Revisione shadow 4.0.9
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@gmail.com
Dom 15 Maggio 2005 22:58:39 CEST
On Saturday 14 May 2005 23:17, Stefano Canepa wrote:
> > msgid ""
> > "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n"
> > " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n"
> > msgstr ""
> > "Uso: chage [-l] [-m GG_MIN] [-M GG_MAX] [-W AVVISO]\n"
> > " [-I INATTIVITÀ] [-E SCADENZA] [-d ULTIMO_GIORNO] UTENTE\n"
>
> Perché la traduzione è in maiuscolo?
È una sorta di convenzione, utile per evidenziare quali sono le parti
variabili nella sintassi del comando. Mi era stato consigliato di usarla
proprio su questa lista.
> > #: src/chage.c:519
> > #, c-format
> > msgid "%s: can't lock shadow password file"
> > msgstr "%s: impossibile fare il lock del file delle shadow password"
>
> Perché invece di fare lock non metti avere accesso esclusivo?
Perché l'ho preso pari pari dal glossario :)
Se ricevo qualche altro consenso però lo metto, in effetti mi sembra migliore.
> > #: src/chage.c:712 src/chpasswd.c:374 src/groupadd.c:535
> > src/groupdel.c:341 #: src/groupmod.c:524 src/newusers.c:601
> > src/useradd.c:1622 src/userdel.c:699 #, c-format
> > msgid "%s: PAM chauthtok failed\n"
> > msgstr "%s: la chiamata PAM chauthok ha restituito un errore\n"
>
> Secondo me la traduzione dovrebbe essere più letterale: ... è fallita.
E io che cerco sempre di trovare delle alternative all'uso del verbo
fallire :)
> > #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:189 src/passwd.c:805
> > #, c-format
> > msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
> > msgstr "%s: impossibile determinare il proprio nome utente.\n"
>
> Qui secondo me non c'è alternativa a rivolgersi all'utente in modo
> diretto.
Mah, a occhio non mi sembra che "impossibile determinare il tuo nome utente"
sia molto più chiaro... Hai qualche proposta?
Ciao e grazie :-)
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp