gajim da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Mer 23 Nov 2005 16:35:11 CET
Il giorno lun, 21/11/2005 alle 21.53 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> #: ../src/config.py:1389
> msgid "Without a connection, you can not edit your personal
> information."
> msgstr ""
> "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni
> personali"
^ .
> #: ../src/config.py:1421
> msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
> msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP"
come sopra
> #: ../src/config.py:1998
> msgid "Image is too big"
> msgstr "L'immagine è troppo grande."
come sopra ma al contrario
> #: ../src/config.py:2170
> #, python-format
> msgid "Removing %s account"
> msgstr "Cancellazione account %s"
forse meglio "rimozione" o "eliminazione"??
> #: ../src/config.py:2598
> msgid ""
> "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or
> later "
> "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
> msgstr "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
> pulsante \"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce Account nel
> menu Modifica della finestra principale."
metti tra virgolette tutte le voci di menu
> #: ../src/config.py:2629
> msgid ""
> "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or
> later by "
> "clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
> msgstr "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
> pulsante \"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce Account nel
> menu Modifica della finestra principale."
come sopra
> #: ../src/config.py:2643
> msgid "An error occured during account creation"
> msgstr "È avvenuto un errore durante la creazione dell'account"
"Si è verificato..."??
> #: ../src/dialogs.py:591
> #, python-format
> msgid "Subscription request for account %s from %s"
> msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s"
^
> #: ../src/dialogs.py:1022
> msgid "Single Message"
> msgstr "Messaggio singolo:"
^ non ci sono i :
> #: ../src/dialogs.py:1025
> #, python-format
> msgid "Send %s"
> msgstr "Manda %s"
"Invia %s"
> #: ../src/disco.py:113
> msgid "Conference"
> msgstr "Conferenze"
singolare
> #: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
> msgid "Service Discovery"
> msgstr "Ricerca servizi"
singolare
> #: ../src/disco.py:536
> msgid ""
> "There is no service at the address you entered, or it is not
> responding. "
> "Check the address and try again."
> msgstr ""
> "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente.
> Controllare "
> "l'indirizzo e riprovare."
sarebbe l'inverso
> #: ../src/disco.py:541
> msgid "This type of service does not contain any items to browse."
> msgstr "Questo tipo di servizio non contiere oggetti da consultare."
^ n
> #: ../src/filetransfers_window.py:316
> msgid "Save File as..."
> msgstr "Salva come..."
manca file
> #: ../src/gajim.py:563
> #, python-format
> msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
> msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."
^ z
> #: ../src/gajim.py:941
> msgid "vCard publication succeeded"
> msgstr "successo nella pubblicazione della vCard"
penso debba esserci la s di successo maiuscola
> #: ../src/gajim.py:944
> msgid "vCard publication failed"
> msgstr "pubblicazione della vCard fallita"
come sopra
> #. if we are in many rooms
> #: ../src/groupchat_window.py:145
> #, python-format
> msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
> msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"
stanze
> #: ../src/groupchat_window.py:581
> #, python-format
> msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
> msgstr "La sala \"%s\" è già tra i segnalibri."
room -> stanza
> #: ../src/gtkgui.glade.h:61
> msgid ""
> "Autodetect on every Gajim startup\n"
> "Always use GNOME default applications\n"
> "Always use KDE default applications\n"
> "Custom"
> msgstr ""
> "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
> "Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
> "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
> "Personalizza"
GNOME
> #: ../src/gtkgui.glade.h:73
> msgid "Cancels the selected file transfer"
> msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"
"... del file selezionato"
> #: ../src/gtkgui.glade.h:74
> msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
> msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file
> incompleto"
come sopra
> #: ../src/gtkgui.glade.h:122
> msgid "Every 5 _minutes"
> msgstr "Ogni _5 minuti"
se e' disponibile lascia la m come scorciatoia
> #: ../src/gtkgui.glade.h:303
> msgid "Use _emoticons"
> msgstr "_Usa emoticon"
se e' disponibile lascia la e come scorciatoia
> #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a
> bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated
> (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
> #: ../src/gtkgui.glade.h:348
> msgid "_IQ"
> msgstr "I_Q"
se e' disponibile lascia la I come scorciatoia
> #: ../src/gtkgui.glade.h:353
> msgid "_Join New Room..."
> msgstr "Entra in nuova stanza"
mancano la scorciatoia e i ...
> #: ../src/gtkgui.glade.h:356
> msgid "_Mail client:"
> msgstr "_Client mail:"
se e' disponibile lascia la m come scorciatoia
> #: ../src/gtkgui.glade.h:372
> msgid "_Owner"
> msgstr "_Proprietario"
se e' disponibile lascia la o come scorciatoia
> #: ../src/gtkgui.glade.h:375
> msgid "_Player:"
> msgstr "_Riproduttore:"
se e' disponibile lascia la p come scorciatoia
> #: ../src/vcard.py:268
> msgid "?OS:Unknown"
> msgstr "Sconosciuto"
non so che significa, ma manca "?OS:"
> #: ../src/common/connection.py:449
> msgid "Room creation is restricted."
> msgstr ""
manca la traduzione
> #: ../src/common/connection.py:1780
> msgid "offline"
> msgstr "offline"
"non in linea"
> #: ../src/common/helpers.py:258
> msgid "_Offline"
> msgstr "_Offline"
>
> #: ../src/common/helpers.py:260
> msgid "Offline"
> msgstr "Offline"
come sopra
> #: ../src/common/helpers.py:271
> msgid "?contact has status:Has errors"
> msgstr "Ci sono errori"
>
> #: ../src/common/helpers.py:276
> msgid "?Subscription we already have:None"
> msgstr "Nulla"
perche' ci sono "?..." all'inizio frase????
> #: ../src/common/helpers.py:290
> msgid "?Ask (for Subscription):None"
> msgstr "Nulla"
> #: ../src/common/helpers.py:301
> msgid "?Group Chat Contact Role:None"
> msgstr "Nessuno"
come sopra
> #~ msgid "New _Room"
> #~ msgstr "Nuova _Stanza"
^ s
> #~ msgid "_Compact View"
> #~ msgstr "_Vista compatta"
se e' disponibile lascia la c come scorciatoia
> #~ msgid "_Service Discovery"
> #~ msgstr "Ricerca _servizi"
>
> #~ msgid "_Service Discovery..."
> #~ msgstr "Ricerca _servizi..."
servizio
> #~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
> #~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"
"Gajim si è disconnesso..."
Maggiori informazioni sulla lista
tp