Traduzione di gettext-tools (parte 2)
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@libero.it
Mer 30 Mar 2005 20:56:13 CEST
On Wednesday 30 March 2005 17:23, Marco Colombo wrote:
> >>"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
> >>"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
> >
> > "... due o più dei file PO indicati."?
>
> no, nel senso che tutti i file indicati (che siano due o più) vengono
> uniti. comunque hai ragione, c'è qualcosa che manca in quella frase. adesso
> ho messo: "Trova i messaggi che sono comuni _ai_ due o più file PO
> indicati".
Ho preso pari pari da quello che c'era nell'aiuto di msgcomm: immagino che
vorrai cambiare la frase anche lì.
> > Non sono troppo sicuro di commonality -> somiglianza. Dal contesto, mi
> > sembra di capire che il termine non sta a indicare la somiglianza tra i
> > due file, ma il numero di presenze di un messaggio in più file.
>
> mi sa che hai ragione. non ho ancora idea di che parola usare... consigli?
Mi vengono in mente diffusione e duplicità, ma non si adattano molto...
> >>" -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi con meno di
> >> NUMERO\n" " definizioni, è predefinito a
> >> 1\n"
> >
> > ^^^
> > "è predefinito a infinito" (o infinite?)
>
> bel colpo! scommetto che ti eri accorto anche del with, ma sei un tipo
> modesto. :)
Quale with? Non c'è mai stato nessun with ;-)
> già... dopo un po' di letture, ho scoperto che il formato Uniforum a quanto
> pare non esiste... la situazione è molto confusa: tutto è partito da Sun,
> che ha prodotto il primo formato (questo è quello attivato dall'opzione in
> questione). e questo è l'unico formato Uniforum esistente, anche se
> chiamarlo Uniforum è sbagliato. per maggiori dettagli, la pagina da leggere
> è questa:
>
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/babyl.cgi?folder=gettext/rmail/sola
>ris&ordinal=3/12
Grazie per il link, ora è tutto più chiaro.
> >>#: src/msgfilter.c:411
> >>#, c-format, fuzzy
> >>msgid ""
> >>" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern
> >>space\n"
> >>msgstr ""
> >>" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello
> >>spazio dei\n"
> >>" modelli\n"
> >
> > Il "pattern space" è il buffer che contiene la riga su cui sed sta
> > attualmente lavorando. Questa descrizione dell'opzione -n è identica alla
> > descrizione data nella documentazione di sed.
> >
> > Vedi anche: info '(sed)Execution Cycle'
>
> ok, quindi la traduzione va bene così?
Il traduttore di sed lo lascia non tradotto e io sarei d'accordo a lasciare
pattern space.
> > Ah, vedi sopra per "sopprimere".
>
> qui ho messo "blocca", che ne dici?
Mi piace, si adatta bene al contesto.
> >># FIXME: description???
> >>#: src/msgfmt.c:615
> >>#, c-format
> >>msgid "Generate binary message catalog from textual translation
> >>description.\n"
> >>msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di
> >>traduzioni testuali.\n"
> >
> > "descrizione testuale delle traduzioni"?
> >
> > Forse l'ha messo perché considera come traduzione vera e propria il file
> > MO, mentre il PO viene considerato "solo" una descrizione in formato
> > testuale.
>
> mi sembra un'interpretazione convincente. cosa ne dici di "Genera un
> catalogo binario di messaggi dalle traduzioni testuali."?
Va bene.
> > Correggetemi se sbaglio, ma "similmente" mi pare che sia in disuso.
>
> non ne ho idea... :(
Perché ho scritto questo senza proporre un'alternativa? Lascialo com'è e
ricordati di bacchettarmi ogni volta che faccio così :-)
> >>#: src/msgfmt.c:704
> >>#, c-format
> >>msgid ""
> >>" -c, --check perform all the checks implied by\n"
> >>" --check-format, --check-header,
> >> --check-" "domain\n"
> >>msgstr ""
> >>" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
> >>" --check-format, --check-header,
> >>--check-domain\n"
> >
> > implicati -> effettuati ?
> > Si riferisce ai controlli, non all'opzione (in frasi come "-c implica -b
> > e -a").
>
> scusa, ma credo di essermi perso nel tuo ragionamento... --check è in
> pratica un'abbreviazione di --check-format --check-header --check-domain,
> quindi --check li implica...
Sono abiutuato a parlare di un'opzione che ne implica altre (anche se lo
stesso si può dire per le azioni abilitate dall'opzione... ok, il
ragionamento faceva acqua ed era spiegato malissimo).
> in ogni caso, tanto per tagliar corto: effettuati mi piace di più!
Ok, allora fai finta che quelle due righe di spiegazione(?!?) non ci
fossero ;-)
> >>#: src/msgfmt.c:1362
> >>msgid "some header fields still have the initial default value\n"
> >>msgstr ""
> >>"alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale
> >>predefinito\n"
> >>
> >>#: src/msgfmt.c:1374
> >>#, c-format
> >>msgid "field `%s' still has initial default value\n"
> >>msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"
> >
> > Qui (riguarda l'originale) dovrebbe specificare che il valore iniziale
> > non può andare bene ma è un valore "dummy".
>
> che effetto ha sulla traduzione?
Scusami, un'altro discorso a metà...
Un programma non dovrebbe lamentarsi perché viene usato un valore predefinito.
Inoltre, un messaggio del genere non è molto chiaro: si dovrebbe specificare
che il valore iniziale predefinito non è un valore valido.
Che ne dici di qualcosa tipo: "valore iniziale fittizio" ?
> >>#: src/msginit.c:403
> >>#, c-format
> >>msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
> >>msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n"
> >
> > imposta la locale del risultato? imposta la locale per cui tradurre?
>
> non so...
> a proposito: credo che LL_CC debba essere LL_PP (lingua_paese). cambio?
Sì
> >>#: src/msginit.c:405
> >>#, c-format
> >>msgid ""
> >>" --no-translator assume the PO file is automatically
> >>generated\n"
> >>msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato
> >>automaticamente\n"
> >
> > s/assume/suppone/
>
> credo che lascerò assume, dato che si tratta di un'assunzione e non di una
> supposizione.
Il fatto è che non trovo questo significato di assumere/assunzione sul
dizionario. Non importa...
> > (tu usi "dare feedback", io uso "dare un feedback"... sono entrambe
> > corrette?)
>
> sarebbe bello avere un valido termine italiano per feedback.
Esiste "ritorno di segnale"... ;-)
> forse la tua versione è più corretta, ma vado a orecchio.
Anch'io vado a orecchio.
> ok, il tuo tentativo mi piace. purtroppo, la parte 3 (prossimamente sui
> vostri schermi) è piena di messaggi diretti...
Ah, non sapevo che fosse una trilogia :-)
> figurati, grazie del lavoro egregio!
Che dici? Il lavoro è tuo, io mi limito a "bacchettare" :-)
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp