GNOME 2.16: NetworkManager-VPNC (review)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 24 Ago 2006 00:02:24 CEST
il Tue, 22 Aug 2006 10:46:28 +0200
Luca Bruno <gnug.torte@email.it> ha scritto:
> Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> scrisse:
>
> >
> > #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:354
> > msgid "Connect _anonymously"
> > msgstr "Connessione _anonima"
> >
> > #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:359
> > msgid "Connect as _user:"
> > msgstr "Connesione come _utente:"
>
> Non sono due verbi, «Connetti come»?
Si, lo sono, ma probabilmente si tratta di due checkbox, quindi non
metto l'infinito
>
> > #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
> > msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
> > msgstr "Aggiungi, rimuovi e modifica connessioni VPN"
>
> Questa è la descrizione, credo dovrebbe essere:
> "Aggiunge, rimuove e modifica connessioni VPN"
Giusto, corretto
>
> > #: ../properties/nm-vpnc.c:800
> > #, fuzzy
> > msgid "Failed to export configuration"
> > msgstr "Fallita esportazione della configurazione"
> >
> > #: ../properties/nm-vpnc.c:802
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed to save file %s"
> > msgstr "Fallito salvataggio del file %s"
>
> Queste due formulazioni non mi piacciono molto.
> Cosa ne dici di:
> «Impossibile salvare/esporta...»
Le frasi che rendiamo come "impossibile..." sono quelle che in originale
sono nella forma "cannot...", quindi per omogeneità col resto non è la
traduzione da usare.
> oppure
> «Salvataggio/esportazione ... fallita»
Questa può andare
>
> Ciao, Luca
Ciao e grazie
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp