Revisione traduzione di Beagle
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 16 Feb 2006 15:12:52 CET
Il giorno mer, 15/02/2006 alle 12.28 +0100, Danilo Piazzalunga ha
scritto:
> On Friday 10 February 2006 09:45, Luca Ferretti wrote:
> > #: ../search/Category.cs:87
> > #, csharp-format
> > msgid "Top {0} Result"
> > msgid_plural "Top {0} Results"
> > msgstr[0] "Migliore {0} risultato"
> > msgstr[1] "Migliori {0} risultati"
> >
> > #: ../search/Category.cs:88
> > #, csharp-format
> > msgid "Previous {0}"
> > msgid_plural "Previous {0}"
> > msgstr[0] "{0} precedente"
> > msgstr[1] "{0} precedenti"
> >
> > #: ../search/Category.cs:89
> > #, csharp-format
> > msgid "Next {0}"
> > msgid_plural "Next {0}"
> > msgstr[0] "{0} successivo"
> > msgstr[1] "{0} successivi"
>
> L'abbiamo già detto di togliere lo {0} dai messaggi al singolare, vero?
Appena rimosso in upstream. Debbo ancora ricompilare, ma questi sono
spariti ed è comparso un goooglesco
{0}-{1} of {2}
> > #: ../search/Pages/QuickTips.cs:11
> > msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
> > msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>Cani OR
> > gatti</b>)"
>
> Vedrei meglio qualcosa tipo "Per rendere opzionali i termini di ricerca ..."
Faccio (anzi rifaccio al momento non me lo ricordo ed ho fatto pulizia
della installazione di test, in corso di ricompilazione) qualche prova e
presento rapporto, cmq considera che sono ammessi
cane gatto -> non mi ricordo cosa cerca esattamente
cane OR gatto -> differente da sopra? boh?
cane AND gatto -> i due termini nello stesso file/commento/altro
"cane gatto" -> ricerca esatta di
> > #: ../search/Tiles/Image.cs:40
> > msgid "Set as Wallpaper"
> > msgstr "Imposta come rivestimento della scrivania"
>
> Wallpaper è tradotto così anche in gnome-background-properties?
Al momento sì, è una traduzione "sperimentale". Il motivo della scelta è
il funzionamento dello strumento di preferenza per lo sfondo del
desktop: background e wallpaper sono due cose distinte.
> > #: ../search/Tiles/Utils.cs:61
> > msgid "News Feed"
> > msgstr "Feed di notizie"
> >
> > #: ../search/Tiles/Utils.cs:62
> > msgid "More news feed results..."
> > msgstr "Altri risultati per feed di notizie..."
>
> Da qualche parte ho visto usare "fonti di notizie" e in Liferea "notiziari".
Un feed è un feed.
> > # Bho! Mi sa che sono troppi....
> > #: ../search/TypeFilter.cs:38
> > msgid ""
> > "im\n"
> > "ims\n"
> > "instant message\n"
> > "instant messages\n"
> > "instant-message\n"
> > "instant-messages\n"
> > "chat\n"
> > "chats"
> > msgstr ""
> > "im\n"
> > "ims\n"
> > "instant message\n"
> > "instant messages\n"
> > "instant-message\n"
> > "instant-messages\n"
> > "chat\n"
> > "chats\n"
> > "messaggio istantaneo\n"
> > "messaggi istantanei\n"
> > "messaggio\n"
> > "messaggi\n"
> > "istantaneo\n"
> > "istantanei\n"
> > "messaggi\n"
> > "chiacchiere\n"
> > "chiacchierate"
>
> "messaggi" è troppo generico
giusto, confondibile con email.
> e "chiacchiere/chiacchierate" non credo che
> qualcuno o usi.
per ora lo lascio. Consideralo un ester egg.
> > #: ../search/TypeFilter.cs:42
> > msgid ""
> > "contact\n"
> > "contacts\n"
> > "vcard\n"
> > "vcards"
> > msgstr ""
> > "contact\n"
> > "contacts\n"
> > "vcard\n"
> > "vcards\n"
> > "contatto\n"
> > "contatti\n"
> > "scheda\n"
> > "schede\n"
> > "tessera\n"
> > "tessere\n"
> > "cont\n"
> > "sche\n"
> > "tess"
>
> Anche "scheda/tessera" mi sembra troppo generico e non molto utile.
Sono usati, non molto, in Evolution. È una delle viste dei contatti.
> [...]
> > #: ../search/TypeFilter.cs:53
> > msgid ""
> > "person\n"
> > "people"
> > msgstr ""
> [...]
> > "pers"
>
> Comunque, come mai hai aggiunto tante abbreviazioni che in originale non ci
> sono? Parlo di pers,pres,diap,dir,cart,imm,aud,mm,uff,arch,...
a che serve digitare "prodotto kind:presentazione" quando puoi scrivere
solo "prodotto kind:pres"?
> >
> > #: ../search/UIManager.cs:55
> > msgid "Help - Table of Contents"
> > msgstr "Aiuto - tavola del sommario"
>
> Metti solo "Aiuto - Sommario". Non mi sembra corretto tradurre più o meno
> letteralmente "table of contents".
Letteralmente apre il sito internet.... :-| Cmq OK
> > #: ../search/UIManager.cs:94
> > msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
> > msgstr "Cerca email e registri di instant messaging"
>
> Non ti piace proprio "messaggi istantanei"? :-)
Non è quello, è che non vorrei introdurre la classica traduzione che è
più oscura dell'originale. Pensate che tradotto funzioni e sia chiaro?
> > #: ../tools/settings.glade.h:10
> > msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
> > msgstr ""
> > "Aggiungere qualsiasi percorso aggiuntivo da includere per
> > l'indicizzazione."
> >
> > # più corto altrimenti la finestra diventa un casino... -Luca
> > #: ../tools/settings.glade.h:11
> > msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with"
> > msgstr "Aggiungere qualsiasi host remoto abilitato alla ricerca da
> > interrogare"
>
> Per accorciare: s/qualsiasi/ogni/
In effetti...
> > #: ../Util/ExifData.cs:226
> > msgid "Image Directory"
> > msgstr "Directory immagine"
> >
> > #: ../Util/ExifData.cs:228
> > msgid "Thumbnail Directory"
> > msgstr "Directory miniatura"
>
> Non sarebbe meglio "Directory immagini/miniature" ?
Sarebbe meglio non usare affatto directory. In realtà non credo si
tratti di una vera e propria directory, ma di una catalogazione
gerarchica all'interno dei dati Exif. Se usi f-spot ed hai qualche
immagine catturata da macchina fotografica digitale prova a selezionare
una immagine e digitare Ctrl-I. I metadati sono suddivisi per tali
fantomatiche directory, ma non se ne capisce il perché...
> > #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
> > #: ../Util/StringFu.cs:88
> > msgid "h:mm tt"
> > msgstr "h.mm"
>
> "H.mm". Esempi: 9.40, 11.05, 22.10
>
> h = 12 ore, senza zero iniziale
> hh = 12 ore, con zero inizlaie
>
> H,HH = 24 ore, senza/con zero iniziale
tnks
Maggiori informazioni sulla lista
tp