[glossario] Ultima chiamata: correzioni varie

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 3 Ott 2005 14:01:40 CEST


Il giorno dom, 02/10/2005 alle 16.04 +0200, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Ferretti suggerì:
> 
> >>netmask: invariato -> maschera di rete
> > 
> > io lascerei la possibilità di usare anche netmask
> 
> Perché? In che casi?

a) per fare il figo in sala macchine
b) perché non me la sento di _obbligare_ la traduzione di termini
universali come questi
c) per mancanza di spazio, magari in applicazioni da terminale

Ma principalmente per b)


> >>frame: Invariato, trama -> Invariato, trama, cornice
> > 
> > e fotogramma ?
> 
> Uh, giusto, non mi era venuto in mente.
> 
>     frame: Invariato, trama -> trama, cornice, fotogramma
> 
>            "trama" va usato in ambito di telecomunicazioni, "cornice" in
>            ambiti grafici e "fotogramma" in ambito di codifica video.
> 
> Ok?

Boh, forse "invariato" andrebbe lasciato per il frame HTML? O sono
cornici anche quelle??

> >>redo: ripristina -> ripetere
> > 
> > Perché ripetere? Nel senso, è letterale come traduzione, ma se io
> > cancello qualcosa da un testo e poi attivo la funzione redo dell'editor,
> > il testo cancellato mi viene ripristinato, non viene ripetuta la
> > cancellazione...
> 
> Boh, mi state convincendo...
> 
> Francesco ha obiettato che "ripristina" è "revert".

È vero, c'è anche un bug di traduzione per GIMP a tal proposito [1]. Cfr
mio post recente su gnome-i18n o cerca su bugzilla.gnome.org

> Cosa faccio?

VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
VotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonioVotaAntonio
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051003/4464d697/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp