Revisione shadow 4.0.14

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 30 Nov 2005 18:18:10 CET


Danilo Piazzalunga aggiornò:

Leggendo velocemente solo i fuzzy:

> # NdT: [REV] Era: "login di nuovo abilitato [...]"
> # NdT: Non è chiaro se login sia da tradurre con "accesso abilitato" o
> # "utente abilitato": il significato comunque è lo stesso.
> #: src/login.c:1005
> #, fuzzy
> msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
> msgstr ""
> "Attenzione: accesso di nuovo abilitato dopo una proibizione temporanea.\n"

Io a "di nuovo" preferisco "nuovamente". Anche altrove...

> # NdT: [REV] Messaggio nuovo
> #: src/logoutd.c:47
> #, fuzzy
> msgid ""
> "login time exceeded\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "orario di accesso terminato\n"
> "\n"

O "tempo di accesso"?

> # NdT: [REV] Messaggio nuovo
> #: src/passwd.c:905
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Password set to expire.\n"
> msgstr "Password segnata come scaduta.\n"

O "Scadenza password impostata"?

> # NdT: [REV] Era: "L'accesso a «su» è NEGATO a questo account.\n"
> # Ma questa versione sembra più corretta rispetto a quello che fa suauth.
> #: src/suauth.c:105
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
> msgstr "L'accesso a quell'account tramite «su» è NEGATO.\n"

Io toglierei "quell"...

> # NdT: [REV] Messaggio nuovo
> #: src/userdel.c:188
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.
> \n"
> msgstr ""
> "%s: impossibile rimuovere il gruppo %s che è il gruppo principale di un "
> "altro utente.\n"

"%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di 
un altro utente.\n"


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.


Maggiori informazioni sulla lista tp