GNOME 2.12: libgnomeui (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 3 Set 2005 18:01:50 CEST


il Wed, 31 Aug 2005 01:36:46 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il giorno mar, 23/08/2005 alle 22.49 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> 
> > #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:840
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "%s is a link without a destination location"
> > msgstr "%s è un collegamento senza destinazione"
> 
> sarebbe "...senza una posizione di destinazione"

corretto

> 
> 
> > #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1203
> > #, fuzzy
> > msgid "File System"
> > msgstr "Filesystem"
> 
> File system

si

> 
> > #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:217
> > #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:605
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error reading file '%s': %s"
> > msgstr "Errore nella lettura del file \"%s\": %s"
> 
> Io preferisco "... nel leggere il ..."
> 
> 
> > #: ../file-chooser/sucky-desktop-item.c:3990
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error writing file '%s': %s"
> > msgstr "Errore nella scrittura del file \"%s\": %s"
> 
> ... nello scrivere il ...

queste preferenze soggettive... dovremmo decidere una volta per tutte
come tradurre queste forme e prepararci una sorta di specchietto da
usare TUTTI... che ne dici?

Per adesso lascio la mia versione... la preferisco ;)


> 
> 
> > #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:434
> > #, fuzzy
> > msgid "_Remember password for this session"
> > msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"
> > 
> > #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
> > #, fuzzy
> > msgid "Save password in _keyring"
> > msgstr "Salva la password nel portac_hiavi"
> 
> 
> Io userei l'infinito per i verbi....

Ma l'infinito non lo usiamo per le preferenze? Ovvero per quelle
impostazioni che durano oltre la sessione corrente d'uso del programma
(che cioè vengono salvate). 

Qui il primo messaggio ha carattere transitorio (come dichiarato dal
messaggio stesso), mentre il secondo mi sembra proprio un'azione da
svolgere. 

Lascio il presente

> 
> > #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
> > #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
> > #.
> > #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
> > msgid "%a %b %d %T %Y"
> > msgstr "%a %-d %b %T %Y"
> 
> %T dovrebbe essere l'ora, controlla ed eventualmente inverti con %Y
> 
Mannaggia... non ho la man page dello stftime installata... uffa!
Vediamo se la trovo in rete va... fatto... allora:

 %a	nome abbreviato (3 lettere) del giorno della settimana
 %d	giorno del mese (01-31)
 %b	nome abbreviato (3 lettere) del mese
 %T	orario nel formato ORA:MINUTI:SECONDI
 %Y	anno (formato a 4 cifre)

Quindi direi di cambiare la stringa di formattazione con: 
  %a %d %b %Y %H.%M.%S

Così avremmo ad esempio: "lun 05 set 2005 16.20.33"

(in quanto l'orario in formato italiano richiede il '.' e non i ':')

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp