Planner (revisione)
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Mar 22 Ago 2006 11:58:11 CEST
Ci sono 21 fuzzy da controllare.
Ciao!
--------------------------------
# translation of it.po to Italiano
# Italian localization for mrproject
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Aytharn <aytharn@netscape.net>, 2002.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Paolo Sammicheli <xdatap1@siena.linux.it>, 2003
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2006
#
#
# default -> predefinito
# schedule -> pianificare
# custom -> personalizzato
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-21 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Aggiungi predecessore"
#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
#: ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "Tipo di _relazione:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"La tipologia di giorno selezionata presenta le seguenti ore
lavorative:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Calendario:</b>"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tipologia dei giorni</b>"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Ore lavorative</b>"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Orario di lavoro</b>"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "Aggiungi tipologia giorno"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "C_opia un calendario esistente"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Gestione calendari"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Crea un calendario _vuoto"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "Orario di lavoro personalizzato"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "Tipologia giorno:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "Settimana predefinita"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "Settimana predefinita"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Modifica tipologia dei giorni"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Gestione orario di lavoro"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Selezionare un calendario"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default
week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Selezionare un giorno della settimana e la sua tipologia nella
settimana "
"predefinita di questo calendario.\n"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "Impostare tipologia giorno a:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Utilizza ore lavorative dal calendario derivato"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "Giorno della settimana:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "Orario di lavoro"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Deriva da un calendario"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "Calendari _esistenti:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Nome del nuovo calendario:"
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo"
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Colonne nascoste:"
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "Colonne visibili:"
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"
#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "Caricamento dati in corso"
#: ../data/glade/eds.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/glade/eds.glade.h:4
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "Seleziona gruppo"
#: ../data/glade/eds.glade.h:6
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Gestione dei gruppi"
#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"
#: ../data/glade/new-property.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Modifica fasi del progetto"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nuova fase di progetto"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "_Responsabile:"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizzazione:"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio"
#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Modifica calendari"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Opzionale - Sovrascrive il nome della risorsa nel diagramma di
Gantt"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the
default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Selezionare il calendario da usare per questa risorsa, oppure «Nessuno»
per "
"usare il calendario predefinito del progetto."
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Inserisci data e ora"
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "Nome _breve:"
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "Inserisci risorsa"
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
msgstr "Opzionale - Sovrascrive il nome della risorsa nel diagramma di
Gantt."
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "Apri database"
#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "Seleziona un progetto"
#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to
open:"
msgstr ""
"Il database contiene i seguenti progetti. Selezionare il progetto da
aprire:"
#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"
#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "_Server:"
msgstr "_Server"
#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Prima possibile\n"
"Non prima di\n"
"Il giorno"
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182
#: ../src/planner-project-properties.c:747
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "Pianificare:"
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "C_ompletato:"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "Predecessore"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:417
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "_Durata:"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "Durata _fissa"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Inserisci data e ora"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "_Milestone"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "_Lavoro:"
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "Inserisci attività"
#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Piano di progetto Planner"
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Planner gestione progetto"
#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetti"
#: ../data/planner.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Visualizza giorni non standard nel diagramma di Gantt"
#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Evidenzia cammini critici nella vista diagramma di Gantt"
#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Evidenzia cammini critici nella vista Attività"
#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Stampa diagramma di Gantt"
#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Stampa Risorse"
#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "Stampa Attività"
#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "Vista attiva"
#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa del diagramma di Gantt è abilitata."
#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa delle Risorse è abilitata."
#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa delle Attività è abilitata."
#: ../data/planner.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Indica se evidenziare i giorni non standard nel diagramma di
Gantt."
#: ../data/planner.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt
view."
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività nei cammini critici nel diagramma di
Gantt."
#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task
view."
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività nei cammini critici nella vista
Attività"
#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Quale vista abilitare nell'interfaccia."
#: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"
#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "Feriale"
#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Giorno feriale standard"
#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Festivo"
#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Giorno festivo standard"
#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Utilizza giorno predefinito"
#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Utilizza giorno da calendario base"
#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Formato non supportato in lettura"
#: ../libplanner/mrp-parser.c:1064 ../libplanner/mrp-parser.c:1159
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Impossibile creare l'albero XML"
#: ../libplanner/mrp-parser.c:1125
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Impossibile scrivere il file XML"
#: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "URI non valido: «%s»"
#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per caricare «%s»"
#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Supporto SQL non integrato in questa versione di Planner."
#: ../libplanner/mrp-project.c:817
msgid "Invalid URI."
msgstr "URI non valido."
#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il modulo di scrittura file identificato con
«%s»"
#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per caricare il progetto"
#: ../libplanner/mrp-property.c:365
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Lista stringhe"
#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Numero intero"
#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Numero a virgola mobile"
#: ../libplanner/mrp-property.c:373
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:559
#: ../src/planner-task-view.c:340
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:561
#: ../src/planner-resource-view.c:1314 ../src/planner-task-view.c:342
msgid "Cost"
msgstr "Costo"
#: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../libplanner/mrp-sql.c:206
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Impossibile collegarsi al database"
#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:297 ../src/planner-sql-plugin.c:196
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Unicode non valido"
#: ../libplanner/mrp-sql.c:2180
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Connessione al database «%s» fallita.\n"
#: ../libplanner/mrp-sql.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione al database «%s» fallita.\n"
"%s"
#: ../libplanner/mrp-sql.c:2193
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Comando BEGIN fallito, %s."
#: ../libplanner/mrp-sql.c:2361
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it.
Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Il progetto «%s» è stato modificato dall'utente «%s» dopo l'ultimo
accesso. "
"Salvare lo stesso?"
#: ../libplanner/mrp-sql.c:3630
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Connessione al database «%s» fallita."
#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:205
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "URI SQL non valido (deve iniziare con «sql://» e contenere
«#»)."
#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:274
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "URI SQL non valido (ID di progetto non valido)."
#
#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:282
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "URI SQL non valido (nessun nome specificato)."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already
related."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una relazione con il predecessore, l'attività è
già "
"correlata."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
#, fuzzy
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other
relations."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Iniziato per finire» non può essere associata
con "
"altre relazioni."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
#, fuzzy
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other
relations."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Finito per finire» non può essere associata con
"
"altre relazioni."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier
Than "
"constraint."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Iniziato per finire» non può essere associata
con il "
"vincolo «Non prima di»."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
#, fuzzy
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier
Than "
"constraint."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Finito per finire» non può essere associata con
il "
"vincolo «Non prima di»."
#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, fuzzy
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project
start "
"date."
msgstr ""
"La relazione «Iniziato per finire» non può essere impostata. Il
predecessore "
"inizia alla data iniziale del progetto."
#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2518
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un predecessore, risulterebbe una relazione
circolare."
#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2564
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Impossibile muovere l'attività, risulterebbe una relazione
circolare."
#: ../libplanner/mrp-xsl.c:89 ../libplanner/mrp-xsl.c:137
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Esportazione HTML fallita"
#: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/planner-application.c:69
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"
#: ../src/planner-application.c:76
msgid "Link"
msgstr "Collega"
#: ../src/planner-application.c:83
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "Deindenta"
#: ../src/planner-application.c:97
msgid "Move up"
msgstr "Muovi su"
#: ../src/planner-application.c:104
msgid "Move down"
msgstr "Muovi giù"
#: ../src/planner-application.c:125
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Cambia tipologia giorno"
#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi calendario"
#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Aggiungi nuovo calendario"
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "Il prima possibile"
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "Non prima di"
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "Il giorno preciso"
#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Annulla «%s»"
#: ../src/planner-cmd-manager.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Ripeti «%s»"
#: ../src/planner-cmd-manager.c:241
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Aggiungi tipologia giorno «%s»"
#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Rimuovi tipologia giorno «%s»"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Nessun orario di lavoro"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "Modifica settimana standard"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Importa risorse da Evolution Data Server"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:190
#: ../src/planner-gantt-view.c:555 ../src/planner-group-dialog.c:822
#: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1171
#: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690
#: ../src/planner-task-view.c:336
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1287
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:437
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:447
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Importato da Evolution Data Server"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Aggiornato da Evolution Data Server"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "Query cancellata."
#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID di Evolution Data Server"
#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identificatore utilizzato da Evolution Data Server per le
risorse"
#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"
#: ../src/planner-format.c:152
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"
#: ../src/planner-format.c:155
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"
#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: ../src/planner-format.c:190
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "mese"
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:375
msgid "month"
msgstr "mese"
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:376
msgid "months"
msgstr "mesi"
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:377
msgid "w"
msgstr "s"
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgstr "settimana"
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:379
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:380
msgid "d"
msgstr "g"
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:381
msgid "day"
msgstr "giorno"
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:382
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:383
msgid "h"
msgstr "o"
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:384
msgid "hour"
msgstr "ora"
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:385
msgid "hours"
msgstr "ore"
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "min"
#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:387
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:388
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:625
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/planner-gantt-background.c:627
msgid "Project start"
msgstr "Inizio progetto"
#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: ../src/planner-gantt-print.c:198 ../src/planner-gantt-view.c:558
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:750
#: ../src/planner-resource-view.c:766 ../src/planner-resource-view.c:1736
#: ../src/planner-task-view.c:339
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../src/planner-gantt-print.c:542 ../src/planner-gantt-row.c:752
#: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1571
#: ../src/planner-window.c:1981
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/planner-gantt-row.c:2605 ../src/planner-gantt-row.c:2608
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/planner-gantt-row.c:2611
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Rendi attività «%s» predecessore di «%s»"
#: ../src/planner-gantt-row.c:2659
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Cambia durata a %s"
#: ../src/planner-gantt-row.c:3230 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:257 ../src/planner-task-tree.c:947
msgid "Edit task property"
msgstr "Modifica attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:133 ../src/planner-task-view.c:115
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Inserisci attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "Insert a new task"
msgstr "Inserisce una nuova attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:136 ../src/planner-task-view.c:118
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "In_serisci più attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:139 ../src/planner-task-view.c:121
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Rimuovi attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Rimuove l'attività selezionata"
#: ../src/planner-gantt-view.c:142
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "Modifica propri_età dell'attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-resource-view.c:245
#: ../src/planner-task-view.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select all tasks"
msgstr "Seleziona tutte le attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:148 ../src/planner-task-view.c:130
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Sco_llega attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Scollega l'attività selezionata"
#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-task-view.c:133
msgid "_Link Tasks"
msgstr "Co_llega attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Collega l'attività selezionata"
#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:136
msgid "I_ndent Task"
msgstr "I_ndenta attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Indenta l'attività selezionata"
#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:139
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Dein_denta attività"
#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Deindenta l'attività selezionata"
#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:142
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Muovi s_u"
#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Muove l'attività selezionata in su"
#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:145
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Muovi _giù"
#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Muove l'attività selezionata in giù"
#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:148
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Rimuovi _vincolo"
#: ../src/planner-gantt-view.c:169
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "A_datta"
#: ../src/planner-gantt-view.c:170 ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Adatta alla dimensione della finestra"
#: ../src/planner-gantt-view.c:172
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../src/planner-gantt-view.c:173 ../src/planner-usage-view.c:108
#: ../src/planner-usage-view.c:109
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../src/planner-gantt-view.c:175
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../src/planner-gantt-view.c:176 ../src/planner-usage-view.c:105
#: ../src/planner-usage-view.c:106
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"
#: ../src/planner-gantt-view.c:178 ../src/planner-resource-view.c:251
#: ../src/planner-task-view.c:154 ../src/planner-usage-view.c:114
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Modifica colonne _visibili"
#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Modifica colonne visibili"
#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-task-view.c:160
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Evidenzia attività critiche"
#: ../src/planner-gantt-view.c:187
#, fuzzy
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Visualizza linee guida"
#: ../src/planner-gantt-view.c:190 ../src/planner-task-view.c:162
#, fuzzy
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Giorni _non standard"
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:310
msgid "Gantt"
msgstr ""
"Diagramma di\n"
" Gantt"
#: ../src/planner-gantt-view.c:316
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "Diagramma di _Gantt"
#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:554 ../src/planner-task-view.c:335
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: ../src/planner-gantt-view.c:556 ../src/planner-task-view.c:337
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../src/planner-gantt-view.c:557 ../src/planner-task-view.c:338
msgid "Finish"
msgstr "Termine"
#: ../src/planner-gantt-view.c:560 ../src/planner-task-view.c:341
msgid "Slack"
msgstr "Flessibilità"
#: ../src/planner-gantt-view.c:562 ../src/planner-task-view.c:343
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"
#: ../src/planner-gantt-view.c:911
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Diagramma di Gantt»"
#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Inserisci gruppo"
#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"
#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "Modifica proprietà gruppo"
#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "Nome del responsabile"
#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "Telefono del resposabile"
#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "Email del responsabile"
#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Esporta progetto in HTML"
#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Impossibile esportare in HTML"
#: ../src/planner-html-plugin.c:110
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "Mostra risultato nel browser web"
#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1690
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già, si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/planner-main.c:56
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."
#: ../src/planner-main.c:56
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/planner-main.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML"
#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Importa un file XML di MS Project"
#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Impossibile importare il file."
#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "Importa un file"
#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"
#: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:848
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Inserisci fase"
#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Rimuovi fase"
#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Impossibile aprire plugin «%s»\n"
#: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "FS"
#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "FF"
#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "SF"
#: ../src/planner-print-dialog.c:187
msgid "Print Project"
msgstr "Stampa progetto"
#: ../src/planner-print-dialog.c:194
msgid "Select views"
msgstr "Viste"
#: ../src/planner-print-dialog.c:218
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Selezionare le viste da stampare:"
#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Scegliere un calendario da usare per questo progetto:"
#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Modifica nome progetto"
#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Modifica organizzazione"
#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Modifica responsabile"
#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Modifica inizio progetto"
#: ../src/planner-project-properties.c:754
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Modifica fase del progetto"
#: ../src/planner-project-properties.c:975
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/planner-project-properties.c:986
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Il nome di una proprietà personalizzata deve iniziare con una
lettera."
#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Rimuovere veramente la proprietà «%s» dal progetto?"
#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Impossibile creare il dialogo delle proprietà."
#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "Data"
#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "Aggiunge proprietà del progetto"
#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "Rimuove proprietà del progetto"
#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"
#: ../src/planner-property-dialog.c:502
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1224
#: ../src/planner-task-dialog.c:2722
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "Aggiungi proprietà"
#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "Rimuovi proprietà"
#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "Modifica etichetta proprietà"
#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Inserisci risorse"
#. Put "no group" at the top.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:312
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100
#: ../src/planner-resource-view.c:1945
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(senza nome)"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Modifica calendario della risorsa"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Modifica note della risorsa"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Modifica costo della risorsa"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1413 ../src/planner-resource-view.c:1494
msgid "Edit resource property"
msgstr "Modifica proprietà della risorsa"
#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nessuna (usa predefinite)"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Modifica proprietà della risorsa"
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:753
#: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737
msgid "Material"
msgstr "Materiale"
#: ../src/planner-resource-view.c:230
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Inserisci risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Inserisce una nuova risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "In_serisci più risorse"
#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Rimuovi risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Rimuove la risorsa selezionata"
#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "Modifica propri_età delle risorse"
#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"
#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Modifica risorse gruppi"
#: ../src/planner-resource-view.c:248
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Modifica proprietà _personalizzate"
#: ../src/planner-resource-view.c:266
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Inserisci risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Rimuovi risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:272 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Modifica risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:423
msgid "_Resources"
msgstr "_Risorse"
#: ../src/planner-resource-view.c:943
msgid "Remove resource"
msgstr "Rimuovi risorse"
#: ../src/planner-resource-view.c:1020
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Risorse»"
#: ../src/planner-resource-view.c:1055
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Modifica proprietà personalizzate della risorsa"
#: ../src/planner-resource-view.c:1197
msgid "Short name"
msgstr "Nome breve"
#: ../src/planner-resource-view.c:1253
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Sett. %d"
#: ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Sett. %d"
#. i18n: Week, year.
#: ../src/planner-scale-utils.c:138
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Settimana %d, %d"
#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:169
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"
#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:173
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qdr %d"
#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:177
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qdr %d"
#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:190
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "S%d"
#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:195
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, S%d"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:93
msgid "Open from Database..."
msgstr "Apri dal database"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Apre un progetto da un database"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1103
msgid "Save to Database"
msgstr "Salva nel database"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:97
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Salva il progetto corrente in un database"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:127
msgid "No errors reported."
msgstr "Nessun errore."
#: ../src/planner-sql-plugin.c:493
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"È necessario aggiornare il database %s dalla versione %s alla versione
%s.\n"
"Eseguire un backup dei dati prima di proseguire."
#: ../src/planner-sql-plugin.c:500
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:514
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il database %s.\n"
"File utilizzato: %s.\n"
"\n"
"Errore del database: \n"
"%s"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:555
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Impossibile creare le tabelle del database %s"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Il database %s non è configurato per Planner. Si desidera
configurarlo?"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:658
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Connessione al database «%s@%s» fallita."
#: ../src/planner-sql-plugin.c:669
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Test delle tabelle nel database «%s» fallita."
#: ../src/planner-sql-plugin.c:767
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:775
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:783
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:791
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: ../src/planner-sql-plugin.c:991
msgid "Open from Database"
msgstr "Apre dal database"
#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Collega attività"
#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Scollega attività"
#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Inserisci attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Modifica tipologia attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Commuta durata fissa"
#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Modifica pianificazione attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Assegna una risorsa a una attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Toglie la risorsa dall'attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Cambia l'unita della risorsa nell'attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Modifica attività predecessore"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Modifica ritardo predecessore"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "Modifica note dell'attività"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Non prima di %s"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Il giorno %s"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Finito per iniziare (FS)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Finito per finire (FF)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Iniziato per iniziare (SS)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Iniziato per finire (SF)"
#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo predecessore. Nessuna attività
selezionata!"
#: ../src/planner-task-dialog.c:2463
msgid "Change..."
msgstr "Cambia"
#: ../src/planner-task-dialog.c:2637
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"
#: ../src/planner-task-dialog.c:2654
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "Ritardo"
#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "Proprietà dell'attività"
#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Inserisci attività"
#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Inserisci sotto-attività"
#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Rimuovi attività"
#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Scollega attività"
#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Assegna _risorsa"
#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Modifica attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:567
msgid "Remove task"
msgstr "Rimuovi attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:644
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Applica vincolo all'attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:706
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Ripristina vincolo"
#: ../src/planner-task-tree.c:1492 ../src/planner-task-tree.c:1624
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/planner-task-tree.c:2724
msgid "Remove tasks"
msgstr "Rimuovi attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:2786
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure
that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Si stà per aprire un dialogo di modifica per ognuna delle %i attività.
"
"Continuare lo stesso?"
#: ../src/planner-task-tree.c:2888
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Scollega attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:2940
msgid "Link tasks"
msgstr "Collega attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3031
msgid "Indent tasks"
msgstr "Indenta attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3042
msgid "Indent task"
msgstr "Indenta attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3134
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Deindenta attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3150
msgid "Unindent task"
msgstr "Deindenta attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3227
msgid "Move tasks up"
msgstr "Muove attività in su"
#: ../src/planner-task-tree.c:3265
msgid "Move task up"
msgstr "Muove attività in su"
#: ../src/planner-task-tree.c:3354
msgid "Move tasks down"
msgstr "Muove attività in giù"
#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3400
msgid "Move task down"
msgstr "Muove attività in giù"
#: ../src/planner-task-tree.c:3456
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Riprinstina i vincoli dell'attività"
#: ../src/planner-task-tree.c:3488
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Rimuove tutti i vincoli dell'attività"
#: ../src/planner-task-view.c:124
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Modifica attività"
#: ../src/planner-task-view.c:151
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "Modifica proprietà p_ersonalizzate"
#: ../src/planner-task-view.c:270
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"
#: ../src/planner-task-view.c:276
msgid "_Tasks"
msgstr "_Attività"
#: ../src/planner-task-view.c:572
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Modifica proprietà personalizzate dell'attività"
#: ../src/planner-task-view.c:626
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Attività»"
#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Espandi risorse"
#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Contrai risorse"
#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nome"
#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Attività"
#: ../src/planner-usage-view.c:111
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Adatta alla finistra"
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:201
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Utilizzo\n"
"risorse"
#: ../src/planner-usage-view.c:207
msgid "Resource _Usage"
msgstr "_Utilizzo risorse"
#: ../src/planner-usage-view.c:318
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Utilizzo risorse»"
#: ../src/planner-window.c:225
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/planner-window.c:229
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"
#: ../src/planner-window.c:229
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/planner-window.c:233
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../src/planner-window.c:233
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un nuovo progetto"
#: ../src/planner-window.c:236
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/planner-window.c:240 ../src/planner-window.c:1560
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../src/planner-window.c:240
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: ../src/planner-window.c:243
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome diverso"
#: ../src/planner-window.c:249
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa"
#: ../src/planner-window.c:249
msgid "Print the current project"
msgstr "Stampa il progetto corrente"
#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/planner-window.c:252
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Anteprima di stampa del progetto corrente"
#: ../src/planner-window.c:255
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../src/planner-window.c:255
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"
#: ../src/planner-window.c:258
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../src/planner-window.c:258
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#: ../src/planner-window.c:262
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/planner-window.c:265
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/planner-window.c:265
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/planner-window.c:268
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/planner-window.c:268
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripristina l'azione cancellata"
#: ../src/planner-window.c:272
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/planner-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"
#: ../src/planner-window.c:283
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Gestione calendari"
#: ../src/planner-window.c:286
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Gestione _tipologia giorni"
#: ../src/planner-window.c:289
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Gestione _fasi del progetto"
#: ../src/planner-window.c:292
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Pr_oprietà del progetto"
#: ../src/planner-window.c:292
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"
#: ../src/planner-window.c:300
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/planner-window.c:303
msgid "_User Guide"
msgstr "_Manuale"
#: ../src/planner-window.c:303
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Mostra il manuale di Planner"
#: ../src/planner-window.c:306
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: ../src/planner-window.c:306
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:665
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Passa alla vista «%s»"
#: ../src/planner-window.c:832
msgid "Open a File"
msgstr "Apre un file"
#: ../src/planner-window.c:842
msgid "Planner Files"
msgstr "File di Planner"
#. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there
#. * are more than one, to appear in the about box.
#.
#: ../src/planner-window.c:1324 ../src/planner-window.c:1346
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paolo Sammicheli <xdatap1@siena.linux.it> \n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> \n"
"Aytharn <aytharn@netscape.net>\n"
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"
#: ../src/planner-window.c:1341
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Un'applicazione per la gestione di progetti per lo GNOME
desktop"
#: ../src/planner-window.c:1348
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Homepage di Planner"
#: ../src/planner-window.c:1500
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be
discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte nell'ultimo minuto saranno
perse."
#: ../src/planner-window.c:1505
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minutes will be
discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte negli ultimi %d minuti saranno
perse."
#: ../src/planner-window.c:1510
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte nell'ultima ora saranno perse."
#: ../src/planner-window.c:1515
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hours will be
discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte nelle ultime %d ore saranno
perse."
#: ../src/planner-window.c:1522
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche nel documento «%s» prima di chiuderlo?"
#: ../src/planner-window.c:1547
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/planner-window.c:1553
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../src/planner-window.c:1652
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"
#: ../src/planner-window.c:1938
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of
Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start
On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To
take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations
between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu
item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"È stato aperto un file salvato con una vecchia versione di Planner.\n"
"\n"
"Caricando vecchi file, tutte le vecchie attività utilizzeranno la
condizione "
"«Deve iniziare il», dal momento che la vecchia versione non supportava
"
"pienamente il riordino automatico. Per trarre vantaggio di questa nuova
"
"caratteristica, aggiungere le relazioni fra le attività dipendenti
l'una "
"dall'altra.\n"
"\n"
"Per aggiungere una relazione fare clic sul predecessore e trascinare
fino al "
"successore.\n"
"\n"
"Dopodiché, rimuovere tutti i vincoli selezionando la voce di menù
«Rimuovi "
"tutti i vincoli» nel menu «Modifica»."
#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1973
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Progetto di database senza nome"
#: ../src/planner-window.c:2087
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"
#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Modifica orario di lavoro"
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Formato Planner 0.11"
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Esporta in un formato compatibile con Planner 0.11"
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
#, fuzzy
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
#, fuzzy
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identificatore utilizzato da Evolution Data Server per le
risorse"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
#, fuzzy
msgid "EDS Categories"
msgstr "Categorie EDS"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
#, fuzzy
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Categorie per un compito utilizzato da Evolution Data Server"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
#, fuzzy
msgid "EDS Classification"
msgstr "Classificazione EDS"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
#, fuzzy
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Classificazione delle attività utilizzata da Evolution Data
Server"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
#, fuzzy
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
#, fuzzy
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL di una attività utilizzato da Evolution Data Server"
#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Server URI non valido"
#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
#, fuzzy
msgid "Select planner file"
msgstr "Selezionare un file Planner"
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file
extension (%"
"s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'estensione di questo file non corrisponde con l'estensione di planner
(%s) "
"Continuare lo stesso?"
#~ msgid "Documents/Project Management"
#~ msgstr "Documenti/Gestione progetto"
#~ msgid "Project Plan"
#~ msgstr "Piano di progetto"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copia la selezione"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Taglia la selezione"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Predecessor: "
#~ msgstr "Predecessore: "
#~ msgid "Enter the name of the new day type:"
#~ msgstr "Inserire il nome della nuova tipologia del giorno:"
#~ msgid "MrProject Team"
#~ msgstr "MrProject team"
#~ msgid "New Day Type"
#~ msgstr "Nuova tipologia dei giorni"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "New Property"
#~ msgstr "Nuova proprietà"
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Tipo: "
#~ msgid "<b>Project phases</b>"
#~ msgstr "<b>Fasi del progetto</b>"
#~ msgid "Custom properties"
#~ msgstr "Proprietà personalizzate"
#~ msgid "Enter the name of the new project phase:"
#~ msgstr "Inserire il nome della nuova fase di progetto"
#~ msgid "Project _name:"
#~ msgstr "_Nome progetto:"
#~ msgid "Project _start:"
#~ msgstr "_Inizio progetto:"
#~ msgid "Project phase:"
#~ msgstr "Fase di progetto:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "No_me:"
#~ msgid "Work:"
#~ msgstr "Durata:"
#~ msgid "Can not add a predecessor relation between a task and its
ancestor."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere una relazione tra un'attività e un suo
antenato."
#~ msgid "mrproject: --geometry cannot be used with more than one file."
#~ msgstr "mrproject: --geometry non può essere usato con più di un
file."
#~ msgid "Could not open view plugin file '%s'\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire la vista file plugin «%s»\n"
#~ msgid "Constraint type"
#~ msgstr "Tipo di vincolo"
#~ msgid "Must start on"
#~ msgstr "Deve iniziare il"
#~ msgid "%s days"
#~ msgstr "%s giorni"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgid "%s day"
#~ msgstr "%s giorno"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Durata"
#~ msgid ""
#~ "Could not load file.\n"
#~ "Error was: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il file.\n"
#~ "L'errore è: \"%s\""
#~ msgid "No MPX header"
#~ msgstr "Intestazione MPX mancante"
#~ msgid "Not an mpx '%s'"
#~ msgstr "Intestazione MPX '%s' non valida"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Giu"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Lug"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Set"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Ott"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febbraio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Luglio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgid "J 1"
#~ msgstr "G 1"
#~ msgid "F 2"
#~ msgstr "F 2"
#~ msgid "M 3"
#~ msgstr "M 3"
#~ msgid "A 4"
#~ msgstr "A 4"
#~ msgid "M 5"
#~ msgstr "M 5"
#~ msgid "J 6"
#~ msgstr "G 6"
#~ msgid "J 7"
#~ msgstr "L 7"
#~ msgid "A 8"
#~ msgstr "A 8"
#~ msgid "S 9"
#~ msgstr "S 9"
#~ msgid "O 10"
#~ msgstr "O 10"
#~ msgid "N 11"
#~ msgstr "N 11"
#~ msgid "D 12"
#~ msgstr "D 12"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Gio"
#~ msgid "Failed to load file %s."
#~ msgstr "Caricamento del file %s fallito."
#~ msgid "%s is not valid XML."
#~ msgstr "%s non e' un file XML valido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid MrProject file"
#~ msgstr "\"%s\" non è un file MrProject valido"
#~ msgid "Contribute to MrProject"
#~ msgstr "Contribuire a MrProject"
#~ msgid "MrProject Project Management Tool"
#~ msgstr "MrProject - programma di gestione progetti"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salva con no_me"
#~ msgid "User Guide"
#~ msgstr "Guida utente"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Ap_ri"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "Edit task properties..."
#~ msgstr "Modifica attività..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Enable/disable the 8 hour working day calendar"
#~ msgstr "Abilita/disabilita il calendario di 8 ore lavorative"
#~ msgid "(C) 2001 - 2002 CodeFactory AB"
#~ msgstr "© 2001 - 2002 CodeFactory AB"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Project start\n"
#~ "%Y %b %d</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Inizio Progetto\n"
#~ "%Y %b %d</span>"
#~ msgid "_Don't save"
#~ msgstr "_Non salvare"
#~ msgid "D_on't close"
#~ msgstr "N_on chiudere"
#~ msgid "_Save and close"
#~ msgstr "Salva e _Chiudi"
#~ msgid "<i>Not implemented yet</i>"
#~ msgstr "<i>Non ancora implementato</i>"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060822/2075f0a6/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp