Revisione gcompris 7.2
Immacolata Arenga
imma@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 27 Nov 2005 12:37:39 CET
Ciao a tutti,
vi invio il po di GCompris per la revisione in vista del rilascio della
versione 7.2. Le poche stringhe modificate sono marcate fuzzy.
Grazie,
Imma
# gcompris it.po.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it>, 2000.
# Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>, 2002, 2003, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-24 08:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Immacolata Arenga <imma@eppesuigoccas.homedns.org>\n"
"Language-Team: IT <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for
reading, "
"for example, then language used for saying the name of colors. - You can "
"save multiple configurations, and switch easily. In the 'Profile' section "
"add a profile, then in the 'Board' section select the profile in the "
"combobox, then select the boards you want to be active. You can add lot
of "
"profiles, with different lists of boards, and different languages. You
set "
"the default profile in the 'Profile' section, by choosing the profile you "
"want, then clicking on the 'Default' button. You can also choose a
profile "
"from the command line. - You can add users, classes and for each class,
you "
"can create groups of users. Note that you can import users from a comma-"
"separated file. Assign one or more groups to a profile, after which those "
"new logins will appear after restarting GCompris. Being able to identify "
"individual children in GCompris means we can provide individual
reports. It "
"also recognizes the children as individuals; they can learn to type in,
and "
"recognize their own usernames (login is configurable)."
msgstr "Nella sezione 'Tavole' puoi cambiare la lista delle attività
semplicemente deselezionandole nella vista d'albero. Puoi cambiare la
lingua usata, per esempio, per la lettura o per dire il nome dei colori.
- Puoi salvare più configurazioni e cambiarle facilmente. Nella sezione
'Profilo' aggiungi un profilo, poi nella sezione 'Tavola' seleziona il
profilo nella combobox, quindi seleziona le tavole che vuoi attivare.
Puoi aggiungere molti profili con differenti elenchi di tavole e
differenti lingue. Imposta il profilo predefinito nella sezione
'Profilo', scegliendo il profilo che vuoi e cliccando sul pulsante
'Predefinito'. Puoi anche scegliere un profilo dalla linea di comando. -
Puoi aggiungere utenti, classi e, per ogni classe, puoi creare gruppi di
utenti. Nota che puoi importare utenti da un file CSV. Assegna uno o più
gruppi ad un profilo, dopodiché quei nuovi login appariranno quando
GCompris riparte. Essere capaci a individuare il singolo bambino in
GCompris significa che possiamo fornire reportistiche individuali.
Inoltre possiamo riconoscere i bambini come individui; essi possono
imparare a inserire e 'riconoscere' il proprio utente (il login si può
configurare)."
#: ../boards/administration.xml.in.h:2
msgid "GCompris Administration Menu"
msgstr "Menù di amministrazione di GCompris"
#: ../boards/administration.xml.in.h:3
msgid ""
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
"administration module here. The ultimate goal is to provide
child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and weakenesses of their children."
msgstr ""
"Se vuoi modificare GCompris in base alle tue necessità puoi usare questo "
"modulo di amministrazione. Lo scopo finale è quello di fornire
reportistiche "
"specifiche per ogni bambino ai genitori e agli insegnanti che vogliono "
"controllare i progressi, le potenzialità e i punti deboli dei loro
bambini."
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per scegliere un'attività"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
msgstr "Colori avanzati"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Saper leggere"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
msgstr "Fai clic sulla scatola del colore giusto."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Impara a riconoscere i colori non comuni."
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "mandorla"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "castagna"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "chiaretto"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "cobalto"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "corallo"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "granturco"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "terra di Siena"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "limetta"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "salvia"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "salmone"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "zaffiro"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "seppia"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "zolfo"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "the"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turchese"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "assenzio"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabastro"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "ambra"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametista"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "anice"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "acquamarina"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mogano"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "vermiglio"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "melanzana"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "metallico"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "verde pallido"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "smeraldo"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "fulvo"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fucsia"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "glauco"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubino"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "castano ramato"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "azzurro"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "nero-blu"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "verde-grigio"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "ceruleo"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "cremisi"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "marrone-grigio"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "tortora"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "granato"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "indaco"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "avorio"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "giada"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "lichene"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "vino"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "larice"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "lilla"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malachite"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "mimosa"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "blu marino"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "ocra"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliva"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "blu grigiastro"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "malva"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opalino"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistacchio"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platino"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "porpora"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "blu oltremare"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "viola scuro"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "prugna"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "blu di prussia"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "ruggine"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "zafferano"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "vaniglia"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "verderame"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "veronese"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to
modify "
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If
not, "
"just try again."
msgstr ""
"Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi il prodotto a destra "
"dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare il
prodotto, il "
"tasto invio per verificarlo.Se il risultato non fosse giusto riprova."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
msgstr "Rispondi ad alcune domande di algebra"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
msgstr "Entro il tempo limite, scrivi il prodotto di due numeri"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Tavola della moltiplicazione"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Esercizi con la moltiplicazione"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "Vai agli esercizi di algebra"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
#: ../boards/boards.xml.in.h:2 ../boards/colors_group.xml.in.h:2
#: ../boards/computer.xml.in.h:2 ../boards/experience.xml.in.h:2
#: ../boards/fun.xml.in.h:2 ../boards/memory_group.xml.in.h:2
#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../boards/mouse.xml.in.h:1
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse sull'attività che vuoi scegliere."
#
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
"Le immagini degli animali provengono da Animal Photography Page di Ralf "
"Schmode (http://schmode.net/). Ralf ha gentilmente dato a Gcompris "
"l'autorizzazione per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
"Scegli dalla parte alta della tavola i numeri e le operazioni per
ottenere "
"il risultato richiesto. Puoi annullare la selezione di un numero o di una "
"operazione cliccandoci di nuovo sopra."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a
given "
"value."
msgstr ""
"Attua una strategia per ordinare le operazioni aritmetiche per ottenere
il "
"risultato richiesto."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
msgstr "Trova le operazioni giuste per ottenere il risultato richiesto"
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic
operations."
msgstr ""
"Le quattro operazioni aritmetiche. Combina varie operazioni aritmetiche."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the
given "
"value"
msgstr ""
"Trova la giusta combinazione di numeri e operazioni per ottenere\n"
"il risultato richiesto"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right
arrows "
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
"Osserva la sottrazione tra due numeri. Scrivi la differenza a destra "
"dell'uguale. Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua
risposta, "
"il tasto invio per verificarla. Se la risposta fosse sbagliata, riprova."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
msgstr "Entro il tempo limite, trova la differenza tra due numeri"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Esercizi con la sottrazione"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
msgstr "Sottrazione semplice"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it
right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
"Osserva l'addizione tra due numeri. Scrivi la somma a destra dell'uguale. "
"Usa le frecce sinistra e destra per modificare la tua risposta, il tasto "
"invio per verificarla. Se la risposta fosse sbagliata, riprova.."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to
simple in-"
"line addition."
msgstr ""
"Entro il tempo limite, trova la somma di due numeri.\n"
"Introduzione all'addizione semplice."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Esercizi con l'addizione"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Addizione semplice. Poter riconoscere i numeri scritti"
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Maths activities"
msgstr "Vai alle attività di matematica"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
msgstr "Completa una lista di simboli"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
msgstr "Trova il prossimo simbolo in una lista di simboli."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Muovi il mouse e fai clic"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
msgstr "algoritmo"
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
msgstr "Crea un disegno o una animazione."
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
msgstr "Strumento per il disegno libero e l'animazione."
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses
and "
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can
also "
"be used."
msgstr ""
"In questo gioco i bambini possono disegnare liberamente. Lo scopo è "
"semplicemente scoprire come si possono creare disegni graziosi con le
forme "
"di base: rettangoli, ellissi e linee. Per dare ai bambini una scelta più "
"ampia, può anche essere usato un insieme di immagini."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr "È necessario saper muovere il mouse e fare clic facilmente"
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then
click "
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects.
When "
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop
pattern). "
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode,
click "
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with
the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr "Scegli uno strumento per disegnare sulla sinistra e un colore in
basso. Poi fai clic e trascina nell'area bianca per creare una nuova
forma. Quando il disegno è completo puoi farne una foto con il pulsante
'macchina fotografica'. Sarà creata una nuova immagine con lo stesso
contenuto, una copia della tua immagine. Puoi anche modificarla muovendo
un po' gli oggetti, aggiungendoli o cancellandoli.Quando avrai creato
vari disegni, fai clic sul pulsante 'animazione' e vedrai tutte le tue
immagini in una continua riproduzione (un ciclo infinito). Puoi anche
cambiare la velocità di riproduzione nel seguente modo. Nella modalità
di visione, fai clic sul pulsante 'disegno' per ritornare al disegno. A
questo punto puoi modificare ogni immagine della tua animazione usando
il selettore d'immagine in basso a sinistra dello schermo. Puoi anche
salvare e ricaricare le tue animazioni con i pulsanti 'dischetto' e
'cartella'."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per accoppiarli"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects are displayed. In the vertical
box "
"(at the left of the main board) another set of objects are shown, each
one "
"matching exactly one object in the main board area. This game
challenges you "
"to fine logical link between these objects. How do they fit together?
Drag "
"each object to the correct red space in the main area."
msgstr "Nella tavola principale è disegnata una serie di oggetti. Nella
cornice verticale (alla sinistra della tavola principale) è disegnata
un'altra serie di oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente ad
un oggetto della tavola principale. Si deve trovare il collegamento
logico tra questi oggetti. Come collegarli? Trasporta gli oggetti
sull'apposito spazio rosso nell'area principale."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Accoppia gli oggetti"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Abilità di coordinazione. Corrispondenza concettuale."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
msgstr ""
"Utilizzo del mouse: muovere, trascinare e lasciare. Riferimenti culturali."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Completa il puzzle"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr "Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi
sulla sinistra allo spazio corrispondente."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective target"
msgstr "Trascina e lascia le figure negli spazi corrispondenti"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
msgstr "Buon controllo del mouse"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito sotto la GPL"
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
msgstr "Lock sull'erba."
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lock con le forme colorate."
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Manda la palla verso Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a
straight "
"line."
msgstr ""
"Premi insieme i due tasti maiuscolo (shift) per lanciare dritto la palla"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Intelligenza"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Non posizionare l'ultima biglia"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Esercizi di logica"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
"Metti le biglie nei buchi. Avrai vinto quando il computer dovrà
posizionare "
"l'ultima biglia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
msgstr "gioco della barra"
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
msgstr "Manda la palla verso la buca nera sulla destra"
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Manda la palla nella buca"
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:17 ../boards/connect4.xml.in.h:7
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction
of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr "Punta il mouse e fai clic sulla palla per impostare la sua
velocità e la sua direzione. Più il clic è centrale, più la palla sarà
lenta."
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
msgstr "Il gioco del calcio"
#: ../boards/boards.xml.in.h:1
msgid "Go to board-based activities"
msgstr "Vai alle attività basate su tavolieri"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Fai funzionare una chiusa"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock.\n"
"Help Tux and find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux è in difficoltà e ha bisogno di attraversare una chiusa con la sua
barca.\n"
"Aiutalo e capisci come funziona una chiusa del canale."
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:4
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Tu sei responsabile della chiusa del canale. Apri gli ingressi e le
chiuse "
"nell'ordine giusto, in modo che Tux passi attraverso le entrate nelle due "
"direzioni."
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Gioca a scacchi contro il computer in modalità semplificata"
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Esercizi con gli scacchi"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid "Learning chess"
msgstr "Conoscere gli scacchi"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:4 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "The chess engine is from gnuchess."
msgstr "Il motore degli scacchi è gnuchess."
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Allenamento a scacchi. Prendi i pedoni del computer."
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
msgstr "Gioca le chiusure contro il computer"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
msgstr "Cronologia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per definire la storia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni spaziali provengono da "
"Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati sotto licenza GPL.le "
"immagini di trasporto sono copyright Franck Doucet. Le date di trasporto "
"sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
msgstr "Racconta una storia breve"
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
msgstr "Passeggiata sulla luna"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1
msgid "Autumn"
msgstr "Autunno"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2
msgid "Spring"
msgstr "Primavera"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Le 4 stagioni"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
msgstr "Giardinaggio"
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux e l'albero di mele"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1
../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1
../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Il carro di Cugnot"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2
../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
"1829 La locomotiva di Stephenson\n"
"La locomotiva a vapore"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it has been invented.\n"
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"<http://www.wikipedia.org>"
msgstr ""
"Posiziona ogni oggetto nell'ordine e\n"
"nella data in cui è stato inventato.\n"
"Se non sei sicuro, verifica online su wikipedia:\n"
"<all'indirizzo http://www.wikipedia.org>"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8
../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5
../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4
msgid "Transportation"
msgstr "Trasporto"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1
../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr ""
"1783 La mongolfiera\n"
"dei fratelli Mongolfiera"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3
../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:3
../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr ""
"1906 Paul Cornu\n"
"Il primo volo dell'elicottero"
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2
../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Il flyer III dei fratelli Wright"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
"1909 Louis Bleriot attraversa\n"
"il Canale della Manica"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5
../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
msgstr "L'aviazione"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"attraversa l'oceano Atlantico"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
"1934 il record di velocità di 444km/h\n"
"di Hélène Boucher"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
"1947 Chuck Yeager rompe\n"
"la barriera del suono"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
msgstr "1878 \"La Mancelle\" di Léon Bollé"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
"La prima auto a benzina\n"
"di Benz"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "L'automobile"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
msgstr "1899 renault \"voiturette\""
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
msgstr "1955 Citroën ds 19"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
msgstr "Automobili"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You
can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom
box."
msgstr "Sarà pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera
corrispondente nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora cliccando
sull'immagine della bocca nel pannello orizzontale in basso."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Fai clic su una lettera"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Riconosci la lettera"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Ascolta una lettera e fai clic con il mouse sulla stessa"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr "Riconoscimento delle lettere. Saper muovere il mouse."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
msgstr "Fai clic su di me"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank.\n"
"Images are taken from the National Undersea Research Program (NURP) "
"Collection\n"
"at <http://www.photolib.noaa.gov>\n"
"All image credits belong to the OAR/National Undersea Research Program "
"(NURP),\n"
"except for the first image, which is property of the University of North "
"Carolina at Wilmington.\n"
"The images used in each level are:\n"
"Location: Tropical Atlantic Ocean, Florida Keys (image nur00523) "
"Photographer: D. Kesling\n"
"Location: Florida Keys (image nur03006)\n"
"Location: Unknown (image nur03505)\n"
"Location: Unknown (image nur03010)\n"
"Location: Unknown (image nur03011)\n"
"Location: Unknown (image nur03013)"
msgstr ""
"I pesci sono stati presi dall'utilità Unix xfishtank.\n"
"Le immagini sono state prese dalla collezione del National Undersea
Research Program (NURP)\n"
"all'indirizzo <http://www.photolib.noaa.gov>\n"
"Tutti i diritti sulle immagini appartengono all'OAR/National Undersea
Research Program (NURP),\n"
"eccetto per la prima immagine, che è proprietà dell'Università del
North \n"
"Carolina a Wilmington.\n"
"Le immagini usate in ogni livello sono:\n"
"Luogo: oceano Atlantico tropicale, Florida Keys (immagine nur00523)
Fotografo: \n"
"D. Kesling\n"
"Luogo: Florida Keys (immagine nur03006)\n"
"Luogo: sconosciuto (immagine nur03505)\n"
"Luogo: sconosciuto (immagine nur03010)\n"
"Luogo: sconosciuto (immagine nur03011)\n"
"Luogo sconosciuto (immagine nur03013)"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:14
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish "
"before they leave the fishtank"
msgstr "Fai clic su tutti i pesci che nuotano prima che lascino la vasca"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:16
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
msgstr "Coordinazione motoria: Movimento del mouse e clic."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:18
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
msgstr "Fai clic sul pesce che si muove."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr "Distingui la differenza tra le unità di tempo (ore, minuti e
secondi). Imposta l'ora sull'orologio."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
msgstr "Impara a dire l'ora"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "Conosci l'orologio"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes
or "
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the
mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr "Fai clic sulle lancette per far corrispondere l'ora
dell'orologio con l'ora mostrata in numeri (ore: minuti oppure
ore:minuti:secondi). Puoi cambiare l'ora facendo clic sulle lancette e
muovendo il mouse."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
msgstr "Il concetto del tempo. Leggere l'ora"
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Saper muovere il mouse."
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching toon."
msgstr "Ascolta il nome del colore e fai clic sul pupazzo del colore
giusto."
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the
name "
"of the color, click on the toon wearing it."
msgstr "Questa tavola insegna a riconoscere i colori. quando senti
pronunciare il nome di un colore fai clic sul pupazzo dello stesso colore."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Colour activities"
msgstr "Vai alle attività con i colori"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Scopri il computer."
#: ../boards/connect4.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
msgstr "Disponi quattro monete in fila"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:2
msgid "Click anywhere in the line in which you want to drop a piece"
msgstr "Fai clic sulla linea dove vuoi togliere un pezzo"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
msgstr "Forza 4"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down)\n"
"or vertically (standing up)"
msgstr ""
"Crea una linea con 4 pezzi orizzontali (uno accanto all'altro)\n"
"o verticali (uno sull'altro)"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:6
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <"
"http://forcedattack.sourceforge.net>"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Immagini e Intelligenza artificiale sono state prese dal "
"progetto 4stattack di Jeroen Vloothuis. Il progetto originale può essere "
"trovato su <http://forcedattack.sourceforge.net>"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Abilità di base sul contare"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
msgstr "Tavola degli incroci"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
msgstr "Trascina e lascia ciascun oggetto al posto giusto."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola degli incroci"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
msgstr "Sposta gli oggetti a sinistra nell'incrocio giusto."
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
msgstr "Fai clic su un oggetto e ascolta quale è la posizione in cui
metterlo"
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
msgstr "Sezione creativa dove puoi disegnare liberamente"
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
msgstr "Un semplice strumento per la grafica vettoriale"
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses
and "
"lines."
msgstr ""
"In questo gioco, si può disegnare liberamente. Lo scopo è semplicemente "
"scoprire come si possono creare disegni graziosi con le forme di base: "
"rettangoli, ellissi e linee."
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then
click "
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr "Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare ed in basso un
colore, poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse senza lasciare il
pulsante per creare una nuova figura. Per andare più veloce, puoi usare
il tasto centrale del mouse per cancellare un oggetto."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Numerazione di base"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
msgstr "Conta gli oggetti"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then,
select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer
with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"Prima organizza gli oggetti in modo da poterli contare. Poi, seleziona il "
"tipo di oggetto contato nell'area a destra in basso. Inserisci la
risposta "
"con la tastiera e premi il pulsante \"OK\" o il tasto \"invio\"."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:92
msgid "Numeration training"
msgstr "Pratica con la numerazione"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:93
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Posiziona gli oggetti nel modo migliore per contarli"
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf
Schmode "
"(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people
kindly "
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr "Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography
Page di Ralf Schmode (<http://schmode.net/>) e da LE BERRE Daniel.
Essi hanno gentilmente dato a GCompris l'autorizzazione per includere le
loro foto. Molte grazie."
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Coordinazione motoria"
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:83
#: ../src/boards/machpuzzle.c:93
msgid "Move the mouse"
msgstr "Muovi il mouse"
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:84
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Muovi il mouse per scoprire lo sfondo"
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
msgstr "Muovi il mouse affinché tutti i blocchi spariscano."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
msgstr "Fai clic col mouse"
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Fai clic sui rettangoli affinché tutti i blocchi spariscano."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Fai clic con il mouse per scoprire lo sfondo"
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:2
msgid "Double-Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Doppio clic per cancellare l'area e scoprire lo sfondo"
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:3
msgid "Double-click the mouse"
msgstr "Doppio clic con il mouse"
#: ../boards/erase_double_clic.xml.in.h:4
msgid "Double-click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Doppio clic sui rettangoli affinché tutti i blocchi spariscano."
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Vai alle attività di pratica"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr "Fai clic su ogni oggetto che ha un blocco libero accanto a sé e
questo sarà scambiato con il blocco vuoto."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid ""
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the
largest"
msgstr "Muovi ogni oggetto per ottenere una serie in ordine crescente:
dal più piccolo al più grande"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
msgstr "Il codice originale è preso dal demo di libgnome canvas"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "Samuel Loyd"
msgstr "Samuel Loyd"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:6
msgid "The fifteen game"
msgstr "Il gioco del quindici"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:7
msgid "anticipate"
msgstr "anticipa"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:8
msgid "logical"
msgstr "logico"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:9
msgid "move"
msgstr "muovi"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:10
msgid "puzzle"
msgstr "rompicapo"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:11
msgid "slide"
msgstr "tassello"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:12
msgid "taquin"
msgstr "gioco del quindici"
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Controlla il tubo"
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Buona coordinazione motoria"
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr "Sposta col mouse il tappo rosso che ostruisce il tubo. Così ne
libererai un pezzo alla volta, fino ai fiori. Attento, se sposti il
mouse fuori dal tubo, il tappo ritornerà subito indietro."
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
msgstr "Tux deve innaffiare i fiori ma il tubo è ostruito."
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Vai alla sezione del divertimento"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
msgid "gcompris animation"
msgstr "Animazione di GCompris"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
msgid "gcompris drawing"
msgstr "Disegno di Gcompris"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
msgid "svg drawing"
msgstr "disegno svg"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
msgid "svg mozilla animation"
msgstr "Aanimazione svg mozilla"
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Trascina e lascia le parti per ridisegnare la mappa completa"
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
msgstr "Individua i paesi"
#: ../boards/geography.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Utilizzo del mouse: muovere, trascinare e lasciare."
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
msgid "America"
msgstr "America"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
msgstr "Antartide"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
msgid "Continents"
msgstr "Continenti"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
msgid "Dominican republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
msgid "North America"
msgstr "America del nord"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana francese"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
msgid "South America"
msgstr "America del sud"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
msgstr "Olanda"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
msgid "Western Europe"
msgstr "Europa occidentale"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:69
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Europa orientale"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
msgid "Serbia Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovacchia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Northern Africa"
msgstr "Africa del nord"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
msgid "Southern Africa"
msgstr "Africa del sud"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:40
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del sud"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:41
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:42
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:43
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:44
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:45
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:46
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:47
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../boards/geography/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
msgstr "Regioni della Francia"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Utilizzo della tastiera"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr ""
"Riconoscimento della corrispondenza tra lettere sullo schermo e sulla "
"tastiera"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
msgid "Simple Letters"
msgstr "Lettere singole"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Scrivi le lettere cadenti prima che raggiungano terra"
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
msgstr "I Mangianumeri dell'uguaglianza"
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at
the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Guida il Mangianumeri alle espressioni che sono uguali al numero in cima "
"allo schermo."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and substraction."
msgstr ""
"Esercizi con l'addizione, la moltiplicazione, la divisione e la
sottrazione."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4
../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the
Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Usa le frecce per muoverti nella tavola e per evitare i mostri Troggle. "
"Premi la barra spaziatrice per mangiare un numero."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
msgstr "I Mangianumeri della moltiplicazione"
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of
the "
"screen."
msgstr "Guida il Mangianumeri verso i fattori del numero in cima allo
schermo."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
msgstr "Impara a conoscere fattori e multipli."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number
evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a
multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first
number. "
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the
Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in
parti "
"uguali. Per esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un
fattore di "
"6 perchè 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un "
"multiplo di un secondo numero allora il secondo numero è un fattore del "
"primo numero."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Guida il Mangianumeri verso tutte le espressioni che non sono uguali al "
"numero in cima allo schermo."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "I Mangianumeri della diseguaglianza"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, substraction, multiplication and division."
msgstr ""
"Esercizi con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione e la
divisione."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Guida il Mangianumeri verso tutti i multipli del numero in cima allo
schermo."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Impara a conoscere i multipli e i fattori."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
msgstr "I Mangianumeri dei multipli"
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the
original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any
number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first
number. Use "
"the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles.
Press "
"the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale "
"moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
"multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero
che "
"moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di
un "
"secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Usa le "
"frecce per muoverti nella tavola e per evitare i mostri Troggle. Premi la "
"barra spaziatrice per mangiare un numero."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Guida il Mangianumeri verso tutti i numeri primi."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
msgstr "Impara a conoscere i numeri primi"
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
msgstr "Il Mangianumeri dei numeri primi"
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1.
For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by
2). Use "
"the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles.
Press "
"the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"I numeri primi sono divisibili solo per se stessi. Per esempio 3 è un
numero "
"primo, ma 4 non lo è perché 4 è divisibile per 2. Usa le frecce per
muoverti "
"nella tavola e per evitare i mostri Troggle. Premi la barra spaziatrice
per "
"mangiare un numero."
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
msgstr "Vai alle attività dei Mangianumeri"
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Left-Click the mouse on an activity to select it."
msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse sull'attività che vuoi scegliere."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
msgstr "Indovina un numero"
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid ""
"Help Tux escape the cave.\n"
"Tux hide a number that you must discover."
msgstr ""
"Aiuta Tux a uscire dalla grotta.\n"
"Tux nasconde un numero che tu devi scoprire."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find.
Enter a "
"number in the top right blue entry box. Tux tell you if your number is "
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux
and the "
"escape area on the right represents how far you are from the right
number. "
"If Tux is above or under the escape area, it means your number is
higher or "
"under the right number."
msgstr "Leggi le istruzioni per trovare un numero compreso in un
intervallo di numeri. Inserisci un numero in alto a destra nella cornice
blu. Tux ti dirà se il tuo numero è più alto o più basso di quello da
indovinare. Poi inserisci un altro numero. La distanza tra Tux e
l'uscita a destra rappresenta la tua distanza dal numero giusto. Se Tux
è sopra o sotto l'uscita significa che il tuo numero è più alto o più
basso di quello giusto. "
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce
the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Trascina e lascia i pezzi alti solo da un sostegno all'altro per
riprodurre "
"la torre sulla destra nello spazio vuoto a sinistra."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:101
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Riproduci la torre"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Riproduci la torre a destra nello spazio vuoto a sinistra"
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:100
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi semplificata"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Utilizzo del mouse"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Riproduci la torre a destra"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "La Torre di Hanoi"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg,
obeying "
"the following rules: * only one disc may be moved at a time * no disc
may be "
"placed atop a smaller disc"
msgstr ""
"Lo scopo del gioco è di muovere l'intera pila di dischi su di un altro "
"piolo, osservando le seguenti regole: *si muove un solo disco per volta* "
"nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:6
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in
1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly
engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi>)"
msgstr ""
"Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel "
"1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano "
"costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le "
"regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci
sarebbe "
"stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il "
"rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma.
Non è "
"chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da essa. (source "
"Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi>)"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Trova la fragola cliccando sui campi blu"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become
redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Prova a trovare la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi "
"quanto più ti avvicini."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
msgstr "esagono"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Fai clic sulla parola corrispondente all'immagine mostrata."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr ""
"Esercitarsi a leggere trovando la parola corrispondente ad una immagine"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:112 ../src/boards/missingletter.c:104
msgid "Reading"
msgstr "Leggere"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1
../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "mela"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "schiena"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "borsa"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4
../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "palla"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "banana"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "letto"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "nave"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "libro"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9
../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "bottiglia"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "torta"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "cammello"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "automobile"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "gatto"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "gancio"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "formaggio"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "mucca"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "cane"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "traguardo"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "pesce"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "casa"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "pera"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "aereo"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "cartella"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Trascina e lascia ogni oggetto sul proprio nome"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its
(corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Trascina le immagini dalla cornice verticale a sinistra sui nomi "
"corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua "
"risposta."
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
msgstr "immagini e nomi"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Vocabolario e lettura"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "lampadina"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "peschereccio"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "lampada"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "buca delle lettere"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "cartolina"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "barca a vela"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "uovo"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "portauovo"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "fiore"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "bicchiere"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "vaso"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "faro"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "razzo"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "divano"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "star"
msgstr "stella"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "bicicletta"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "carota"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "grattugia"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
msgid "tree"
msgstr "albero"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "matita"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "spruce"
msgstr "pino"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "camion"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "furgone"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "castello"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "corona"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "bandiera"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "racchetta"
#: ../boards/login.xml.in.h:1
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
"GCompris identifica ogni bambino in modo da poter fornire rapporti
specifici."
#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
msgstr "Schermata di login di GCompris"
#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
"In order to activate the login screen, you must \n"
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
"You access the administration part by running 'gcompris -a'.\n"
"In the administration, you can create different profiles. In each
profiles\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris in a specific profile, you can run 'gcompris -p profile' "
"where 'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in the administration."
msgstr ""
"Per attivare la schermata login, devi\n"
"prima aggiungere gli utenti nella parte di amministrazione di GCompris.\n"
"Puoi accedere a questa parte avviando 'gcompris -a'.\n"
"Nell'amministrazione puoi creare differenti profili. In ogni profilo\n"
"puoi inserire un differente gruppo di utenti e selezionare quali attività "
"sono disponibili per loro.\n"
"Per avviare GCompris in uno specifico profilo, puoi avviare 'gcompris -p "
"profile' dove 'profilo'\n"
"è il nome di un profilo come tu lo hai creato nell'amministrazione."
#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in GCompris"
msgstr "Seleziona o inserisci il tuo nome per entrare in GCompris"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Stabilisci se è una mano destra o una mano sinistra"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Distinguere dai vari punti di vista la mano destra dalla sinistra. "
"Rappresentazione spaziale"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Riconosci la tua mano destra e sinistra"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr "Viene mostrata una mano: è la mano sinistra o la mano destra?
Fai clic sul bottone rosso a sinistra o sul bottone verde a destra."
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Puoi usare le freccette della tastiera per muovere un oggetto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:133
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto"
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Aiuta Tux ad uscire da questo labirinto."
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:132
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Usa le freccette per muovere Tux fino alla porta."
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto (il movimento è relativo)"
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the
move "
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other
arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
"Usa le frecce della tastiera per muovere Tux fino alla porta. In questo "
"labirinto il movimento è relativo alla posizione di Tux. Usa la freccia "
"verso l'alto per andare avanti. Le altre frecce faranno girare tux nelle "
"altre direzioni."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "Labirinto 3D"
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Trova la via d'uscita dal labirinto 3D"
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of
your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
"Usa le freccette per muovere Tux fino alla porta. Usa la barra
spaziatrice "
"per passare dalla modalità 2D a quella 3D. La modalità 2D ti dà solo "
"un'indicazione riguardo alla tua posizione come una mappa. Non puoi
muovere "
"Tux in modalità 2D."
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dal labirinto invisibile"
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you
an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible
mode."
msgstr ""
"Usa le freccette per muovere Tux fino alla porta. Usa la barra
spaziatrice "
"per passare dalla modalità invisibile a quella visibile. La modalità "
"visibile ti dà solo un'indicazione riguardo alla tua posizione come una "
"mappa. Non puoi muovere Tux in modalità visibile."
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out different type of mazes"
msgstr "Trova la tua via d'uscita dai differenti tipi di labirinto"
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
msgstr "Vai alle attività del labirinto"
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Esercizi d'ascolto"
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Ascolta la sequenza di suoni e riproduciola cliccando sugli elementi.
Puoi "
"riascoltarla cliccando sul tasto di ripetizione."
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
msgstr "Melodia"
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
msgstr "Ripeti una melodia"
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over
two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr "Viene presentata una serie di carte coperte. Ogni carta ha una
figura disegnata sul lato coperto e ci sono 2 carte uguali per ogni
figura. Fai clic su una carta per vedere la figura nascosta e cerca di
accoppiarla con l'altra carta con la stessa figura. Puoi scoprire solo
due carte per volta, perciò devi ricordare la posizione delle figure
mentre cerchi di formare le coppie. Quando avrai scoperto una coppia di
carte, queste scompariranno."
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti"
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Giochi di memoria con immagini"
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Allena la tua memoria e rimuovi tutte le carte"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
msgstr "Vai alle attività di memoria"
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each pair is associated by the same
picture "
"in their hidden faces. Click on a card to can uncover it and see its
hidden "
"picture. However, you can only see two hidden pictures at once. You
have to "
"remember the position of the pictures to associate them. To remove a
pair of "
"cards, uncover both of them. You play alternatively with Tux, and must
take "
"more pairs of cards than him."
msgstr ""
"Viene presentata una serie di carte coperte. Si possono accoppiare le
carte "
"con la stessa figura sulla faccia nascosta. Quando si fa clic su una
carta, "
"si può scoprirla e vedere la figura nascosta. Ma si possono vedere solo
due "
"figure nascoste per volta. Devi ricordare la posizione delle figure per "
"accoppiarle. Per rimuovere una coppia di carte, scoprile entrambe. Tu
giochi "
"alternandoti a Tux e devi prendere più coppie di carte di Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
msgstr "Giochi di memoria con immagini, contro Tux"
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
msgstr "Utilizzo del mouse, Memoria."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Play to memory against Tux."
msgstr "Gioca a memory contro Tux."
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
"activities.\n"
"At the bottom of the screen is the gcompris control bar.\n"
"The following icons are displayed from right to left.\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Back to previous menu or exit gcompris if at the top\n"
" Thumb - OK. Confirm your answer\n"
" Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
" Music note - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" Tux Plane - About game\n"
"The stars, show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - From 7 years old"
msgstr ""
"Un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un menù di
attività.\n"
"In basso sullo schermo si ha la barra di controllo di gcompris.\n"
"Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n"
"(ogni icona è visibile solo se disponibile nella tavola attuale)\n"
" Casa - porta al menù precedente o esce da gcompris se si è al primo
menù\n"
" Pollice - Ok, conferma la risposta\n"
" Dado - Mostra l'attuale livello. Clicca sul dado per selezionare un
altro livello\n"
" Nota musicale - Ripete la domanda\n"
" Punto interrogativo - L'aiuto\n"
" L'attrezzo - Il menù per la configurazione\n"
" L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul gioco\n"
"Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n"
" 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n"
" 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni"
#: ../boards/menu.xml.in.h:15
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Menù principale di GCompris"
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides for children "
"from 2 years old with different activities."
msgstr ""
"GCompris è una collezione di giochi didattici che offre\n"
" differenti attività ai bambini dai 2 anni."
#: ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid ""
"The goal of gcompris is to provide a free alternative to popular
proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Lo scopo di gcompris è fornire una alternativa libera ai popolari
software\n"
" proprietari del settore didattico/ricreativo"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is
printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Viene mostrato un oggetto nell'area principale e sotto la figura c'è una "
"parola incompleta. Seleziona la lettera mancante per completare la parola."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
msgstr "Inserisci la lettera mancante"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Lettera mancante"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
msgstr "Esercita la capacità nella lettura"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Leggere le parole"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "mela/_ela/m/n/p"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "mela/m_la/e/a/u"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "mela/me_a/l/m/p"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "palla/p_lla/a/e/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "palla/_alla/p/l/m"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "palla/pa_la/l/s/t"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banana/_anana/b/n/l"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banana/b_nana/a/o/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "banana/ba_ana/n/m/b"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:10
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "letto/_etto/l/b/f"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:11
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "letto/l_tto/e/a/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:12
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "letto/lett_/o/a/e"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:13
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "bottiglia/_ottiglia/b/t/p"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:14
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "bottiglia/b_ttiglia/o/a/e"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:15
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "bottiglia/bo_tiglia/t/r/s"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:16
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "torta/_orta/t/p/d"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:17
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "torta/t_rta/o/a/u"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:18
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "torta/to_ta/r/s/n"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:19
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "auto/_uto/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:20
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "auto/a_to/u/i/o"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:21
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "auto/au_o/t/r/p"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:22
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "cane/_ane/c/p/t"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:23
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "cane/c_ne/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:24
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "cane/ca_e/n/s/r"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:25
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "pesce/_esce/p/m/n"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:26
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "pesce/p_sce/e/a/u"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:27
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "pesce/pe_ce/s/n/l"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:28
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "casa/_asa/c/n/r"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:29
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "casa/c_sa/a/o/u"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:30
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "casa/cas_/a/e/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:31
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "aereo/_ereo/a/o/u"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:32
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "aereo/a_reo/e/u/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:33
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "aereo/ae_eo/r/n/s"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:34
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "cartella/_artella/c/p/m"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:35
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "cartella/c_rtella/a/o/i"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:36
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "cartella/ca_tella/r/s/n"
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Saper contare"
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay.
If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Per pagare fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte bassa
dello "
"schermo. Per ritirare una moneta o una banconota, fai clic su di essa
nella "
"parte alta dello schermo."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
msgstr "Soldi"
#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi"
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher
levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Devi comprare vari oggetti e dare i soldi giusti. Ai livelli più alti,
sono "
"mostrati diversi articoli, tu devi calcolare prima il costo totale."
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Esercizi con l'impiego dei soldi comprendente i centesimi"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
msgid "Mouse-manipulation boards"
msgstr "Tavole per l'utilizzo del mouse"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Completa il puzzle"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr ""
"Trascina e lascia i pezzi del puzzle per ricostruire il dipinto originale"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Trascina le parti dell'immagine dalla cornice a sinistra per comporre il "
"dipinto nell'area principale."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Utilizzo del mouse: muovere, trascinare e lasciare"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rappresentazione dello spazio"
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
msgstr "Edgar Degas, La lezione di danza - 1873-75"
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Il mulino della Galette - 1876"
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le ragazze al piano - 1892"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composizione VIII - 1923"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr "Olio su tela, 140 x 201 cm; Solomon R. Museo Guggenheim, New York"
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Le mura di Aigues-Mortes - 1867"
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
msgstr "Cassatt, Mary - L'estate - 1894"
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, La strada di paese in Auvers - 1890"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
msgstr "Aiuta Tux il paracadutista ad atterrare illeso"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or
click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
"Premi un tasto qualsiasi o fai clic sull'aereoplano per far saltare Tux. "
"Premi un altro tasto o fai clic su Tux per aprire il paracadute."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the
fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr "In questo gioco si deve aiutare Tux il paracadutista ad
atterrare illeso sul peschereccio. Bisogna fare attenzione alla
direzione ed alla velocità del vento."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
msgstr "Paracadutista"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr ""
"Questa sezione serve per giocare. Non sono richieste abilità specifiche."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr "Cattura i numeri in ordine crescente, usando le freccette della
tastiera per muovere l'elicottero in alto, in basso, a destra e a sinistra."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'elicottero per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:77
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Numeri in sequenza"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add a language-binding to gcompris."
msgstr "Aggiungi a gcompris un collegamento ad una lingua."
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Programmatore esperto di Python :)"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Test in Python"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Tavola di test per il plugin di Python"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
msgstr ""
"Grazie a Guido van Rossum e al gruppo Python per questo potente
linguaggio!"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Un gioco di memoria con i treni"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the
main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by
selecting the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr "Un treno - una locomotiva con vagoni - viene mostrato in cima
all'area principale per pochi secondi. Ricostruiscilo in cima allo
schermo selezionando i vagoni e la locomotiva appropriati. Per annullare
una selezione rifai clic sull'oggetto. Conferma la tua costruzione
facendo clic sulla mano in basso."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
msgstr "Allenamento della memoria"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
msgstr "Ferrovia"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
msgstr "Fai clic sull'oggetto del colore giusto"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Click on the matching color"
msgstr "Fai clic sul colore giusto"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Read the names of colors"
msgstr "Leggi i nomi dei colori"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori di base"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
msgstr "nero"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "brown"
msgstr "marrone"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "grey"
msgstr "grigio"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "orange"
msgstr "arancione"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "rosa"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "viola"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
msgid "white"
msgstr "bianco"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
msgid "yellow"
msgstr "giallo"
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Vai alle attività di lettura"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will
appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Osserva la parola in alto a destra della tavola. Sulla sinistra
apparirà e "
"sparirà una lista di parole. Indica se la parola data è apparsa o no
nella "
"lista."
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in orizzontale"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Leggi una lista di parole e dimmi se contiene quella data"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Esercizi di lettura a tempo"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Leggi una lista verticale di parole e dimmi se contiene quella data"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Esercizi di lettura in verticale"
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
msgstr "Copia un disegno dalla cornice a destra nella cornice a sinistra."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2 ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:4
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr "Scegli prima lo strumento appropriato nella barra degli
strumenti. Poi devi muovere il mouse per creare oggetti. Quando hai
finito, fai clic sul pulsante OK. Ti sarà detto dove sono gli errori con
una piccola croce rossa. L'ordine degli oggetti (sopra/sotto) non è
importante ma fai attenzione che non ci sia un oggetto indesiderato
sotto gli altri. "
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
msgstr "Riproduci l'oggetto mostrato"
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box\n"
"on the right into the box on the left."
msgstr ""
"Riproduci l'immagine speculare di un oggetto dalla cornice a destra \n"
"nella cornice a sinistra."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the
box on "
"the left."
msgstr ""
"Riproduci l'immagine speculare di un oggetto dalla cornice a destra \n"
"nella cornice a sinistra."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:5
msgid "Mirror the given item"
msgstr "Riproduci l'oggetto mostrato"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and substract numbers up to 10 for
the "
"first level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e sottrarre quelli fino
a 10 "
"per il primo livello"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and
the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Clicca sul dado per mostrare quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e
il "
"pesce. Fai clic sul dado col tasto destro del mouse per contare a
ritroso. "
"Quando hai finito, fai clic sul bottone OK o premi il tasto invio della "
"tastiera."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice
spot."
msgstr ""
"Tux è affamato. Aiutalo a trovare il pesce contando i pezzi di ghiaccio."
#: ../boards/scales/board1_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_1.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board1_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_3.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board1_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board1_5.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board2_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_1.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board2_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_3.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board2_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board2_5.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_1.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board3_2.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_3.xml.in.h:1
#: ../boards/scales/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/scales/board3_5.xml.in.h:1
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Trascina e lascia i pesi per equilibrare la bilancia"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Metti in equilibrio le bilance"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Calcoli mentali, uguaglianza aritmetica"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau@free.fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
"released under the GPL licence."
msgstr "Il dipinto è un originale fatto da Virginie MOREAU
(virginie.moreau@free.fr) nel 2001. Il suo titolo è \"Lo speziale
d'Egitto\". Esso è rilasciato sotto la licenza GPL."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left side. The masses can
be "
"arranged in any order."
msgstr ""
"Per equilibrare la bilancia muovi i pesi sul piatto di sinistra. I pesi "
"possono essere sistemati in qualsiasi ordine."
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
msgstr "Guida con precisione la tua barca per vincere la gara."
#: ../boards/searace.xml.in.h:2 ../boards/searace1player.xml.in.h:2
msgid ""
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The
'left' and "
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle
value is "
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
"default 1 is used. For example: left 90 => Make a perpendicular left turn "
"forward 10 => Go forward for 10 units (as displayed on the ruler). The
goal "
"is to reach the right of the screen (the red line). When done, you can
try "
"to improve your program and start a new race with the same weather "
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going
to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr "Nel campo di testo inserisci i comandi, riga per riga, per
dirigere la tua barca. I comandi supportati sono mostrati tra le due
aree di inserimento. I comandi 'sinistra' e 'destra' devono essere
seguiti da un angolo in gradi. Il valore dell'angolo è anche definito
come un 'parametro' del comando sinistra o destra. Il valore predefinito
dell'angolo è di 45 gradi. Il comando 'avanti' accetta un parametro di
distanza. La distanza predefinita è 1. Per esempio: sinistra 90 => ti fa
girare perpendicolarmente a sinistra; avanti 10 => ti fa andare avanti
di 10 unità (come mostrato nel righello). Lo scopo è raggiungere la
destra dello schermo (la linea rossa). Quando l'avrai raggiunta, puoi
provare a migliorare il tuo programma ed iniziare una nuova gara con le
stesse condizioni climatiche usando il pulsante riprova. Puoi cliccare e
trascinare il tuo mouse ovunque sulla mappa per avere la misura di
distanza e angolo. Nel livello successivo troverai condizioni climatiche
più complesse."
#: ../boards/searace.xml.in.h:3 ../boards/searace1player.xml.in.h:3
msgid ""
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer.
Even "
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
"construct a program. This activity can be used to introduce the
programming "
"concept to children."
msgstr "In questa attività imparerai come inserire i comandi per il
computer. Anche se il linguaggio è estremamente semplice imparerai come
pensare e scrivere un programma. Questa attività può essere utilizzata
per introdurre il concetto di programmazione ai bambini."
#: ../boards/searace.xml.in.h:4
msgid "Sea race (2 Players)"
msgstr "La gara sul mare (2 giocatori)"
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the
race."
msgstr "Dai dei buoni comandi alla tua barca per arrivare primo nella gara."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:4
msgid "Sea race (Single Player)"
msgstr "La gara sul mare (Un giocatore)"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Conta il numero di punti sul dado prima che tocchi terra"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
msgid "Counting skills"
msgstr "Abilità nel contare"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Entro il tempo limite, conta il numero di punti"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "I numeri dei dadi"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
msgid ""
"With the keyboard, type the number corresponding to the number of dots on "
"the falling dice."
msgstr ""
"Con la tastiera premi il numero corrispondente al numero di punti sul
dado "
"che cade."
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
msgid "Numbers with pairs of dice"
msgstr "I numeri con le coppie di dadi"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in
order "
"to navigate to the required depth."
msgstr "Fai clic sui vari elementi attivi: motore, timoni e serbatoi
d'aria, in modo da navigare alla profondità richiesta."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Impara come funziona un sottomarino"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Elementi di fisica"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Pilota un sottomarino"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr ""
"Pilota un sottomarino usando i serbatoi d'aria e i timoni di profondità"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Completare il rompicapo richiede pazienza ed abilità logica"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to
their "
"target position. For the higher levels, click on an empty square to
give it "
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Per il primo livello con i simboli colorati, trascina i simboli che
sono a "
"sinistra nella loro posizione. Per i livelli più alti, cliccare su un "
"quadrato vuoto per inserire con la tastiera una possibile lettera o
numero. "
"GCompris non ti lascerà inserire dati non validi."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
msgstr "Sudoku, posiziona senza ripetizioni i simboli in un quadrato."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each
region."
msgstr "I simboli devono essere contenuti solo una volta in ogni riga,
in ogni colonna e (se definito) in ogni regione."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in
some "
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
"instance of each symbol or numeral (Source
<http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku>)."
msgstr ""
"Lo scopo del rompicapo è di inserire un simbolo o un numero da 1 a 9 in
ogni "
"casella di una griglia, più frequentemente una griglia 9x9 formata da "
"sottogriglie 3x3 (chiamate 'regioni'), iniziando con vari simboli o
numeri "
"già inseriti in alcune caselle ('dati'). Ogni fila, colonna e regione
deve "
"contenere solo una volta ogni simbolo o numero(Fonte
<http://en.wikipedia."
"org/wiki/Sudoku>)."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux "
"gives you an indication if you found a hiding place by marking the item
with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
"Fai clic sugli oggetti finché non trovi la risposta esatta. Poi fai
clic sul "
"bottone OK posto sulla barra di controllo. Nei livelli più bassi, Tux ti "
"indica se hai trovato un posto nascosto contornandolo di nero. Puoi
usare il "
"tasto destro del mouse per scambiare i colori."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:110
msgid "Super Brain"
msgstr "Cervellone"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:111
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux ha nascosto vari oggetti. Trovali nell'ordine giusto"
#: ../boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first
level"
msgstr ""
"Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il "
"primo livello"
#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to
launch a "
"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the
Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
"Verifica la velocità e la direzione del vento e poi fai clic sul
bersaglio "
"per lanciare una freccetta. Quando avrai lanciato tutte le freccette, "
"apparirà una finestra che ti richiederà di contare i tuoi punti.
Inserisci "
"il punteggio con la tastiera e poi premi il tasto invio o \n"
"l'icona OK."
#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti"
#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Esercizi di addizione con il tiro al bersaglio"
#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Un gioco con i pezzi che scorrono"
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"Remove all the red cars from the parking lot "
"through the gate on the right"
msgstr "Sposta tutte le auto rosse fuori dal parcheggio attraverso il
passaggio a destra."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and "
"water cleanup station, in order to reactivate the entire water system.
When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button
for "
"him."
msgstr ""
"Fai clic su differenti elementi attivi: sole, nuvola, pompa dell'acqua e "
"depuratore in modo da riattivare l'intero ciclo dell'acqua. Quando
l'avrai "
"fatto e Tux sarà nella sua doccia, premi il pulsante della doccia per lui."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn about the water cycle"
msgstr "Conoscere il ciclo dell'acqua"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Conoscere il ciclo dell'acqua"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat."
"Bring the water system back up so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux è tornato da una lunga battuta di pesca sulla sua barca."
"Attiva il ciclo dell'acqua per permettergli di fare una doccia."
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
msgstr "Parole cascanti"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
msgstr "Esercitazioni con la tastiera"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
msgstr "Scrivi la parola completa mentre cade, prima che raggiunga terra"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Scrivi le parole cascanti prima che tocchino terra"
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Administration for gcompris"
msgstr "amministrazione di gcompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
msgstr "Gioco didattico per bambini dai 2 ai 10 anni"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite gcompris"
msgstr "Materiale didattico di gcompris"
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Multiple activities for kids"
msgstr "Molteplici attività per bambini"
#: ../src/boards/advanced_colors.c:533 ../src/boards/imageid.c:642
#: ../src/boards/missingletter.c:655 ../src/boards/read_colors.c:491
#: ../src/boards/shapegame.c:1902 ../src/gcompris/file_selector.c:893
#: ../src/gcompris/gameutil.c:186 ../src/gcompris/gameutil.c:604
#: ../src/gcompris/gameutil.c:605 ../src/gcompris/gcompris.c:634
#: ../src/gcompris/images_selector.c:767 ../src/gcompris/skin.c:87
#: ../src/gcompris/skin.c:266 ../src/gcompris/wordlist.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't find file %s !"
msgstr "Impossibile trovare il file %s !"
# c-format
#: ../src/boards/advanced_colors.c:536 ../src/boards/imageid.c:645
#: ../src/boards/missingletter.c:658 ../src/boards/read_colors.c:494
#: ../src/boards/shapegame.c:1905
#, c-format
msgid "find file %s !"
msgstr "trovare il file %s !"
#: ../src/boards/chess.c:189
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
"GNU/Linux distribution\n"
"And check it is located here: "
msgstr ""
"Errore: il programma esterno gnuchess è indispensabile\n"
"per giocare a scacchi in gcompris.\n"
"Trovi questo programma su http://www.rpmfind.net o nella\n"
"tua distribuzione GNU/Linux\n"
"E verifica che sia installato: "
#: ../src/boards/chess.c:228
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
"GNU/Linux distribution\n"
"And check it is in "
msgstr ""
"Errore: il programma esterno gnuchess è indispensabile\n"
"per giocare a scacchi in gcompris.\n"
"Trovi questo programma su http://www.rpmfind.net o nella\n"
"tua distribuzione GNU/Linux.\n"
"Poi verifica che sia in "
#: ../src/boards/chess.c:569
msgid "White's Turn"
msgstr "Tocca al bianco"
#: ../src/boards/chess.c:569
msgid "Black's Turn"
msgstr "Tocca al nero"
#: ../src/boards/chess.c:713
msgid "White checks"
msgstr "Scacco al bianco"
#: ../src/boards/chess.c:715
msgid "Black checks"
msgstr "Scacco al nero"
#: ../src/boards/chess.c:1052
msgid "Black mates"
msgstr "Il nero fa scacco matto"
#: ../src/boards/chess.c:1057
msgid "White mates"
msgstr "Il bianco fa scacco matto"
#: ../src/boards/chess.c:1062 ../src/gcompris/bonus.c:312
#: ../src/gcompris/bonus.c:321
msgid "Drawn game"
msgstr "Pareggio"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
#. require by all utf8-functions
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
#: ../src/boards/click_on_letter.c:241 ../src/boards/click_on_letter.c:258
#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:444
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages assetml-voices-alphabet-%s or %s"
msgstr ""
"Errore: questa attività richiede che siano prima installati\n"
"i pacchetti assetml-voices-alphabet-%s o %s"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:277
#, c-format
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages assetml-voices-alphabet-%s ! Fallback to english, sorry!"
msgstr ""
"Errore: questa attività richiede che siano prima installati\n"
"i pacchetti assetml-voices-alphabet-%s! Scusa, utilizzo l'inglese!"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
"Go to the configuration dialogue to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Errore: questa attività non può essere svolta con\n"
"gli effetti sonori disabilitati.\n"
"Vai al pannello di controllo\n"
"e abilita l'audio"
#: ../src/boards/clickgame.c:178
#, c-format
msgid "Couldn't open dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
#: ../src/boards/clockgame.c:536 ../src/boards/clockgame.c:546
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Imposta l'ora:"
#: ../src/boards/colors.c:57
msgid "Click on the blue toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo blu"
#: ../src/boards/colors.c:58
msgid "Click on the brown toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo marrone"
#: ../src/boards/colors.c:59
msgid "Click on the green toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo verde"
#: ../src/boards/colors.c:60
msgid "Click on the grey toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo grigio"
#: ../src/boards/colors.c:61
msgid "Click on the orange toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo arancione"
#: ../src/boards/colors.c:62
msgid "Click on the purple toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo porpora"
#: ../src/boards/colors.c:63
msgid "Click on the red toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo rosso"
#: ../src/boards/colors.c:64
msgid "Click on the yellow toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo giallo"
#: ../src/boards/colors.c:65
msgid "Click on the black toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo nero"
#: ../src/boards/colors.c:66
msgid "Click on the white toon"
msgstr "Fai clic sul pupazzo bianco"
#: ../src/boards/erase.c:158
msgid "Couldn't get GTK settings"
msgstr "Non è possibile ottenere le impostazioni GTK"
#: ../src/boards/erase.c:163
#, c-format
msgid "Double-click default value %d."
msgstr "Valore predefinito del doppio clic %d."
#: ../src/boards/erase.c:168
#, c-format
msgid "Double-click value is now %d."
msgstr "Il valore del doppio clic adesso è di %d."
#: ../src/boards/erase.c:183 ../src/boards/erase.c:206
#: ../src/boards/erase.c:337
#, c-format
msgid "Double click value is now %d."
msgstr "Il valore del doppio clic adesso è di %d."
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
#: ../src/boards/gletters.c:222 ../src/boards/memory.c:440
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
#: ../src/boards/gletters.c:232 ../src/boards/memory.c:450
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: ../src/boards/hanoi.c:335 ../src/boards/hanoi.c:346
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the
right-hand "
"side."
msgstr ""
"Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:76
msgid "Tower of Hanoi"
msgstr "Torre di Hanoi"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:277 ../src/boards/hanoi_real.c:288
msgid "Move the entire stack to the right peg"
msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra"
#: ../src/boards/imageid.c:113 ../src/boards/missingletter.c:105
msgid "Learn how to read"
msgstr "Impara a leggere"
#: ../src/boards/leftright.c:248 ../src/boards/python/searace.py:429
#: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:544
#: ../src/boards/python/searace.py:856 ../src/boards/python/searace.py:889
#: ../src/boards/python/searace.py:986
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: ../src/boards/leftright.c:258 ../src/boards/python/searace.py:429
#: ../src/boards/python/searace.py:454 ../src/boards/python/searace.py:553
#: ../src/boards/python/searace.py:858 ../src/boards/python/searace.py:891
#: ../src/boards/python/searace.py:980
msgid "right"
msgstr "destra"
#: ../src/boards/maze.c:492
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue
your "
"moves"
msgstr ""
"Controlla la tua posizione e passa alla modalità invisibile per muoverti"
#: ../src/boards/maze.c:494
msgid ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
msgstr "Controlla la tua posizione e passa alla modalità 3D per muoverti"
#: ../src/boards/memory.c:172
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/boards/memory.c:173
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Trova le coppie corrispondenti"
#: ../src/boards/menu.c:75
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"
#: ../src/boards/menu.c:76
msgid "Select a Board"
msgstr "Scegli una sezione"
#: ../src/boards/paratrooper.c:102
msgid "Paratrooper"
msgstr "Paracadutista"
#: ../src/boards/paratrooper.c:103
msgid "Direct the paratrooper to help him land safely"
msgstr "Dirigi il paracadutista in modo che atterri illeso"
#: ../src/boards/planegame.c:78
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Muovi l'aereo per prendere le nuvole nell'ordine giusto"
#: ../src/boards/python.c:62
msgid "Python Board"
msgstr "Tavola Python"
#: ../src/boards/python.c:63
msgid "Special board that embeds python into gcompris."
msgstr "Tavola speciale che utilizza Python in gcompris."
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:90
msgid "Select a profile:"
msgstr "Scegli un profilo:"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:146
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:151
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:156
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
msgid "Main menu"
msgstr "Menù principale"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:236
msgid "/"
msgstr "/"
#. columns for Board name
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES,
gtk.ICON_SIZE_MENU)
#. image.show()
#. column_pref.set_widget(image)
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:293
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
msgid "Board title"
msgstr "titolo della tavola"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:410
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
msgstr "Scegli la difficoltà delle tavole per profilo %s"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:441
#, python-format
msgid ""
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
"for profile <b>%s</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'> Seleziona il grado di difficoltà\n"
"per profilo <b>%s</b></span>"
#. Init configuration window:
#. all the configuration functions will use it
#. all the configuration functions returns values for their key in
#. the dict passed to the apply_callback
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
#. we can add what you want in it.
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:632
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:650
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:51
../src/boards/python/login.py:543
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409
../src/boards/python/tuxpaint.py:179
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""
"<b>%s</b> configurazione\n"
" per profilo <b>%s</b>"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:662
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473
msgid "Select sound locale"
msgstr "Seleziona la locale dell'audio"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
msgid "Editing a Class"
msgstr "Modificare una classe"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
msgstr "Modificare una classe: "
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
msgid "Editing a new class"
msgstr "Definire una nuova classe"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"
#. FIXME: How to remove the default selection
#. Label and Entry for the teacher name
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
msgid "Teacher:"
msgstr "Insegnante:"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this class"
msgstr "Assegna tutti gli utenti appartenenti a questa classe"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:155
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:197
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:165
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:207
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
msgstr "Devi fornire almeno un nome per la tua classe"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
msgstr "Esiste già una classe con questo nome"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:170
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:145
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:180
msgid "Teacher"
msgstr "Insegnante"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
msgid "Editing a Group"
msgstr "Definire un gruppo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
msgstr "Definire un gruppo: "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
msgid " for class: "
msgstr " per classe:"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
msgid "Editing a new group"
msgstr "Definire un nuovo gruppo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this group"
msgstr "Assegna tutti gli utenti appartenenti a questo gruppo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
msgstr "Devi fornire almeno un nome per il tuo gruppo"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
msgid "There is already a group with this name"
msgstr "Esiste già un gruppo con questo nome"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:87
msgid "Select a class:"
msgstr "seleziona una classe:"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:215
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:155
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:226
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:165
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:199
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:323
msgid "You must first select a group in the list"
msgstr "Si deve prima selezionare un gruppo nella lista"
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:145
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:187
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:175
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:217
msgid "Birth Date"
msgstr "Data di nascita"
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:42
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:62
msgid "Boards"
msgstr "Tavole"
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:41
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:67
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:41
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:66
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:42
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:68
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
msgid "Editing a Profile"
msgstr "Definire un profilo"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
msgstr "Definire un profilo: "
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
msgid "Editing a new profile"
msgstr "Definire un nuovo profilo"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
msgstr "Assegna tutti i gruppi appartenenti a questo profilo"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
msgstr "Devi fornire almeno un nome per il tuo profilo"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
msgid "There is already a profile with this name"
msgstr "Esiste già un profilo con questo nome"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:122
#: ../src/gcompris/board_config.c:602 ../src/gcompris/board_config.c:727
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:189
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:316
msgid "[Default]"
msgstr "[Predefinito]"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
msgid "Editing a User"
msgstr "Modificare un utente"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
msgid "Editing a User "
msgstr "Modificare un utente "
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
msgstr "Definire un nuovo utente"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#. Label and Entry for the last name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
msgid "Birth date:"
msgstr "Data di nascita:"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
msgid ""
"You need to provide at least a login, firstname and lastname for your
users"
msgstr "Devi fornire almeno login, nome e cognome per il tuo utente"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
msgid "There is already a user with this login"
msgstr "Esiste già un utente con questo login"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:292
msgid ""
"To import a user list from a file, first select a class.\n"
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
"login;First name;Last name;Birth date\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
"Per importare un elenco di utenti da un file, prima seleziona una
classe.\n"
"FILE FORMAT: Il tuo file deve essere formattato come questo:\n"
"login; nome; cognome; data di nascita\n"
"Il separatore è riconosciuto automaticamente e può essere uno di
',',';' o "
"':' "
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:371
#, python-format
msgid ""
"One or more logins are not unique !\n"
"You need to change them: %s !"
msgstr ""
"Uno o più login non sono unici!\n"
"Hai bisogno di cambiarli: %s!"
#: ../src/boards/python/anim.py:59
msgid "You need the python xml module. Disabling SVG."
msgstr "Hai bisogno del modulo python xml. SVG è disabilitato."
#. gcompris.utils.dialog(_('Python xml module bot found. SVG is
disabled. Install the python xml module to enable SVG Save/restore.'), None)
#: ../src/boards/python/anim.py:417
msgid ""
"Python xml module not found. SVG is disabled. Install the python xml
module "
"to enable SVG Save/restore."
msgstr ""
"Il modulo python xml non è stato trovato. SVG è disabilitato. Bisogna "
"installare il modulo python xml per abilitare SVG Salva/ripristina."
#: ../src/boards/python/anim.py:2204
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
msgstr ""
"SVG è disabilitato. Bisogna installare il modulo python xml per abilitarlo"
#: ../src/boards/python/anim.py:2360
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
msgstr ""
"Attenzione: non è possibile trovare le seguenti immagini sul tuo
sistema.\n"
#: ../src/boards/python/anim.py:2362
msgid "The corresponding items have been skipped."
msgstr "Gli oggetti corrispondenti sono stati spostati."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
#, python-format
msgid ", %d"
msgstr ", %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:96
#, python-format
msgid " and %d"
msgstr "e %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
#, python-format
msgid "%d is divisible by %s."
msgstr "%d è divisibile per %s."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 non è un numero primo."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
#, python-format
msgid "Primes less than %d"
msgstr "I numeri primi inferiori a %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:151
#, python-format
msgid ""
"Multiples of %d include %s,\n"
"but %d is not a multiple of %d."
msgstr ""
"I multipli di %d includono %s,\n"
"ma %d non è un multiplo di %d."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:160
#, python-format
msgid "Factors of %d"
msgstr "Fattori di %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:193
#, python-format
msgid "%s are the factors of %d."
msgstr "%s sono i fattori di %d."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:205
#, python-format
msgid "Multiples of %d"
msgstr "Multipli di %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:239
#, python-format
msgid "%s = %d"
msgstr "%s = %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:250
#, python-format
msgid "%d + %d"
msgstr "%d + %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:255
#, python-format
msgid "%d − %d"
msgstr "%d - %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:260
#, python-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:264
#, python-format
msgid "%d ∕ %d"
msgstr "%d ∕ %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:272
#, python-format
msgid "Equal to %d"
msgstr "Uguale a %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:293
#, python-format
msgid "Not equal to %d"
msgstr "Non uguale a %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:435
msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"Sei stato mangiato dal Troggle.\n"
"Premi <Invio> per continuare."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:484
msgid "You ate a wrong number.\n"
msgstr "Hai mangiato il numero sbagliato.\n"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:485
msgid ""
"\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Premi <Invio> per continuare."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:778
msgid ""
"T\n"
"R\n"
"O\n"
"G\n"
"G\n"
"L\n"
"E"
msgstr ""
"T\n"
"R\n"
"O\n"
"G\n"
"G\n"
"L\n"
"E"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:335
#, python-format
msgid "Please enter a number between %d and %d"
msgstr "Inserisci un numero tra %d e %d"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:340
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:341
#, fuzzy
msgid "Out of range"
msgstr "Fuori dall'intervallo"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:347
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:348
msgid "Too high"
msgstr "Troppo alto"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:350
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:351
msgid "Too low"
msgstr "Troppo basso"
#: ../src/boards/python/login.py:125
msgid "Profile: "
msgstr "Profilo:"
#: ../src/boards/python/login.py:276 ../src/boards/python/login.py:285
msgid "Login: "
msgstr "Login:"
#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:548
msgid "Uppercase only text"
msgstr "Solo testo maiuscolo"
#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:558
msgid "Enter login to log in"
msgstr "Inserisci il login per entrare"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:149
msgid ""
"This is the first plugin in gcompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr "Questo è il primo plugin scritto nel linguaggio Python."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:158
msgid ""
"It is now possible to develop gcompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
"Ora è possibile sviluppare le attività di gcompris in C o in Python.\n"
"Grazie ad Olivier Samys che lo rende possibile."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:167
msgid "This activity is not playable, just a test"
msgstr "Questa attività non è ancora disponibile, è solo una prova"
#. toggle box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
msgstr "Disabilita il disegno della linea col cerchio"
#. combo box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
msgid "Color of the line"
msgstr "Il colore della linea"
#. spin button for int
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
msgid "Distance between circles"
msgstr "Distanza tra i cerchi"
#. radio buttons for circle or rectangle
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
msgstr "Usa i cerchi"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
msgstr "Usa i rettangoli"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
msgstr "Scelta del modello"
#: ../src/boards/python/redraw.py:348 ../src/boards/python/redraw.py:358
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../src/boards/python/redraw.py:902 ../src/boards/python/redraw.py:905
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordinare"
#: ../src/boards/python/searace.py:201 ../src/boards/python/searace.py:206
#: ../src/boards/python/searace.py:232
msgid "The race is already being run"
msgstr "La gara è già iniziata"
#. Manage default cases (no params given)
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
#: ../src/boards/python/searace.py:429 ../src/boards/python/searace.py:454
#: ../src/boards/python/searace.py:535 ../src/boards/python/searace.py:854
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:978
#: ../src/boards/python/searace.py:984 ../src/boards/python/searace.py:992
msgid "forward"
msgstr "avanti"
#: ../src/boards/python/searace.py:526
msgid "COMMANDS ARE"
msgstr "I COMANDI SONO"
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
#: ../src/boards/python/searace.py:752
msgid "This is a draw"
msgstr "Questa è una selezione:"
#: ../src/boards/python/searace.py:759
msgid "The Red boat has won"
msgstr "Ha vinto la nave rossa"
#: ../src/boards/python/searace.py:762
msgid "The Green boat has won"
msgstr "Ha vinto la nave verde"
#: ../src/boards/python/searace.py:780 ../src/boards/python/searace.py:1022
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../src/boards/python/searace.py:780
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"
#: ../src/boards/python/searace.py:861
msgid "Syntax error at line"
msgstr "Errore di sintassi alla riga"
#: ../src/boards/python/searace.py:879
msgid "The command"
msgstr "Il comando"
#: ../src/boards/python/searace.py:898
msgid "Unknown command at line"
msgstr "Comando non trovato alla riga"
#: ../src/boards/python/searace.py:1022
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:115
msgid ""
"Cannot find Tuxpaint. \n"
" Install it to use this board !"
msgstr ""
"Non è possibile trovare Tuxpaint.\n"
"Per usare questa tavola bisogna installarlo!"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:128
msgid "Waiting for Tuxpaint finishes"
msgstr "Attendo che Tuxpaint finisca"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:183
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
msgstr "Utilizza le impostazioni dello schermo da GCompris"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:187
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
msgstr "Utilizza le impostazioni dello schermo da GCompris (800x600,
640x480)"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:191
msgid "Disable shape rotation"
msgstr "Disabilitare la rotazione delle immagini"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:195
msgid "Show Uppercase text only"
msgstr "Mostra solo il testo maiuscolo"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:199
msgid "Disable stamps"
msgstr "Disabilita i timbri"
#: ../src/boards/railroad.c:96
msgid "Memory game"
msgstr "Gioco di memoria"
#: ../src/boards/railroad.c:97
msgid "Build a train according to the model"
msgstr "Costruisci un treno simile al modello"
#: ../src/boards/read_colors.c:85
msgid "Read Colors"
msgstr "Conoscere i colori"
#: ../src/boards/read_colors.c:86
msgid "Click on the corresponding color"
msgstr "Fai clic sul colore corrispondente"
#: ../src/boards/reading.c:366
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Verifica se la parola"
#: ../src/boards/reading.c:386
msgid "is being displayed"
msgstr "è stata mostrata"
#: ../src/boards/reading.c:557
msgid "I am Ready"
msgstr "Sono pronto"
#: ../src/boards/reading.c:597
msgid "Yes, I saw it"
msgstr "Sì, l'ho vista"
#: ../src/boards/reading.c:627
msgid "No, it was not there"
msgstr "No, non c'era"
#. Report what was wrong in the log
#: ../src/boards/reading.c:665
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "La parola da trovare era \"%s\""
#: ../src/boards/reading.c:668
msgid "But it was not displayed"
msgstr "Ma non è stata mostrata"
#: ../src/boards/reading.c:670
msgid "And it was displayed"
msgstr "Ed è stata mostrata"
#: ../src/boards/reading.c:773 ../src/boards/wordsgame.c:776
msgid "Cannot open file of words for your locale"
msgstr "Non è possibile aprire il file di parole per la tua \"locale\""
#. Enter Edit Mode
#: ../src/boards/shapegame.c:425
msgid ""
"You have entered Edit mode\n"
"Move the puzzle items;\n"
"type 's' to save, and\n"
"'d' to display all the shapes"
msgstr ""
"Hai attivato la modalità editor\n"
"Muovi i pezzi del puzzle;\n"
"premi 's' per salvare e\n"
"\"d\" per mostrare tutte le forme"
#: ../src/boards/shapegame.c:433
msgid ""
"The data from this activity are saved under\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
msgstr ""
"I dati di questa tavola sono salvati in\n"
"/tmp/gcompris-board.xml"
#: ../src/boards/submarine.c:201
msgid "Submarine"
msgstr "Sottomarino"
#: ../src/boards/submarine.c:202
msgid "Control the depth of a submarine"
msgstr "Controlla la profondità di un sottomarino"
#: ../src/boards/target.c:285 ../src/boards/target.c:538
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Punti = %s"
#: ../src/boards/target.c:403
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Velocità del vento = %d\n"
"chilometri/ora"
#: ../src/boards/target.c:465
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Distanza dal bersaglio = %d metri"
#: ../src/gcompris/about.c:65
msgid ""
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
"Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Autore: Bruno Coudoin\n"
"Contributi: Pascal Georges, Jose Jorge\n"
"Grafica: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Musica introduttiva: Djilali Sebihi\n"
"Musica di sottofondo: Rico Da Halvarez\n"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:73
msgid "translator_credits"
msgstr "Immacolata Arenga"
#: ../src/gcompris/about.c:105 ../src/gcompris/about.c:114
msgid "About GCompris"
msgstr "Informazioni su GCompris"
#: ../src/gcompris/about.c:124 ../src/gcompris/about.c:133
msgid "Translators:"
msgstr "Traduttori:"
#: ../src/gcompris/about.c:256
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
msgstr ""
"Home page di GCompris\n"
"http://gcompris.net"
#: ../src/gcompris/about.c:278
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General
Public "
"License"
msgstr ""
"Questo software è un pacchetto GNU ed è rilasciato sotto la Gnu General "
"Licence"
#: ../src/gcompris/about.c:341 ../src/gcompris/about.c:350
#: ../src/gcompris/config.c:221 ../src/gcompris/config.c:230
#: ../src/gcompris/gameutil.c:1122 ../src/gcompris/help.c:362
#: ../src/gcompris/help.c:371 ../src/gcompris/images_selector.c:263
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gcompris/board.c:173
msgid "Dynamic module loading is not supported. gcompris cannot load.\n"
msgstr ""
"Il caricamento dinamico dei moduli non è supportato.\n"
"gcompris non può eseguire il caricamento.\n"
#: ../src/gcompris/board_config.c:632
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
msgstr ""
"Seleziona la lingua\n"
"da usare nella tavola"
#: ../src/gcompris/config.c:63
msgid "Your system default"
msgstr "Impostazione di sistema"
#: ../src/gcompris/config.c:64
msgid "Amharic"
msgstr "amarico"
#: ../src/gcompris/config.c:65
msgid "Arabic"
msgstr "arabo"
#: ../src/gcompris/config.c:66
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
msgstr "turco (Azerbaigian)"
#: ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaro"
#: ../src/gcompris/config.c:68
msgid "Catalan"
msgstr "catalano"
#: ../src/gcompris/config.c:70
msgid "Danish"
msgstr "danese"
#: ../src/gcompris/config.c:71
msgid "German"
msgstr "tedesco"
#: ../src/gcompris/config.c:72
msgid "Greek"
msgstr "greco"
#: ../src/gcompris/config.c:73
msgid "English (Canada)"
msgstr "inglese (Canada)"
#: ../src/gcompris/config.c:74
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "inglese (Gran Bretagna)"
#: ../src/gcompris/config.c:75
msgid "Spanish"
msgstr "spagnolo"
#: ../src/gcompris/config.c:76
msgid "Basque"
msgstr "basco"
#: ../src/gcompris/config.c:77
msgid "Finnish"
msgstr "finlandese"
#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "French"
msgstr "francese"
#: ../src/gcompris/config.c:79
msgid "Irish (Gaelic)"
msgstr "irlandese (Gaelico)"
#: ../src/gcompris/config.c:80
msgid "Hebrew"
msgstr "ebraico"
#: ../src/gcompris/config.c:81
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../src/gcompris/config.c:82
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../src/gcompris/config.c:83
msgid "Punjabi"
msgstr "punjabi"
#: ../src/gcompris/config.c:84
msgid "Hungarian"
msgstr "ungherese"
#: ../src/gcompris/config.c:85
msgid "Croatian"
msgstr "croato"
#: ../src/gcompris/config.c:86
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: ../src/gcompris/config.c:87
msgid "Georgian"
msgstr "georgiano"
#: ../src/gcompris/config.c:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "lituano"
#: ../src/gcompris/config.c:89
msgid "Macedonian"
msgstr "macedone"
#: ../src/gcompris/config.c:90
msgid "Malayalam"
msgstr "malayalam"
#: ../src/gcompris/config.c:91
msgid "Malay"
msgstr "malese"
#: ../src/gcompris/config.c:92
msgid "Nepal"
msgstr "nepalese"
#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Dutch"
msgstr "olandese"
#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norvegese bokmal"
#: ../src/gcompris/config.c:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norvegese nynorsk"
#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Polish"
msgstr "polacco"
#: ../src/gcompris/config.c:97
msgid "Portuguese"
msgstr "portoghese"
#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portoghese (Brasile)"
#: ../src/gcompris/config.c:99
msgid "Romanian"
msgstr "rumeno"
#: ../src/gcompris/config.c:100
msgid "Russian"
msgstr "russo"
#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruandese"
#: ../src/gcompris/config.c:102
msgid "Slovak"
msgstr "slovacco"
#: ../src/gcompris/config.c:103
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveno"
#: ../src/gcompris/config.c:104
msgid "Albanian"
msgstr "albanese"
#: ../src/gcompris/config.c:105
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "serbo (Latin)"
#: ../src/gcompris/config.c:106
msgid "Serbian"
msgstr "serbo"
#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Swedish"
msgstr "svedese"
#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Turkish"
msgstr "turco"
#: ../src/gcompris/config.c:109
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamita"
#: ../src/gcompris/config.c:110
msgid "Walloon"
msgstr "vallone"
#: ../src/gcompris/config.c:111
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "cinese (semplificato)"
#: ../src/gcompris/config.c:116
msgid "No time limit"
msgstr "Nessun limite di tempo"
#: ../src/gcompris/config.c:117
msgid "Slow timer"
msgstr "Timer lento"
#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Normal timer"
msgstr "Timer normale"
#: ../src/gcompris/config.c:119
msgid "Fast timer"
msgstr "Timer veloce"
#: ../src/gcompris/config.c:124
msgid "800x600 (Default for gcompris)"
msgstr "800x600 (predefinito per gcompris)"
#: ../src/gcompris/config.c:129
msgid ""
"<i>Use Gcompris administration module\n"
"to filter boards</i>"
msgstr ""
"<i>Usa il modulo amministrazione di GCompris\n"
"per selezionare le tavole</i>"
#: ../src/gcompris/config.c:186 ../src/gcompris/config.c:195
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "Configurazione di GCompris"
#: ../src/gcompris/config.c:313
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../src/gcompris/config.c:356
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/gcompris/config.c:384
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: ../src/gcompris/config.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le skin"
#: ../src/gcompris/config.c:438
#, c-format
msgid "No skin found in %s\n"
msgstr "Nessuno skin trovato in %s\n"
#: ../src/gcompris/config.c:453 ../src/gcompris/config.c:809
#: ../src/gcompris/config.c:820
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Skin : %s"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:341
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULLA"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
msgid "LOAD"
msgstr "APRI"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:372
msgid "SAVE"
msgstr "SALVA"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:189
msgid "Couldn't find file"
msgstr "Impossibile trovare il file"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:191
msgid "This activity is incomplete."
msgstr "Questa attività è incompleta."
#: ../src/gcompris/gameutil.c:192
msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
msgstr ""
"Esci e segnala\n"
"il problema agli autori."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:116
msgid "run gcompris in fullscreen mode."
msgstr "esegui gcompris a schermo intero."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:118
msgid "run gcompris in window mode."
msgstr "esegui gcompris all'interno di una finestra."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:120
msgid "run gcompris with sound enabled."
msgstr "esegui gcompris con il sonoro abilitato."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:122
msgid "run gcompris without sound."
msgstr "esegui gcompris senza sonoro."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:124
msgid "run gcompris with the default gnome cursor."
msgstr "esegui gcompris con il cursore di gnome."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:126
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "mostra solo attività con questo livello di difficoltà."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:128
msgid "display debug informations on the console."
msgstr "mostra le informazioni debug sulla console."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:130
msgid "Print the version of "
msgstr "Stampa la versione di "
#: ../src/gcompris/gcompris.c:132
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Usa gli sfondi con antialias (più lento)"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:134
msgid "Disable XRANDR (No screen resolution change)."
msgstr ""
"Disabilita XRANDR (inibisce il cambiamento di risoluzione dello schermo)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
msgid ""
"Run gcompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
"activities in the reading directory, -l /boards/connect4 only the
connect4 "
"activity)"
msgstr "Avvia gcompris con il menù locale (e.g. -l /reading ti farà
utilizzare solo la directory dell'attività di lettura, -l
/boards/connect4 solo l'attività forza4)"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:138
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr "Avvia GCompris con una directory di attività locale aggiunta al
menù"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:140
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
msgstr "Avvia GCompris nella modalità amministrazione e di gestione utenti"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
msgid "Use alternate database for profiles"
msgstr "Usa la base dati alternativa per i profili"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:144
msgid "Use alternate database for logs"
msgstr "Usa la base dati alternativa per i log"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:146
msgid "Create the alternate database for profiles"
msgstr "Crea la base dati alternativa per i profili"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
msgstr "Rileggi i menù XML ed inseriscili nella base dati"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:150
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr "Imposta il profilo da usare. Usa 'gcompris -a' per creare profili"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:152
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""
"Elenca tutti i profili disponibili. Usa 'gcompris -a' per creare profili"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid ""
"Shared directory location, for profiles and board-configuration data: "
"[$HOME/.gcompris/shared]"
msgstr ""
"Il percorso condiviso per le directory, per i profili ed i dati per la "
"configurazione delle tavole:\n"
"[$HOME/.gcompris/shared]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:156
msgid "The location of user directories: [$HOME/.gcompris/users]"
msgstr "Il percorso delle directory utente: [$HOME/.gcompris/users]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:792
#, c-format
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
"<http://gcompris.net>\n"
"The Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If
you "
"also believe that we should teach freedom to children, please consider
using "
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
"GCompris è software libero rilasciato sotto licenza GPL. Per supportarne\n"
"lo sviluppo, la versione Windows fornisce solo %d delle %d attività.\n"
"Puoi ottenere la versione completa con un piccolo contributo
all'indirizzo\n"
"<http://gcompris.net>\n"
"La versione Linux non ha questa restrizione. Si noti che GCompris viene
sviluppato\n"
"per liberare le scuole dai venditori di software monopolistico. Se anche\n"
"tu credi che noi dovremmo insegnare la libertà ai bambini, per favore
considera\n"
"l'uso di GNU/Linux. Per ulteriori informazioni FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1083
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licence: GPL\n"
"More info at http://gcompris.net\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Versione: %s\n"
"Licenza: GPL\n"
"Maggiori informazioni su http://gcompris.net\n"
#. check the list of possible values for -l, then exit
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1151
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
msgstr "Usa -l per accedere direttamente ad una attività.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1152
#, c-format
msgid "List of available activity is :\n"
msgstr "La lista delle attività disponibili è :\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1295
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr "La lista dei profili disponibili è:\n"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:239
msgid "Unaffected"
msgstr "Escluso"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:240
msgid "Users without class"
msgstr "Utenti non appartenenti ad una classe"
#: ../src/gcompris/help.c:203
msgid "Prerequisite"
msgstr "Prerequisito"
#: ../src/gcompris/help.c:231
msgid "Goal"
msgstr "Scopo"
#: ../src/gcompris/help.c:259
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../src/gcompris/help.c:287
msgid "Credit"
msgstr "Ringraziamento"
#: ../src/gcompris/images_selector.c:293
#, c-format
msgid "dataset %s is a directory. Trying to read xml "
msgstr "dataset %s è una directory. Provo a leggere xml"
#: ../src/gcompris/images_selector.c:632
#, c-format
msgid ""
"In ImageSet %s, the pathname for the home directory '%s' is not found. "
"Skipping the whole ImageSet.\n"
msgstr ""
"In ImageSet %s non è stato trovato il percorso per la directory \"%s\". "
"Tralascio l'intera ImageSet.\n"
#: ../src/gcompris/images_selector.c:666
#, c-format
msgid "In ImageSet %s, an image is not found. Skipping ImageSet...\n"
msgstr ""
"In ImageSet %s non è stata trovata un'immagine. Tralascio ImageSet...\n"
#: ../src/gcompris/images_selector.c:697
#, c-format
msgid ""
"In ImageSet %s, directory %s is not found. Skipping all the ImageSet...\n"
msgstr ""
"In ImageSet %s non è stata trovata la directory %s. Tralascio tutta la "
"ImageSet...\n"
#: ../src/gcompris/soundutil.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't open music dir: %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s con i suoni"
#: ../src/gcompris/soundutil.c:218
#, c-format
msgid ""
"The background thread music is stopped now. The files in %s are not ogg "
"vorbis OR the sound output failed"
msgstr ""
"La musica di sottofondo non è riproducibile. I file in %s non sono ogg "
"vorbis \n"
"oppure l'output sonoro non funziona "
#: ../src/gcompris/timer.c:237
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tempo trascorso"
#: ../src/gcompris/timer.c:323
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tempo restante = %d"
#: ../src/gcompris/wordlist.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't parse file %s !"
msgstr "Impossibile leggere il file %s !"
Maggiori informazioni sulla lista
tp