ok
>>#: src/msgconv.c:316
>>#, c-format
>>msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
>>msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
>
> Meglio: "La codifica predefinita è quella della locale corrente." ?
>
già!
>>#: src/msgmerge.c:516
>>#, c-format
>>msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
>>msgstr " --no-location sopprime le righe '#:
>>nomefile:riga'\n"
>
> Prova a usare qualcos'altro invece di "sopprime", ad es. "non mostra".
>
ho messo "elimina".
>># FIXME
>>#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
>>#: src/msgmerge.c:520
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
>>msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
>
> È lo stesso problema che c'era nella parte 1 ;-)
>
già... dopo un po' di letture, ho scoperto che il formato Uniforum a quanto
pare non esiste... la situazione è molto confusa: tutto è partito da Sun, che
ha prodotto il primo formato (questo è quello attivato dall'opzione in
questione). e questo è l'unico formato Uniforum esistente, anche se chiamarlo
Uniforum è sbagliato. per maggiori dettagli, la pagina da leggere è questa:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/babyl.cgi?folder=gettext/rmail/solaris&ordinal=3/12
per quanto riguarda la traduzione, credo che la lascio così. se avete altre
idee, fatevi avanti!
>>#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
>>#, c-format
>>msgid "no input file given"
>>msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
>>
>>#: src/msgen.c:224
>>#, c-format
>>msgid "exactly one input file required"
>>msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
>
> vs per input/ingresso
>
> Ancora, nella prima frase metterei "nessun file di input specificato".
>
fatto
>>#: src/msgexec.c:192
>>#, c-format
>>msgid "missing command name"
>>msgstr "nome di comando mancante"
>
> Mi sembra più chiaro: "manca il nome del comando", specialmente vedendo la
> sintassi di msgexec:
>
di solito preferisco la mia versione, ma nel caso in questione credo che tu
abbia ragione.
>>#: src/msgexec.c:252
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed
>>by a\n"
>>"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for
>>\"xargs -0\".\n"
>>msgstr ""
>>"Uno speciale comando interno chiamato '0' stampa la traduzione, seguita
>>da\n" "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per
>>\"xargs -0\".\n"
>
> byte null -> byte nullo (visto che vale zero)?
>
ok
>>#: src/msgexec.c:322
>>#, c-format
>>msgid "write to stdout failed"
>>msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
>>
>>#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
>>#, c-format
>>msgid "write to %s subprocess failed"
>>msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
>
> Cosa ne pensi di "impossibile scrivere ..."?
>
non sono sicuro...
>>#: src/msgfilter.c:285
>>#, c-format
>>msgid "missing filter name"
>>msgstr "nome di filtro mancante"
>
> Metterei "manca il nome del filtro", vs.
>
ok
>>#: src/msgfilter.c:309
>>#, c-format
>>msgid "at least one sed script must be specified"
>>msgstr "deve essere specificato almeno ono script sed"
> ^^^
> uno
>
> E, IMHO, "si deve specificare ..."
>
ok
>>#: src/msgfilter.c:411
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern
>>space\n"
>>msgstr ""
>>" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello
>>spazio dei\n"
>>" modelli\n"
>
> Il "pattern space" è il buffer che contiene la riga su cui sed sta attualmente
> lavorando. Questa descrizione dell'opzione -n è identica alla descrizione
> data nella documentazione di sed.
>
> Vedi anche: info '(sed)Execution Cycle'
>
ok, quindi la traduzione va bene così?
> Ah, vedi sopra per "sopprimere".
>
qui ho messo "blocca", che ne dici?
>>#: src/msgfilter.c:589
>>#, c-format
>>msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
>>msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
>
> Va bene.
>
ok
>>#: src/msgfilter.c:617
>>#, c-format
>>msgid "communication with %s subprocess failed"
>>msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
>
> Preferisco "impossibile comunicare ..."
>
>>#: src/msgfilter.c:668
>>#, c-format
>>msgid "read from %s subprocess failed"
>>msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
>
> Preferisco "impossibile leggere ..."
>
mi sa che le lascio come sono.
>>#: src/msgfmt.c:586
>>#, c-format
>>msgid ", %d fuzzy translation"
>>msgid_plural ", %d fuzzy translations"
>>msgstr[0] ", %d traduzione approssimativa"
>>msgstr[1] ", %d traduzioni approssimative"
>
> Qui decisamente ci va solamente "fuzzy".
>
già, le avevo già cambiate nel frattempo
>># FIXME: description???
>>#: src/msgfmt.c:615
>>#, c-format
>>msgid "Generate binary message catalog from textual translation
>>description.\n"
>>msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di
>>traduzioni testuali.\n"
>
> "descrizione testuale delle traduzioni"?
>
> Forse l'ha messo perché considera come traduzione vera e propria il file MO,
> mentre il PO viene considerato "solo" una descrizione in formato testuale.
>
mi sembra un'interpretazione convincente. cosa ne dici di "Genera un catalogo
binario di messaggi dalle traduzioni testuali."?
>>#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
>>too.\n" "Similarly for optional arguments.\n"
>>msgstr ""
>>"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per
>>quelle corte.\n"
>>"Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
>
> Metterei: "Lo stesso vale per gli argomenti opzionali."
>
ok
> Correggetemi se sbaglio, ma "similmente" mi pare che sia in disuso.
>
non ne ho idea... :(
>>#: src/msgfmt.c:627
>>#, c-format
>>msgid " filename.po ... input files\n"
>>msgstr " filename.po ... file di input\n"
>
> nomefile.po (l'hai usato nella descrizione breve)
>
questo mi era proprio sfuggito!
>>#: src/msgfmt.c:638
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
>>"higher)\n"
>>msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK
>>1.2 o superiore)\n"
>
> "... come --java, ma suppone/presume Java 2 ..."
>
già
>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
>>#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
>>"language_COUNTRY\n"
>>msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o
>>lingua_PAESE\n"
>
> Va bene. Se proprio non tu piace puoi mettere "nella forma/espressa
> come/indicata da lingua o lingua_PAESE".
>
ok
> Se invece hai dei dubbi su "locale"... beh, ce li ho anch'io :-)
>
ma, a me non dà problemi.
>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:664
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -d DIRECTORY base directory of classes directory
>>hierarchy\n"
>>msgstr ""
>>" -d DIRECTORY directory base della gerarchia di
>>directory delle\n"
>>" classi\n"
>
> Va bene.
>
ok
>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:666
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The class name is determined by appending the locale name to the resource
>>" "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The
>>class is\n" "written under the specified directory.\n"
>>msgstr ""
>>"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
> ^^^^
> della classe
>
ok
>>nome della\n" "risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è
> ^^^
> (il nome) separato da un underscore (mi sembra più chiaro invariato, in fondo
> tutti conoscono il suo nome in inglese)
>
underscore non mi piace.
>>#: src/msgfmt.c:704
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" -c, --check perform all the checks implied by\n"
>>" --check-format, --check-header, --check-"
>>"domain\n"
>>msgstr ""
>>" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
>>" --check-format, --check-header,
>>--check-domain\n"
>
> implicati -> effettuati ?
> Si riferisce ai controlli, non all'opzione (in frasi come "-c implica -b e
> -a").
>
scusa, ma credo di essermi perso nel tuo ragionamento... --check è in pratica
un'abbreviazione di --check-format --check-header --check-domain, quindi
--check li implica...
in ogni caso, tanto per tagliar corto: effettuati mi piace di più!
>>#: src/msgfmt.c:711
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --check-domain check for conflicts between domain
>>directives\n"
>>" and the --output-file option\n"
>>msgstr ""
>>" --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di
>>dominio\n"
>>" e l'opzione --output-file\n"
>
> Preferirei "controlla che non ci siano conflitti" o "controlla l'assenza di
> conflitti".
>
buona la prima.
>>#: src/msgfmt.c:719
>>#, c-format
>>msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
>>msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci approssimative (fuzzy)
>>nell'output\n"
>
> Qui andrebbe benissimo solo fuzzy.
>
sì
>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:921
>>#, c-format
>>msgid "plural expression can produce integer overflow"
>>msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
>
> overflow degli interi? overflow dei numeri interi? Invariato?
>
vada la prima.
>>#: src/msgfmt.c:1347
>>#, c-format
>>msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
>>msgstr "campo '%s' mancante nell'intestazione\n"
>
> Oppure: "manca il campo '%s' nell'intestazione" ?
>
ok
>>#: src/msgfmt.c:1362
>>msgid "some header fields still have the initial default value\n"
>>msgstr ""
>>"alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale
>>predefinito\n"
>>
>>#: src/msgfmt.c:1374
>>#, c-format
>>msgid "field `%s' still has initial default value\n"
>>msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
>
> Qui (riguarda l'originale) dovrebbe specificare che il valore iniziale non può
> andare bene ma è un valore "dummy".
>
che effetto ha sulla traduzione?
>># FIXME
>>#: src/msgfmt.c:1447
>>#, c-format
>>msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
>>msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt daranno un errore in
>>questo caso\n"
>
> "... segnalano un errore in questo caso"
>
ok
>>#: src/msgfmt.c:1545
>>#, c-format
>>msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
>>msgstr "ignorata la voce 'msgstr' approssimativa"
>>
>>#: src/msgfmt.c:1603
>>#, c-format
>>msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
>>msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni
>>approssimative"
>
> Decisamente, s/approssimativ[ae]/fuzzy/
>
già fatto
>>#: src/msggrep.c:456
>>#, c-format
>>msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been
>>specified"
>>msgstr "l'opzione '%c' non può essere usata prima che 'K', 'T' o 'C' sia
>>specificata"
>
> Non dovrebbe essere "prima che [...] siano specificate" ?
>
già.
>>#: src/msggrep.c:502
>>#, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Message selection:\n"
>>" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
>>" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
>
> [...]
>
>>" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
>>msgstr ""
>
> [...]
>
>>" -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e
>>minuscolo\n"
> ^^^
> maiuscole e minuscole
>
ottimo
>>#: src/msginit.c:370
>>#, c-format, no-wrap, fuzzy
>>msgid ""
>>"Creates a new PO file, initializing the meta information with values
>>from the\n"
>>"user's environment.\n"
>>msgstr ""
>>"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
>>"dall'ambiente dell'utente.\n"
>
> Quasi quasi scriverei "metainformazioni" tutto attaccato: mi sembra più
> coerente con l'uso dei prefissi in italiano.
>
hai ragione.
>>#: src/msginit.c:403
>>#, c-format
>>msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
>>msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
>
> imposta la locale del risultato? imposta la locale per cui tradurre?
>
non so...
a proposito: credo che LL_CC debba essere LL_PP (lingua_paese). cambio?
>>#: src/msginit.c:405
>>#, c-format
>>msgid ""
>>" --no-translator assume the PO file is automatically
>>generated\n"
>>msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato
>>automaticamente\n"
>
> s/assume/suppone/
>
credo che lascerò assume, dato che si tratta di un'assunzione e non di una
supposizione.
>># FIXME
>>#: src/msginit.c:1181
>>msgid ""
>>"The new message catalog should contain your email address, so that users "
>>"can\n"
>>"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
>>"contact\n"
>>"you in case of unexpected technical problems.\n"
>>msgstr ""
>>"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il vostro indirizzo
>>email,\n"
>>"così che gli utenti possono dare feedback sulle traduzioni, e i
>
> via la virgola
> (tu usi "dare feedback", io uso "dare un feedback"... sono entrambe corrette?)
>
sarebbe bello avere un valido termine italiano per feedback. forse la tua
versione è più corretta, ma vado a orecchio. nel frattempo la uso, e faccio
sparire la virgola.
>>curatori\n" "possono contattarvi in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
>
> Beh, forse in questo caso ci si deve per forza rivolgere all'utente. Vediamo
> se riesco a inventare un'alternativa decente...
>
> "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email,
> in modo che si possa essere contattati dai curatori in caso di problemi
> tecnici imprevisti e dagli utenti che vogliano dare un feedback sulle
> traduzioni."
>
ok, il tuo tentativo mi piace. purtroppo, la parte 3 (prossimamente sui vostri
schermi) è piena di messaggi diretti...
>>#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
>>#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
> ^^^
> Che dici, glielo segnaliamo? ;-)
>
:)
>>#: src/msginit.c:1567
>>#, c-format
>>msgid "English translations for %s package"
>>msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
>
> (lo preferirei al singolare)
>
hai ragione.
>>#: src/msgl-cat.c:202
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset
>>specification"
>>msgstr "l'intestazione del file di input '%s' non contiene una
>>specificazione del set di caratteri"
>
> Che ne dici di "... non specifica un set di caratteri"?
>
bello!
>>#: src/msgl-cat.c:206
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
>>"charset specification"
>>msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene
>>un'intestazione con una specificazione del set di caratteri"
>
> "l'intestazione del il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non specifica
> un set di caratteri" (vs)
>
ok
>>#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
>>#, c-format
>>msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
>>msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica
>>portabile"
>
> "il set di caratteri del risultato ..." ?
>
ok
>>#: src/msgl-charset.c:93
>>msgid ""
>>"Locale charset \"%s\" is different from\n"
>>"input file charset \"%s\".\n"
>>"Output of '%s' might be incorrect.\n"
>>"Possible workarounds are:\n"
>>msgstr ""
>>"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
>>"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
>>"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
>
> Meglio: "potrebbe non essere corretto"
>
ok
>>#: src/msgl-iconv.c:339
>>#, c-format
>>msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset
>>specification"
>>msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una
>>specificazione del set di caratteri"
>
> "l'intestazione del file di input non specifica un set di caratteri" (vs)
>
ok
>>#: src/msgl-iconv.c:380
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
>>"msgids become equal."
>>msgstr ""
>>"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid
>>diventano\n"
>>"uguali."
>
> Perchè il "\n"? Nell'originale non c'è.
>
hai ragione!
>>#: src/msgmerge.c:430
>>#, fuzzy, c-format, no-wrap
>>msgid ""
>>"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
>>"existing PO file with translations which will be taken over to the
>>newly\n" "created file as long as they still match; comments will be
>>preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded.
>> The ref.pot\n"
>>"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
>>"old translations, or a PO Template file (generally created by
>>xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded,
>>however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an
>>exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better
>>results.\n" msgstr ""
>>"Fonde due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO
>>esistente\n" "che contiene le traduzioni che verranno usate, se ancora
>>corrispondono, nel\n" "nuovo file creato; i commenti saranno conservati, ma
>>i commenti di estrazione\n" "e le posizioni nei file saranno scartati. Il
>
> vs per "extract comments"
>
ok
>>file ref.pot è il file PO più\n" "recente con i riferimenti ai sorgenti
>>aggiornati ma con le vecchie traduzioni,\n" "oppure un PO Template
>>(solitamente creato con xgettext); qualsiasi traduzione\n" "o commento nel
>>file sarà scartata, mentre saranno conservati i commenti con il\n"
>>"punto e le posizioni nei file. Quando è impossibile trovare una
>>corrispondenza\n" "esatta, una corrispondenza approssimativa (fuzzy) è usata
>>per ottenere i\n" "migliori risultati.\n"
>
> Metterei: "... per ottenere risultati migliori" (in effetti l'originale dice
> "better results", non "the best results". Lo so, è proprio il classico pelo
> nell'uovo :-)
>
direi che hai spaccato in due il pelo nell'uovo!
> Non c'entra molto con la traduzione, ma credo che la frase sarebbe più
> leggibile se suddivisa in paragrafi, ossia:
>
> "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
> "Il file def.po [...] e le posizioni nei file saranno scartati.\n"
> "Il file ref.pot [...] con il punto e le posizioni nei file.\n"
> "Quando è impossibile trovare [...].\n"
>
ottimo, l'avevo già fatto per un paio di messaggi più in alto.
>>#: src/msgmerge.c:447
>>#, c-format
>>msgid " def.po translations referring to old
>>sources\n"
>>msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono alle
>>vecchie fonti\n"
>>
>>#: src/msgmerge.c:449
>>#, c-format
>>msgid " ref.pot references to new sources\n"
>>msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
>
>
> Attenzione, qui credo che si riferisca proprio ai sorgenti.
>
ok
>># FIXME
>>#: src/msgmerge.c:473
>>#, c-format
>>msgid "The result is written back to def.po.\n"
>>msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
>
> Butto lì: "def.po viene sovrascritto con il risultato."
>
il senso è quello, ma lascio la mia versione.
>>#: src/msgmerge.c:486
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
>>"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
>>"environment variable.\n"
>>msgstr ""
>>"Il suffisso dei backup è '~', a meno che sia impostato con --suffix o
>>la\n" "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
>
> Aggiungerei un "con": "... o con la variabile d'ambiente ..."
>
ok
>>#: src/msgmerge.c:495
>>#, c-format
>>msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
>>msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze
>>approssimative (fuzzy)\n"
>
> Lascia pure il fuzzy da solo.
>
già fatto
>>#: src/msgmerge.c:544
>>#, c-format
>>msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
>>msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di
>>avanzamento\n"
>
> vs per "sopprime".
>
mi sa che in questo caso, "non mostra" è più adatto...
>># FIXME
>>#: src/msgunfmt.c:445
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The class name is determined by appending the locale name to the resource
>>" "name,\n"
>>"separated with an underscore. The class is located using the
>>CLASSPATH.\n" msgstr ""
>>"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al
>
> Il nome della classe
>
ok
>>nome della\n"
>>"risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata
>
> separato (vs)
> E ancora vs per "sottolineatura/underscore".
>
già, vs! :)
>>#: src/msguniq.c:309
>>#, c-format, no-wrap, fuzzy
>>msgid ""
>>"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
>>"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates
>>are\n"
>>"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
>>"default, duplicates are merged together. When using the --repeated
>>option,\n"
>>"only duplicates are output, and all other messages are discarded.
>>Comments\n"
>>"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
>>"specified, they will be taken from the first translation. File
>>positions\n"
>>"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are
>>discarded.\n"
>>msgstr ""
>>"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
>>"Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono
>>un\n" "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.
>>Come\n" "impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando
>>viene usata\n" "l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati,
>>mentre gli altri\n" "vengono scartati. I commenti e i commenti di estrazione
>
> vs per "extract comments"
>
ok
>>vengono accumulati,\n" "tranne quando viene specificata l'opzione
>>--use-first, nel qual caso viene\n" "usata solo la prima traduzione. Le
>>posizioni dei file vengono accumulate.\n"
>>"Quando si usa l'opzione --unique, i duplicati vengono scartati.\n"
>
> "Traduzioni, commenti e [commenti estratti?] vengono accumulati, a meno che
> venga [usata? specificata?] l'opzione --use-first, nel qual caso vengono
> [considerati? mostrati? estratti?] solo quelli definiti nella prima
> traduzione." (vs nel commento all'aiuto di msgcat)
>
ok
> Finito. Scusa ancora per il ritardo!
>
figurati, grazie del lavoro egregio!
ciao, marco
Maggiori informazioni sulla lista
tp