GNOME 2.16: epiphany (review)

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 21 Ago 2006 22:27:06 CEST


Ciao a tutti
si avvicina il momento del rilascio di GNOME 2.16 quindi, per 
l'occasione, ecco il po di epiphany per la review.

Il file contiene 56 messaggi marcati fuzzy.

Ringrazio in anticipo chi gli darà un'occhiata.

Francesco

---------------------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany
package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"

#. sets the name to appear in the window list applet when grouping
windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
#: ../src/ephy-main.c:519
#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the
default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr "Un elenco di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a
quelli predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo di chrome da JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di chrome per la finestra da JavaScript"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward
navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used
bookmarks list."
msgstr "Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la
navigazione avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della
cronologia e nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrari"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare
segnalibri."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre
degli strumenti."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
Epiphany."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols
are http and https."
msgstr "Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri.
I protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany non può essere chiuso"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed
using F10."
msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque
possibile accedere alla barra dei menù usando F10."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca in modalità a schermo intero"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript
is enabled)."
msgstr "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è abilitato)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gestisce automaticamente lo stato fuori linea con
NetworkManager"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\",
\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\",
\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\",
\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\",
\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\",
\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\",
\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\",
\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\",
\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\",
\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\",
\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\",
\"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\",
\"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\",
\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\",
\"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\",
\"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr "Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\",
\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\",
\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\",
\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\",
\"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\",
\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\",
\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\",
\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\",
\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\",
\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\",
\"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\",
\"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\",
\"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\",
\"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\",
\"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\",
\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\",
\"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\",
\"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and
\"sans-serif\"."
msgstr "Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono
\"serif\" e \"sans-serif\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\",
\"once\" and \"disabled\"."
msgstr "Indica come presentare le immagini animate. I valori ammessi
sono \"normal\", \"once\" e \"disabled\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "How to print frames"
msgstr "Indica come stampare i riquadri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are
\"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "Indica come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori
ammessi sono \"normal\", \"separately\" e \"selected\"."

# [NdT] questa è la codifica predefinita
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalità di animazione immagine"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently
selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
selezionato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page
pointed to by the currently selected text."
msgstr "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la
pagina web puntata dal testo attualmente selezionato."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione minima dei caratteri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Remember passwords"
msgstr "Ricorda le password"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
\"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
(\"today\"), negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi
due giorni (\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda
aperta."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values
in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista
modifica. I valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\"
(arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central
european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic
alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\"
(korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\"
(traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other
languages), \"x-western\" (languages written in latin script),
\"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi
sono: \"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\"
(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto
cirillico), \"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese),
\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese),
\"zh-TW\" (cinese tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre
lingue), \"x-western\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\"
(tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol
dire nessun riconoscimento automatico"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors
off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings),
\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings),
\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\"
(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian
encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese
encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified
chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect
traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\"
(autodetect most encodings)."
msgstr "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono:
\"\" (riconoscimento automatico disattivato),
\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia
orientale), \"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
giapponesi), \"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), \"ukprob\"
(riconosce le codifiche ucraine), \"zh_parallel_state_machine\"
(riconosce le codifiche cinesi), \"zhcn_parallel_state_machine\"
(riconosce le codifiche cinesi semplificate),
\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi
tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior
parte delle codifiche)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in
the list are \"address\", \"title\"."
msgstr "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista
cronologia. I valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "The path of the folder where to download files to; or
\"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use
the desktop folder."
msgstr "Il percorso della cartella in cui scaricare i file o
\"Scaricati\" per usare la cartella degli scaricamenti predefinita
oppure \"Scrivania\" per usare la cartella del desktop."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"

# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons),
\"icons\", and \"text\"."
msgstr "Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\"
(usa lo stile predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone),
\"both-horiz\" (testo accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e
\"text\" (solo testo)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri
richiesti dalla pagina."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded to the download folder and opened with the appropriate
application."
msgstr "Quando i file non possono essere aperti dal browser sono
scaricati automaticamente nella cartella apposita e aperti con
l'applicazione appropriata."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current site\" and \"nowhere\"."
msgstr "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono
\"anywhere\", \"current site\" e \"nowhere\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè
di pagina"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Indica dove memorizzare e pre-riempire le password dei siti
web."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:107
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "_Show password"
msgstr "Mostra _password"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Sign Text"
msgstr "Firma testo"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a
certificate to sign the text with and enter its password below."
msgstr "Per confermare che si vuole firmare il testo in alto, scegliere
un certificato con cui firmare il testo ed inserire la password
corrispondente in basso."

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificato:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra certificato..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Password</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste,
Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
#: ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratteri & Stile"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#: ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri _tipi di
caratteri"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Consentire alle pagine web di specificare i propri c_olori"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usare un foglio di _stile personalizzato"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "Impostazioni caratteri _dettagliate..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Modifica foglio di stile..."

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Ricorda le password"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: ../data/glade/print.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Riquadri</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "As laid out on the _screen"
msgstr "Come mostrato sullo _schermo"

#: ../data/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
msgstr "So_lo il riquadro selezionato"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: ../data/glade/print.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
msgstr "Stampa i c_olori di sfondo"

#: ../data/glade/print.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo"

#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Ogni riquadro separatamente"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if
already open
#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mostra _scaricamenti"

#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"

#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file
size
#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"

#: ../embed/downloader-view.c:436
#: ../embed/downloader-view.c:441
#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:589
#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../embed/downloader-view.c:661
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla
è fallita."

#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to
pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group
to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"It is unsafe to open \x{201C}%s\x{201D} as it could potentially damage
your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"Non è sicuro aprire \x{201C}%s\x{201D} in quanto può potenzialmente
danneggiare i documenti personali o invadere la propria privacy. Invece
può essere scaricato."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Aprire questo file?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"You can open \x{201C}%s\x{201D} using \x{201C}%s\x{201D} or save it."
msgstr ""
"Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"È possibile aprire \x{201C}%s\x{201D} usando \x{201C}%s\x{201D} oppure
salvarlo."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Scaricare questo file?"

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"You have no application able to open \x{201C}%s\x{201D}. You can
download it instead."
msgstr ""
"Tipo di file: \x{201C}%s\x{201D}.\n"
"\n"
"Non è disponibile alcuna applicazione capace di aprire
\x{201C}%s\x{201D}. Invece può essere scaricato."

#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Protocol is not Supported"
msgstr "Il protocollo \x{201C}%s\x{201D} non è supportato"

#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} protocol is not supported."
msgstr "Il protocollo \x{201C}%s\x{201D} non è supportato."

#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are \x{201C}http\x{201D},
\x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
\x{201C}smb\x{201D} and \x{201C}sftp\x{201D}."
msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
\x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x{201D},
\x{201C}smb\x{201D} ed \x{201C}sftp\x{201D}."

#. Translators: %s is the path and filename, for example
"/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File \x{201C}%s\x{201D} not Found"
msgstr "File \x{201C}%s\x{201D} non trovato"

#. Translators: %s is the path and filename, for example
"/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File \x{201C}%s\x{201D} not found."
msgstr "File \x{201C}%s\x{201D} non trovato."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora."

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Could not be Found"
msgstr "Non è possibile trovare \x{201C}%s\x{201D}"

#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} could not be found."
msgstr "Non è possibile trovare \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the
address is correct."
msgstr "Controllare di essere connessi ad internet e che l'indirizzo è
corretto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Se questa pagina è sempre esistita, se ne può trovare una
versione archiviata:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Refused the Connection"
msgstr "Connessione rifiutata da \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} refused the connection."
msgstr "Connessione rifiutata da \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Probabili cause del problema sono"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using
the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server
Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is
wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo
usando lo strumento di «Configurazione dei Servizi» in Desktop > Sistema
> Amministrazione > Servizi, oppure</ul><ul><li>la porta numero %d è
> sbagliata.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d
is wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta
numero %d è sbagliata.</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port
number wrong.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stato
fornito il numero di porta sbagliato..</li></ul>"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid "The server may be busy or you may have a network connection
problem. Try again later."
msgstr "Il server può essere occupato oppure c'è un problema nella
connessione di rete. Riprovare più tardi."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Una vecchia versione della pagina desiderata potrebbe essere
disponibile:"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Interrupted the Connection"
msgstr "Connessione interrotta da \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} interrupted the connection."
msgstr "Connessione interrotta da \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not Responding"
msgstr "Nessuna risposta da \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to
respond."
msgstr "La connessione è stata persa perché il server ha impiegato
troppo a rispondere."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Indirizzo non valido"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Indirizzo non valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "L'indirizzo inserito non è valido."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Redirected Too Many Times"
msgstr "Troppe redirezioni per \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} redirected too many times."
msgstr "Troppe redirezioni per \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "La redirezione è stata fermata per motivi di sicurezza."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Requires an Encrypted Connection"
msgstr "Richiesta una connessione cifrata per \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} requires an encrypted connection."
msgstr "Richiesta una connessione cifrata per \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
msgid "The document could not be loaded because encryption support is
not installed."
msgstr "Il documento non può essere caricato perché non è installato il
supporto per la cifratura."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Dropped the Connection"
msgstr "Connessione abbattuta da \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} dropped the connection."
msgstr "Connessione abbattuta da \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Il server ha abbattuto la connessione prima che qualsiasi dato
potesse essere letto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable \x{201C}Work Offline\x{201D} and
try again."
msgstr "Per mostrare questo documento, disabilitare \x{201C}Lavora fuori
linea\x{201D} e provare di nuovo."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Denied Access to Port \x{201C}%d\x{201D}"
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
\x{201C}%d\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x{201D}."
msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
\x{201C}%d\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails,
there may be a problem with your proxy server or your network
connection."
msgstr "Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione
fallisce ancora, ci può essere un problema con il server proxy o con la
connessione di rete."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto"

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Impossibile visualizzare il contenuto."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non
valida."

#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page \x{201C}%s\x{201D} in this tab was not fully loaded yet
when the web browser crashed; it could have caused the crash."
msgstr "La pagina \x{201C}%s\x{201D} in questa scheda non era ancora
stata caricata completamente nel momento in cui il browser web è
crollato; la pagina stessa potrebbe aver causato il crollo."

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "nella cache di Google"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "nell'archivio Internet"

#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
#: ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interrompi script"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"

#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "The web site \x{201C}%s\x{201D} requests that you sign the
following text:"
msgstr "Il sigto web \x{201C}%s\x{201D} richiede che venga firmato il
seguente testo:"

#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "_Sign text"
msgstr "_Firma testo"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Print this page?"
msgstr "Stampare questa la pagina?"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparazione della stampa"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Cancelling print"
msgstr "Annullamento stampa in corso"

#. FIXME text!
#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Spooling..."
msgstr "Accodamento in corso..."

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Print error"
msgstr "Errore di stampa"

#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Stamo di \x{201C}%s\x{201D} in corso"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to
\x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare a \x{201C}%s\x{201D} per
l'identificazione."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site \x{201C}%s\x{201D} returned security information for
\x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting your
communication to obtain your confidential information."
msgstr "Il sito \x{201C}%s\x{201D} ha fornito delle informazioni di
sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia
intercettando la comunicazione per ottenere le vostre informazioni
riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust
\x{201C}%s\x{201D} and \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha
fiducia in \x{201C}%s\x{201D} e \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust \x{201C}%s\x{201D}. It
is possible that someone is intercepting your communication to obtain
your confidential information."
msgstr "Non è stato possibile fidarsi automaticamente di
\x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia intercettando la
comunicazione per ottenere le vostre informazioni riservate."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are
connected to \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Bisognerebbe connettersi a questo sito solo se si ha la certezza
di connettersi a \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
in
#       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Dare _fiducia a queste informazioni di sicurezza da ora in poi"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
in
#       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for \x{201C}%s\x{201D} expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \x{201C}%s\x{201D} sono scadute
%s."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for \x{201C}%s\x{201D} isn't valid until
%s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \x{201C}%s\x{201D} non saranno
valide fino a %s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia
corretta."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \x{201C}%s\x{201D}."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from \x{201C}%s\x{201D} needs to
be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \x{201C}%s\x{201D}
necessita di essere aggiornata.\n"
"\n"
"\"Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \x{201C}%s\x{201D} to identify
web sites?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione
\x{201C}%s\x{201D} per identificare i siti web?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify
the certificate is authentic."
msgstr "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA)
bisognerebbe verificare che il certificato sia autentico."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Seleziona una password."

#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called
from other places!
#.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate /
cert file!
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata con successo"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato
revocato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è
fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not
trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato non è fidato."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato è sconosciuto."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is
invalid."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto il
certificato della CA non è valido."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi
sconosciuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Change Token Password"
msgstr "Cambia password del token"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a password for the \x{201C}%s\x{201D} token"
msgstr "Scegliere una password per il token \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Change the password for the \x{201C}%s\x{201D} token"
msgstr "Cambia la password per per il token \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Get Token Password"
msgstr "Recupera la password del token"

# [NdT] con cosa traduco token?
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the password for the \x{201C}%s\x{201D} token"
msgstr "Inserire la password per il token \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Please select a token:"
msgstr "Selezionare un token:"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Impegnare la chiave segreta?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The certificate authority \x{201C}%s\x{201D} requests that you give it
a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
"This will enable the certificate authority read any communications
encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
"L'autorità di certificazione \x{201C}%s\x{201D} richiede una copia
della nuova chiave segreta generata.\n"
"\n"
"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere qualsiasi
comunicazione cifrata con questa chiave senza la vostra conoscenza e il
vostro consenso.\n"
"\n"
"È fortemente consigliato di non consentire ciò."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "_Rigetta"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "_Allow"
msgstr "_Consenti"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process
could take a few minutes."
msgstr "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo
processo può richiedere alcuni minuti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is
secure."
msgstr "L'icona del lucchetto nella barra di stato indica se una pagina
è sicura."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be
intercepted by a third party."
msgstr "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina
potrebbe essere facilmente intercettata da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una
connessione insicura"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure
connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate
attraverso una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente
intercettate da terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione
insicura?"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure
connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una
connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da
terze parti."

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the
information you have entered will be sent over an insecure connection,
and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Sebbene questa pagina sia stata caricata attraverso una
connessione sicura, le informazioni che sono state inserite verranno
inviate attraverso una connessione insicura, a potrebbero essere
facilmente intercettate da terze parti."

#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "File"

#  We do this before reading the user pref file so that the user
#  * still can overwrite this pref.
#  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#  * localised (see bug #144909).
#  translators: this is the URL that searches from the location
#  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#  * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Show \x{201C}_%s\x{201D}"
msgstr "Mostra \x{201C}_%s\x{201D}"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta nella barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato nella barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra degli strumenti selezionata"

#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in
\x{201C}%s\x{201D}."

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
msgid "The file \x{201C}%s\x{201D} exists. Please move it out of the
way."
msgstr "Il file \x{201C}%s\x{201D} esiste già. Spostarlo altrove."

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
msgid "Failed to create directory \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "Creazione della directory \x{201C}%s\x{201D} fallita."

#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory \x{201C}%s\x{201D} is not writable"
msgstr "La directory \x{201C}%s\x{201D} non è scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Non si hanno i permessi per creare file in questa directory."

#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directory non scrivibile"

#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file esistente \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid "A file with this name already exists and you don't have
permission to overwrite it."
msgstr "Un file con questo nome esiste già e non si dispone del permesso
per sovrascriverlo."

#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file"

#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Armeno"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengali"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Sillabazione canadese unificata"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Etiope"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Georgiano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"

# [NdT] questa forma mi è venuta guardando la pubblicità con Gigi
Proietti ;)
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Altri idiomi"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "_New password:"
msgstr "_Nuova password:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
#, fuzzy
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Non ricordare questa password"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Ricorda la password per questa sessione"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
#, fuzzy
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Salva la password nel portac_hiavi"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
#: ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404
#: ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
#: ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocollo insicuro."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe
protocol and thereby presents a security risk to your system."
msgstr "L'indirizzo non è stato caricato perché si riferisce ad un
protocollo insicuro e perciò presenta un rischio di sicurezza per il
sistema."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Nessun indirizzo trovato."

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Non può essere trovato alcun indirizzo web in questo file."

#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a
link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Plugin di Epiphany per i file desktop"

#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
#, fuzzy
msgid "This plugin handles \x{201C}.desktop\x{201D} and
\x{201C}.url\x{201D} files containing web links."
msgstr "Questo plugin gestisce i file \x{201C}.desktop\x{201D} e
\x{201C}.url\x{201D} che contengono collegamenti web."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Segnalibro rapido"

#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _simile"
msgstr[1] "%d _simili"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico"
msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
#, c-format
msgid "Show \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Mostra \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
msgid "\x{201C}%s\x{201D} Properties"
msgstr "Proprietà di \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
msgid "A_ddress:"
msgstr "In_dirizzo:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
msgid "T_opics:"
msgstr "Arg_omenti:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Most_ra tutti gli argomenti"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark \x{201C}%s\x{201D}?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \x{201C}%s\x{201D}?"

#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \x{201C}%s\x{201D}."
msgstr "La pagina indicata dal segnalibro è stata spostata a
\x{201C}%s\x{201D}."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites
bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Siti locali"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Rimuove da questo argomento"

#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163
#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165
#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166
#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
#: ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
#: ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191
#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:196
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:204
#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
#: ../src/ephy-history-window.c:207
#: ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
#: ../src/ephy-history-window.c:208
#: ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "Mo_stra sulla barra degli strumenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Mostra il segnalibro selezionato in una barra degli strumenti"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic \x{201C}%s\x{201D}?"
msgstr "Eliminare l'argomento \x{201C}%s\x{201D}?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become
uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks
will not be deleted."
msgstr "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi
segnalibri senza categoria, a meno che non appartengano già a qualche
altro argomento. I segnalibri non saranno cancellati."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla \x{201C}%s\x{201D} profile"
msgstr "Profilo \x{201C}%s\x{201D} di Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid "The bookmarks from \x{201C}%s\x{201D} could not be imported
because the file is corrupted or of an unsupported type."
msgstr "Non è possibile importare i segnalibri da \x{201C}%s\x{201D}
poiché il file è corrotto oppure è di un tipo non supportato."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
#, fuzzy
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato file:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Mostra le proprietà di questo segnalibro"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in nuove sc_hede"

#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Apre i segnalibri in questo argomento in nuove schede"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
msgid "Related"
msgstr "Correlato"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
msgid "Quick Topic"
msgstr "Argomento rapido"

#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
msgid "Create topic \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Crea argomento \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
#, fuzzy
msgid "Wrapped"
msgstr "Ricominciato"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Trova collegamenti:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente della stringa di ricerca"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva della stringa di ricerca"

# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e
rende l'idea
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
#: ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/ephy-go-action.c:71
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:226
#, fuzzy
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Titolo e_d indirizzo"

#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently deleted."
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: ../src/ephy-history-window.c:1034
#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"

#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1036
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra esistente del browser"

#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Apre una nuova finestra del browser"

#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: ../src/ephy-main.c:84
#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Aggiunge un segnalibro"

#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Avvia una instanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directory profilo da usare nell'istanza privata"

#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: ../src/ephy-main.c:94
#, fuzzy
msgid "URL ..."
msgstr "URL ..."

#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n"
"%s"

#: ../src/ephy-main.c:500
#: ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opzioni del browser web di GNOME"

#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: ../src/ephy-session.c:156
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d
seconds."
msgstr[0] "Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione terminerà
entro %d secondo."
msgstr[1] "Gli scaricamenti verranno interrotti e la sessione terminerà
entro %d secondi."

#: ../src/ephy-session.c:272
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?"

#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be
aborted and lost."
msgstr "Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si esce questi saranno
interrotti e persi."

#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annulla uscita"

#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Interrompi scaricamenti"

#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione
del browser?"

#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was
run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima
volta che è stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le
schede."

#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"

#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be
installed."
msgstr "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione
per il riquadro laterale sia installata."

#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Cursore"

#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire"

#: ../src/ephy-tab.c:492
#: ../src/ephy-tab.c:2347
#: ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:939
#: ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading \x{201C}%s\x{201D}..."
msgstr "Caricamento di \x{201C}%s\x{201D} in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to \x{201C}%s\x{201D}..."
msgstr "Redirezione su \x{201C}%s\x{201D} in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from \x{201C}%s\x{201D}..."
msgstr "Trasferimento dati da \x{201C}%s\x{201D} in corso..."

#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from \x{201C}%s\x{201D}..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da \x{201C}%s\x{201D}..."

#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Passa a questa scheda"

#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which
will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"

#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"

#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare"

#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina iniziale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:"

#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"

#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barre degli _strumenti"

#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#  Email links
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "In_via collegamento tramite email..."

#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"

#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/ephy-window.c:175
#, fuzzy
msgid "Delete text"
msgstr "Elimina testo		"

#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: ../src/ephy-window.c:193
#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ificati"

#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Gestione certificati"

#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Personalizza barre strumenti..."

#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:206
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testo più _grande"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testo più _piccolo"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#: ../src/ephy-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Page _Security Information..."
msgstr "Pagina informazioni di _sicurezza..."

# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data
in
#       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#: ../src/ephy-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: ../src/ephy-window.c:236
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: ../src/ephy-window.c:247
#, fuzzy
msgid "Hi_story"
msgstr "Cronolo_gia"

#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#  File Menu
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"

#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Passa in modalità fuori linea"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Nascondi barre strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostra solo questo _riquadro"

#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"

#. Links
#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"

#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"

#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"

#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"

#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#  Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail
program
#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."

#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."

#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Avvia animazione"

#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Ferma animazione"

#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"

#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: ../src/ephy-window.c:1332
#: ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/ephy-window.c:1334
#: ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../src/ephy-window.c:1336
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Aumenta"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Riduci"

#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"

#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"

#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Apre l'immagine \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Usa \x{201C}%s\x{201D} come sfondo dela scrivania"

#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Salva l'immagine \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Copia l'indirizzo email \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Salva il collegamento \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Aggiunge un segnalibro al collegamento \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address \x{201C}%s\x{201D}"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \x{201C}%s\x{201D}"

#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"

#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"

#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: ../src/pdm-dialog.c:589
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Password utente"

#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"

#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultima"

#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: ../src/prefs-dialog.c:416
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/prefs-dialog.c:997
#: ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: ../src/window-commands.c:761
#: ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contattateci a:"

#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Sviluppatori precedenti:"

#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> oppure <gnome-doc-list@gnome.org>"

#: ../src/window-commands.c:787
#, fuzzy
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it
and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as
published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
License, or (at your option) any later version."
msgstr "Il browser web di GNOME è software libero, può essere
redistribuito e/o modificato secondo i termini della licenza GNU GPL
come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 che (a
propria scelta) ogni versione successiva."

#: ../src/window-commands.c:791
#, fuzzy
msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be
useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
General Public License for more details."
msgstr "Il browser web di GNOME è distribuito nella speranza che possa
essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, senza neppure la garanzia
implicita di VENDIBILITÀ o di ADERENZA AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedere
il testo della licenza GNU GPL per maggiori dettagli."

#: ../src/window-commands.c:795
#, fuzzy
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License
along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 
USA"
msgstr "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU GPL insieme
al browser web di GNOME, in caso contrario si può scrivere alla Free
Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
02111-1307  USA"

#: ../src/window-commands.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
"Permette di visualizzare le pagine web e trovare informazioni su
internet.\n"
"Utilizza Gecklo %s"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sito web del browser web di GNOME"


Maggiori informazioni sulla lista tp