Revisione shadow 4.0.14
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@gmail.com
Mer 30 Nov 2005 19:00:40 CET
On Wednesday 30 November 2005 18:18, Emanuele Aina wrote:
> Danilo Piazzalunga aggiornò:
> > msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
> > msgstr ""
> > "Attenzione: accesso di nuovo abilitato dopo una proibizione
> > temporanea.\n"
>
> Io a "di nuovo" preferisco "nuovamente". Anche altrove...
Qui ci sta bene, altrove... mah?
> > msgid ""
> > "login time exceeded\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "orario di accesso terminato\n"
> > "\n"
>
> O "tempo di accesso"?
Il significato è proprio dell'orario (ad es. "potevi accedere dalle 14:00 alle
18:00 e ora sono le 18:50") più che del tempo (ad es. "potevi usare il
sistema per 3h e il tuo tempo è scaduto"). Almeno secondo me...
> > msgid "Password set to expire.\n"
> > msgstr "Password segnata come scaduta.\n"
>
> O "Scadenza password impostata"?
Sicuramente suona bene, ma secondo te rende il fatto che la password è stata
fatta scadere *adesso* ?
> > msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
> > msgstr "L'accesso a quell'account tramite «su» è NEGATO.\n"
>
> Io toglierei "quell"...
Ok. Preferisci "L'accesso all'account" o "L'accesso a questo account" ?
> > msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another
> > user. \n"
> > msgstr ""
> > "%s: impossibile rimuovere il gruppo %s che è il gruppo principale di un
> > " "altro utente.\n"
>
> "%s: impossibile rimuovere il gruppo «%s» in quanto gruppo principale di
> un altro utente.\n"
Ok. In generale ho evitato di aggiungere virgolette dove l'originale non le
usava.
Grazie,
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp