goobox da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Mer 14 Set 2005 18:02:39 CEST
Il giorno gio, 08/09/2005 alle 18.12 +0200, Marco Ciampa ha scritto:
> > #: ../data/glade/goobox.glade.h:12
> > msgid "Excellent quality lossless compression"
> > msgstr "Compressione per una qualità eccellente senza perdita"
> "Compressione di eccellente qualità senza perdite"
>
> > #: ../data/glade/goobox.glade.h:16
> > msgid "Good quality lossy compression"
> > msgstr "Compressione per una buona qualità con perdita"
> "Compressione di buona qualità con perdite"
>
> > #: ../data/glade/goobox.glade.h:17
> > msgid "High quality lossy compression"
> > msgstr "Compressione per un'alta qualità con perdita"
> "Compressione di alta qualità con perdite"
effettivamente come suona mi piace di piu' anche a me; pero' in questo
modo sembra che gli aggettivi siano riferiti alla compressione, mentre
secondo me il senso e' "una compressione per ottenere un file audio con
una certa qualita'"
quindi per adesso lascio la mia versione; qualche altro parere???
>
> > #: ../data/glade/goobox.glade.h:18
> > msgid "Preferences"
> > msgstr "Preferenze di goobox"
> "Preferenze"
>
> Non ti confondi mica...
e' vero, ma nelle linee guida c'e' scritto che il titolo della finestra
preferenza debba appunto essere "Preferenze di <nome applicazione>"
>
> > #: ../data/goobox.desktop.in.h:2
> > msgid "Play and extract CDs"
> > msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"
> "Riproduci ed estrai le tracce"
>
> > #: ../src/dlg-ddpreferences.c:373
> > msgid "Faster compression"
> > msgstr "Compressione più veloce"
> "Compressione veloce"
almeno che non ricordi mali "faster" si traduce in "piu' veloce" mentre
"veloce" e' "fast"
>
> > #: ../src/dlg-preferences.c:377
> > msgid "Higher compression"
> > msgstr "Compressione maggiore"
>
> >
> > msgid "_View destination folder"
> > msgstr "_Visualizza la cartella di destinazione"
> Se non fosse per il tasto metterei "Mostra"
quale tasto???
>
> > #: ../src/dlg-ripper.c:539
> > #, c-format
> > msgid "Extracting track %d of %d: %s"
> > msgstr "Estrazione in corso della traccia %d di %d: %s"
>
> puoi omettere in corso tanto si capisce...
su questo continua a non essermi chiaro come va tradotto -ing: con "in
corso" o senza; con "..." o senza
>
> > #: ../src/ui.h:146
> > msgid "S_huffle"
> > msgstr "Riproduzione _casuale"
> "Riproduci a caso"
mi piace piu' la mia
per quanto riguarda il cambio degli hotkeys, purtroppo non sono riuscito
a compilare l'applicazione per controllare; quindi per adesso li lascio
cosi' sperando di ricordarmi giusto sul fatto che nella prima traduzione
riuscii a controllare
per il cambio della persona dei verbi, invece, dovrebbero essere tutti
tooltip della action e quindi come c'e' scritto sulle linee guida li ho
messi in terza persona
per il resto concordo e ho corretto
grazie
Maggiori informazioni sulla lista
tp