collation

g.briotti@mclink.it g.briotti@mclink.it
Dom 2 Apr 2006 12:34:12 CEST


> ==========================
> Date: Sun, 02 Apr 2006 11:57:13 +0200
> From: Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>
> To: tp@lists.linux.it
> Subject: collation
> ==========================
> 
> Secondo voi come si traduce "Invalid collation character"?
> "Carattere «collation» non valido"?
> 
> Credo che i caratteri di questo tipo stiano a identificare degli
> intervalli di caratteri: "A-Z" è un collation character che indica 
> tutte le lettere maiuscole.
> 
> "Collation order" ha anche a che fare con l'ordinamento dei caratteri.
> Ad esempio la locale italiana dice che i caratteri vanno ordinati senza
> fare distinzioni tra maiuscole a minuscole, mentre quella inglese fa
> distinzione.
> 
> Grazie,
> Giuseppe
> 

Dunque... classico caso di cui ad un termine inglese fanno riferimento
più termini italiani, da determinare in base al contesto:

 - in italiano collazione è l'analisi ed il raffronto di più versioni di
   uno stesso documento per giungere ad una stesura definitiva. Un caso
   è, ad esempio, la "collazione" delle bozze di più revisori di uno
   stesso documento.

 - collating in inglese tecnico è anche la procedura di ordinamento delle
   pagine effettuato dalle impaginatrici tipografiche.

 - collation, quando riferito ad algoritmi, è il processo di inserimento
   di un nuovo dato in una lista esistente, con il conseguente riordino
   della stessa. 

Nel tuo caso penso proprio che siamo nel terzo caso (che probabilmente è
una estensione del secondo :-)) quindi forse tradurrei:

"carattere non valido per l'ordinameno" o qualcosa del genere...

Ciao

G.

--

Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)






Maggiori informazioni sulla lista tp