[glossario] Ultima chiamata: correzioni varie
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 3 Ott 2005 14:01:40 CEST
Il giorno dom, 02/10/2005 alle 16.04 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Ferretti suggerì:
>
> >>netmask: invariato -> maschera di rete
> >
> > io lascerei la possibilità di usare anche netmask
>
> Perché? In che casi?
a) per fare il figo in sala macchine
b) perché non me la sento di _obbligare_ la traduzione di termini
universali come questi
c) per mancanza di spazio, magari in applicazioni da terminale
Ma principalmente per b)
> >>frame: Invariato, trama -> Invariato, trama, cornice
> >
> > e fotogramma ?
>
> Uh, giusto, non mi era venuto in mente.
>
> frame: Invariato, trama -> trama, cornice, fotogramma
>
> "trama" va usato in ambito di telecomunicazioni, "cornice" in
> ambiti grafici e "fotogramma" in ambito di codifica video.
>
> Ok?
Boh, forse "invariato" andrebbe lasciato per il frame HTML? O sono
cornici anche quelle??
> >>redo: ripristina -> ripetere
> >
> > Perché ripetere? Nel senso, è letterale come traduzione, ma se io
> > cancello qualcosa da un testo e poi attivo la funzione redo dell'editor,
> > il testo cancellato mi viene ripristinato, non viene ripetuta la
> > cancellazione...
>
> Boh, mi state convincendo...
>
> Francesco ha obiettato che "ripristina" è "revert".
È vero, c'è anche un bug di traduzione per GIMP a tal proposito [1]. Cfr
mio post recente su gnome-i18n o cerca su bugzilla.gnome.org
> Cosa faccio?
VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051003/4464d697/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp