gajim da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Mer 23 Nov 2005 16:35:11 CET


Il giorno lun, 21/11/2005 alle 21.53 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
> #: ../src/config.py:1389
> msgid "Without a connection, you can not edit your personal
> information."
> msgstr ""
> "Senza una connessione, non  possibile modificare le informazioni
> personali"
           ^ .

> #: ../src/config.py:1421
> msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys."
> msgstr "C' stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP"

come sopra


> #: ../src/config.py:1998
> msgid "Image is too big"
> msgstr "L'immagine  troppo grande."

come sopra ma al contrario

> #: ../src/config.py:2170
> #, python-format
> msgid "Removing %s account"
> msgstr "Cancellazione account %s"

forse meglio "rimozione" o "eliminazione"??

> #: ../src/config.py:2598
> msgid ""
> "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or
> later "
> "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
> msgstr " possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
> pulsante \"Avanzate\", o farlo pi tardi cliccando alla voce Account nel
> menu Modifica della finestra principale."

metti tra virgolette tutte le voci di menu

> #: ../src/config.py:2629
> msgid ""
> "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or
> later by "
> "clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window."
> msgstr " possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il
> pulsante \"Avanzate\", o farlo pi tardi cliccando alla voce Account nel
> menu Modifica della finestra principale."

come sopra

> #: ../src/config.py:2643
> msgid "An error occured during account creation"
> msgstr " avvenuto un errore durante la creazione dell'account"

"Si  verificato..."??

> #: ../src/dialogs.py:591
> #, python-format
> msgid "Subscription request for account %s from %s"
> msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account  %s da %s"
                                                ^

> #: ../src/dialogs.py:1022
> msgid "Single Message"
> msgstr "Messaggio singolo:"
                          ^ non ci sono i :

> #: ../src/dialogs.py:1025
> #, python-format
> msgid "Send %s"
> msgstr "Manda %s"

"Invia %s"

> #: ../src/disco.py:113
> msgid "Conference"
> msgstr "Conferenze"

singolare

> #: ../src/disco.py:463 ../src/disco.py:465
> msgid "Service Discovery"
> msgstr "Ricerca servizi"

singolare

> #: ../src/disco.py:536
> msgid ""
> "There is no service at the address you entered, or it is not
> responding. "
> "Check the address and try again."
> msgstr ""
> "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o  inesistente.
> Controllare "
> "l'indirizzo e riprovare."

sarebbe l'inverso

> #: ../src/disco.py:541
> msgid "This type of service does not contain any items to browse."
> msgstr "Questo tipo di servizio non contiere oggetti da consultare."
                                            ^ n

> #: ../src/filetransfers_window.py:316
> msgid "Save File as..."
> msgstr "Salva come..."

manca file


> #: ../src/gajim.py:563
> #, python-format
> msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status."
> msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizato a vedere il suo stato."
                                         ^ z

> #: ../src/gajim.py:941
> msgid "vCard publication succeeded"
> msgstr "successo nella pubblicazione della vCard"

penso debba esserci la s di successo maiuscola

> #: ../src/gajim.py:944
> msgid "vCard publication failed"
> msgstr "pubblicazione della vCard fallita"

come sopra

> #. if we are in many rooms
> #: ../src/groupchat_window.py:145
> #, python-format
> msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?"
> msgstr "Si  sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?"

stanze

> #: ../src/groupchat_window.py:581
> #, python-format
> msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks."
> msgstr "La sala \"%s\"  gi tra i segnalibri."

room -> stanza

> #: ../src/gtkgui.glade.h:61
> msgid ""
> "Autodetect on every Gajim startup\n"
> "Always use GNOME default applications\n"
> "Always use KDE default applications\n"
> "Custom"
> msgstr ""
> "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n"
> "Usa sempre le applicazioni predefinite di Gnome\n"
> "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n"
> "Personalizza"

GNOME

> #: ../src/gtkgui.glade.h:73
> msgid "Cancels the selected file transfer"
> msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato"

"... del file selezionato"

> #: ../src/gtkgui.glade.h:74
> msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file"
> msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file
> incompleto"

come sopra

> #: ../src/gtkgui.glade.h:122
> msgid "Every 5 _minutes"
> msgstr "Ogni _5 minuti"

se e' disponibile lascia la m come scorciatoia

> #: ../src/gtkgui.glade.h:303
> msgid "Use _emoticons"
> msgstr "_Usa emoticon"

se e' disponibile lascia la e come scorciatoia

> #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a
> bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated
> (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course))
> #: ../src/gtkgui.glade.h:348
> msgid "_IQ"
> msgstr "I_Q"

se e' disponibile lascia la I come scorciatoia

> #: ../src/gtkgui.glade.h:353
> msgid "_Join New Room..."
> msgstr "Entra in nuova stanza"

mancano la scorciatoia e i ...

> #: ../src/gtkgui.glade.h:356
> msgid "_Mail client:"
> msgstr "_Client mail:"

se e' disponibile lascia la m come scorciatoia

> #: ../src/gtkgui.glade.h:372
> msgid "_Owner"
> msgstr "_Proprietario"

se e' disponibile lascia la o come scorciatoia

> #: ../src/gtkgui.glade.h:375
> msgid "_Player:"
> msgstr "_Riproduttore:"

se e' disponibile lascia la p come scorciatoia

> #: ../src/vcard.py:268
> msgid "?OS:Unknown"
> msgstr "Sconosciuto"

non so che significa, ma manca "?OS:"

> #: ../src/common/connection.py:449
> msgid "Room creation is restricted."
> msgstr ""

manca la traduzione

> #: ../src/common/connection.py:1780
> msgid "offline"
> msgstr "offline"

"non in linea"

> #: ../src/common/helpers.py:258
> msgid "_Offline"
> msgstr "_Offline"
> 
> #: ../src/common/helpers.py:260
> msgid "Offline"
> msgstr "Offline"

come sopra

> #: ../src/common/helpers.py:271
> msgid "?contact has status:Has errors"
> msgstr "Ci sono errori"
> 
> #: ../src/common/helpers.py:276
> msgid "?Subscription we already have:None"
> msgstr "Nulla"

perche' ci sono "?..." all'inizio frase????

> #: ../src/common/helpers.py:290
> msgid "?Ask (for Subscription):None"
> msgstr "Nulla"

> #: ../src/common/helpers.py:301
> msgid "?Group Chat Contact Role:None"
> msgstr "Nessuno"

come sopra

> #~ msgid "New _Room"
> #~ msgstr "Nuova _Stanza"
                    ^ s

> #~ msgid "_Compact View"
> #~ msgstr "_Vista compatta"

se e' disponibile lascia la c come scorciatoia

> #~ msgid "_Service Discovery"
> #~ msgstr "Ricerca _servizi"
> 
> #~ msgid "_Service Discovery..."
> #~ msgstr "Ricerca _servizi..."

servizio

> #~ msgid "Gajim disconnected you from %s"
> #~ msgstr "Gajim ti ha disconnesso da %s"

"Gajim si  disconnesso..."



Maggiori informazioni sulla lista tp