Prima revisione di rpm

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 26 Apr 2006 17:39:36 CEST


Il giorno lun, 17/04/2006 alle 21.37 +0200, stblack at linux.it ha
scritto: 
> Buongiorno a tutti,
> vorrei iniziare a tradurre qualche po serio, nel senso che ho 
> tradotto solo alcuni semplici po di kde, per cui ho iniziato a tradurre rpm 

benvenuto! E ovviamente perdona il ritardo mostruoso, ma a quanto pare
si è un po' tutti impegnati.

> 4.2 ma prima di continuare (e chiedervi ufficialmente di assegnarmi il 
> pacchetto, spedire la liberatoria, etc..) vorrei capire se sono in grado ed 
> avere un aiuto da voi su alcuni problemi di base.

L'assegnazione del pacchetto non va chiesta su questa lista, qui ci si
occupa di discussione sulla traduzione (revisione, commenti,
chiacchiere, litigate e cose del genere). Per l'assegnazione segui il
punto 4 della procedura (http://www.linux.it/tp/procedura_tp.html). Per
il modulo di liberatoria, è necessario solo se richiesto dalla
traduzione che stai eseguendo, cmq è sempre bene scriverlo (lo preciso
perché la lettera di risposta dalla FSF [che tra l'altro mi sa ha
cambiato indirizzo] è molto lenta, se precisi che il modulo che vuoi
tradurre non lo richiede, magari puoi essere messo subito tra le persone
che possono inviare la traduzione.

> Come lo testo?

Cioè?

> Come imposto sulla mia mandrake UTF-8, se lo devo usare ?

A occhio direi che per il pacchetto in questione è meglio usare il più
classico ISO-8859-1 o ISO-8859-15.

Se non erro infatti nella traduzione trovano posto i messaggi che
compaiono su terminale per l'utilità `rpm` ed eventualmente i messaggi
per la libreria librpm. Ne viene che è meglio usare la codifica più
"bassa" onde evitare problemi con applicazioni non ancora Unicode (leggi
vecchi terminali o console di testo).

Cmq prova a vedere anche che codifiche sono state scelte il altre
traduzioni europee (francese, spagnolo, tedesco)

Per quanto riguarda la Mandrake, credo sia già abilitata a gestire
l'Unicode, semmai il problema potrebbe riguardare l'editor usato per
modificare il file.

> 
> #: build.c:40
> msgid "Failed build dependencies:\n"
> msgstr "Fallita costruzione dipendenze \n"

IMHO "Costruzione delle dipendenze fallita:", ma non è un errore, solo
una questione di gusto personale. Il traduttore sei tu.. Nel caso di
cambio, dovresti applicare lo stesso cambio a tutti i messaggi simili
(che non ti segno)

Nota che in originale ci sono : e tu hai messo uno spazio

> #: build.c:71
> #, c-format
> msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
> msgstr " Impossibile aprire spec file %s: %s\n"

IMHO "il file spec"

> #. Give up
> #: build.c:171
> #, c-format
> msgid "Failed to read spec file from %s\n"
> msgstr "Fallita lettura spec file da %s\n"

del file spec

> #: build.c:199
> #, c-format
> msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
> msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %m\n"

sarebbe fallita, non impossibile... Certo, visto che non esiste
rinominamento, dovresti usare "cambio del nome 

> #: build.c:244
> #, c-format
> msgid "File %s is not a regular file.\n"
> msgstr "File %s non è un file regolare.\n"

Il file ...

> #: build.c:253
> #, c-format
> msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
> msgstr "Il file %s non sembra essere uno specfile.\n"

file spec?

> #. parse up the build operators
> #: build.c:324
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Building target platforms: %s\n"
> msgstr "Costruzione target ambiente: %s\n"

IMHO qui è proprio "piattaforme target" (nel senso ppc, i386...)

> #: rpm2cpio.c:55
> msgid "argument is not an RPM package\n"
> msgstr "l' argomento non è un pacchetto RPM\n"
           ^^^


> #: rpm2cpio.c:60
> msgid "error reading header from package\n"
> msgstr "errore leggendo l' header dal pacchetto\n"
                           ^^^

errore nel leggere

> 
> #: rpmqv.c:72
> msgid "Query options (with -q or --query):"
> msgstr "Opzioni per l' interrogazione  (con -q oppure --query):"

Opzioni di interrogazione

> #: rpmqv.c:87
> msgid "Database options:"
> msgstr "Opzioni data"

Opzioni di database

> #: rpmqv.c:93
> msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
> msgstr "Opzioni di costruzione con [ <specfile> | <tarball> | <source 
> package> ]:"

<file spec> ... <pacchetto sorgente>

> #: rpmqv.c:99
> #, fuzzy
> msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
> msgstr "Opzioni Install/Upgrade/Erase:"

Opzioni di installazione/aggiornamento/eliminazione:

> #: rpmqv.c:295
> #, c-format
> msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n"
> msgstr "Errore interno nell'argomento processando (%d) :-(\n"

nell'analisi degli argomenti

> #: rpmqv.c:333 rpmqv.c:339 rpmqv.c:345 rpmqv.c:382
> msgid "only one major mode may be specified"
> msgstr "solo un modo principale può essere specificato"

è possibile specificare solo un modo principale

> #: rpmqv.c:361
> msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
> msgstr " può essere effettuato un tipo di interrogazione/verifica alla volta"

è possibile effettuare solo un tipo di ..

> #: rpmqv.c:365
> msgid "unexpected query flags"
> msgstr "flag di interrogazione inaspettati"
> 
> #: rpmqv.c:368
> msgid "unexpected query format"
> msgstr "formato di interrogazione inaspettato"
> 
> #: rpmqv.c:371
> msgid "unexpected query source"
> msgstr "Sorgente di interrogazione inaspettata"

o "inattesi"

l'ultimo, poi, non dovrebbe iniziare per maiuscolo

> #: rpmqv.c:413
> msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced"
> msgstr "solo installazioni, aggiornamenti, rmsource e rmspec può essere 
> forzata"

è possibile forzare solo l'installazione ...

> #: rpmqv.c:415
> msgid "files may only be relocated during package installation"
> msgstr "i file possono essere rilocati solo durante l'installazione dei 
> pacchetti"

è possibile rilocare i file solo ...

> 
> #: rpmqv.c:421
> msgid "--relocate and --excludepath may only be used when installing new 
> packages"
> msgstr "--relocate e --excludepath può essere usato solo quando si installano 
> nuovi pacchetti"

è possibile usare ... solo nell'installare ...

> #: rpmqv.c:424
> msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
> msgstr "--prefix può essere usato solo quando si installano nuovi pacchetti"
>

<snip>

> 
> #: rpmqv.c:505
> msgid ""
> "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, "
> "and database rebuilds"
> msgstr "--root (-r) può essere specificata solo durante l' installazione, 
> cancellazione, interrogazione e ricostruzione del database"

è possibile .. (ovviamente, vale anche per i precedenti, è solo IMHO; le
traduzioni sono corrette, solo a me sembrano + scorrevoli in questo
modo)

> 
> #: rpmqv.c:572
> msgid "Pass phrase check failed\n"
> msgstr "Controllo Pass phrase fallito\n"
>                  ^^^^


> #: rpmqv.c:576
> msgid "Pass phrase is good.\n"
> msgstr "la Pass phrase è giusta.\n"

La pass pharase (maiuscole e minuscole)

> 
> #: rpmqv.c:581
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n"
> msgstr "Invalida %%_signature spec nel file macro.\n"

La traduzione migliore per invalid è "non valido/a"

> #: rpmqv.c:588
> msgid "--sign may only be used during package building"
> msgstr "--sign può essere usata solo durante la costruzione del pacchetto"

v.s.

> #: rpmqv.c:605
> #, fuzzy
> msgid "exec failed\n"
> msgstr "exec fallito\n"

o fallita (nel senso di fase? o forse target?)




> #: rpmqv.c:711
> msgid "no spec files given for build"
> msgstr "nessuno spec file fornito per la costruzione"

nessun file spec

> 
> #: rpmqv.c:713
> msgid "no tar files given for build"
> msgstr "nessun tar file fornito per la costruzione"

file tar

> 
> #. @=boundsread@
> #: build/build.c:228
> #, c-format
> msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
> msgstr "Esecuzione di %s fallito (%s): %s\n"

Esecuzione .. fallita 

> #: build/build.c:237
> #, c-format
> msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
> msgstr "Cattivo stato di uscita da %s (%s)\n"

Anche per bad, la traduzione consigliata è "errato/a"



> #: build/expression.c:225
> #, fuzzy
> msgid "syntax error while parsing ==\n"
> msgstr "syntax error durante il parsing ==\n"

parsing -> analisi

Direi poi che il senso di questo (e analogamente per i successivi) è
"errore di sintassi durante l'analisi di =="

> #: build/expression.c:307
> msgid "parse error in expression\n"
> msgstr "parse error nell' espressione\n"
                         ^^^^

> 
> 
> #: build/expression.c:347
> msgid "unmatched (\n"
> msgstr "non corrispondente (\n"

( senza corrispondenza 


> #: build/expression.c:668
> msgid "&& and || not suported for strings\n"
> msgstr "&& and || not suported for strings\n"

&& e || non supportati per le stringhe

> #: build/expression.c:702 build/expression.c:751
> msgid "syntax error in expression\n"
> msgstr "errore sintattico nell'espressione\n"

errore di sintassi 

> #: build/files.c:294
> #, c-format
> msgid "TIMECHECK failure: %s\n"
> msgstr "TIMECHECK failure: %s\n"

TIMECHECK fallito


> #: build/files.c:408 build/files.c:714
> #, c-format
> msgid "Invalid %s token: %s\n"
> msgstr "token %s invalido: %s\n"

Direi di cominciare per maiuscola "Token ...

> #: build/files.c:518
> #, c-format
> msgid "Missing %s in %s %s\n"
> msgstr "Mancato %s in %s %s\n"

%s mancante in %s %s 

> #: build/files.c:575
> #, c-format
> msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
> msgstr "Spazio non bianco segue %s(): %s\n"

%s() seguito da spazio non bianco 

  anche se ignoro il significato...

> 
> #: build/files.c:623
> #, c-format
> msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
> msgstr "Errato spec mode : %s(%s)\n"

Specifica mode errata ???

(spazio prima dei :)

> #: build/files.c:635
> #, c-format
> msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
> msgstr "Errato spec dirmode : %s(%s)\n"

Specifica dirmode errata ????

(spazio prima dei :)

> 
> #. @innercontinue@
> #: build/files.c:804
> #, c-format
> msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n"
> msgstr "Duplicato locale %.*s in %%lang(%s)\n"

Locale %.*s duplicato in ..

> #: build/files.c:933
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Hit limit for %%docdir\n"
> msgstr "Hit limit for %%docdir\n"

Limite raggiunto per %%docdir

  ma non ne sono sicuro

> 
> #: build/files.c:1152
> #, c-format
> msgid "File listed twice: %s\n"
> msgstr "FIle elencato due volte: %s\n"
          ^^^ File


> #: build/files.c:1291
> #, c-format
> msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
> msgstr "Punti Symlink a BuildRoot: %s -> %s\n"

Collegamento simbolico punta a BuildRoot

> #: build/files.c:1531
> #, c-format
> msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n"
> msgstr "Il file non corrisponde al prefix (%s): %s\n"

prefisso ?



Maggiori informazioni sulla lista tp