Revisione traduzione di Beagle

Danilo Piazzalunga danilopiazza@gmail.com
Mer 15 Feb 2006 12:28:07 CET


On Friday 10 February 2006 09:45, Luca Ferretti wrote:
> #: ../search/Category.cs:87
> #, csharp-format
> msgid "Top {0} Result"
> msgid_plural "Top {0} Results"
> msgstr[0] "Migliore {0} risultato"
> msgstr[1] "Migliori {0} risultati"
>
> #: ../search/Category.cs:88
> #, csharp-format
> msgid "Previous {0}"
> msgid_plural "Previous {0}"
> msgstr[0] "{0} precedente"
> msgstr[1] "{0} precedenti"
>
> #: ../search/Category.cs:89
> #, csharp-format
> msgid "Next {0}"
> msgid_plural "Next {0}"
> msgstr[0] "{0} successivo"
> msgstr[1] "{0} successivi"

L'abbiamo già detto di togliere lo {0} dai messaggi al singolare, vero?

> #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
> msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR Ringo</b>"
> msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>Cani OR
> gatti</b>)"

Vedrei meglio qualcosa tipo "Per rendere opzionali i termini di ricerca ..."

> #: ../search/Tiles/Image.cs:40
> msgid "Set as Wallpaper"
> msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"

Wallpaper è tradotto così anche in gnome-background-properties?

> #: ../search/Tiles/Utils.cs:61
> msgid "News Feed"
> msgstr "Feed di notizie"
>
> #: ../search/Tiles/Utils.cs:62
> msgid "More news feed results..."
> msgstr "Altri risultati per feed di notizie..."

Da qualche parte ho visto usare "fonti di notizie" e in Liferea "notiziari".

> # Bho! Mi sa che sono troppi....
> #: ../search/TypeFilter.cs:38
> msgid ""
> "im\n"
> "ims\n"
> "instant message\n"
> "instant messages\n"
> "instant-message\n"
> "instant-messages\n"
> "chat\n"
> "chats"
> msgstr ""
> "im\n"
> "ims\n"
> "instant message\n"
> "instant messages\n"
> "instant-message\n"
> "instant-messages\n"
> "chat\n"
> "chats\n"
> "messaggio istantaneo\n"
> "messaggi istantanei\n"
> "messaggio\n"
> "messaggi\n"
> "istantaneo\n"
> "istantanei\n"
> "messaggi\n"
> "chiacchiere\n"
> "chiacchierate"

"messaggi" è troppo generico e "chiacchiere/chiacchierate" non credo che 
qualcuno o usi.

> #: ../search/TypeFilter.cs:42
> msgid ""
> "contact\n"
> "contacts\n"
> "vcard\n"
> "vcards"
> msgstr ""
> "contact\n"
> "contacts\n"
> "vcard\n"
> "vcards\n"
> "contatto\n"
> "contatti\n"
> "scheda\n"
> "schede\n"
> "tessera\n"
> "tessere\n"
> "cont\n"
> "sche\n"
> "tess"

Anche "scheda/tessera" mi sembra troppo generico e non molto utile.

[...]
> #: ../search/TypeFilter.cs:53
> msgid ""
> "person\n"
> "people"
> msgstr ""
[...]
> "pers"

Comunque, come mai hai aggiunto tante abbreviazioni che in originale non ci 
sono? Parlo di pers,pres,diap,dir,cart,imm,aud,mm,uff,arch,...

> #: ../search/UIManager.cs:53
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Sommario"
>
> #: ../search/UIManager.cs:55
> msgid "Help - Table of Contents"
> msgstr "Aiuto - tavola del sommario"

Metti solo "Aiuto - Sommario". Non mi sembra corretto tradurre più o meno 
letteralmente "table of contents".

> #: ../search/UIManager.cs:94
> msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
> msgstr "Cerca email e registri di instant messaging"

Non ti piace proprio "messaggi istantanei"? :-)

> #: ../tools/Settings.cs:298
> msgid ""
> "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This
> will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish
> to add it?" msgstr ""
> "Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni di percorsi già
                                                            ^^^^
> " "inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
> "veramente il percorso?"


> #: ../tools/Settings.cs:680 ../tools/Settings.cs:1067
> msgid "Pattern"
> msgstr "Pattern"

"Modello"?

> #: ../tools/Settings.cs:1092
> msgid ""
> "The specified path could not be found and therefore it could not be added
> to " "the list of resources excluded for indexing."
> msgstr ""
> "Non è possibile trovare il percoso specificato; tale percorso non può
> quindi " "essessere aggiunto all'elenco di risorse da escudere
                                                         ^^^^
> dall'indicizzazione."

> #: ../tools/settings.glade.h:10
> msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
> msgstr ""
> "Aggiungere qualsiasi percorso aggiuntivo da includere per
> l'indicizzazione."
>
> # più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca
> #: ../tools/settings.glade.h:11
> msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
> msgstr "Aggiungere qualsiasi host remoto abilitato alla ricerca da
> interrogare"

Per accorciare: s/qualsiasi/ogni/

> #: ../tools/settings.glade.h:19
> msgid "Filename Pattern"
> msgstr "Pattern di nome di file"

Modello? Schema?

> #: ../Util/ExifData.cs:226
> msgid "Image Directory"
> msgstr "Directory immagine"
>
> #: ../Util/ExifData.cs:228
> msgid "Thumbnail Directory"
> msgstr "Directory miniatura"

Non sarebbe meglio "Directory immagini/miniature" ?

> #. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
> #: ../Util/StringFu.cs:88
> msgid "h:mm tt"
> msgstr "h.mm"

"H.mm". Esempi: 9.40, 11.05, 22.10

h = 12 ore, senza zero iniziale
hh = 12 ore, con zero inizlaie

H,HH = 24 ore, senza/con zero iniziale

http://www.go-mono.com/docs/index.aspx?link=T%3aSystem.Globalization.DateTimeFormatInfo

> #. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
> #: ../Util/StringFu.cs:122
> msgid "MMMM d, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM, h.mm"
>
> #. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
> #: ../Util/StringFu.cs:127
> msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
> msgstr "d MMMM yyyy, h.mm"

idem

> #: ../Util/StringFu.cs:144
> #, csharp-format
> msgid "{0} minute"
> msgid_plural "{0} minutes"
> msgstr[0] "{0} minuti"
                     ^^^
> msgstr[1] "{0} minuti"


Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp