Revisione traduzione di gnome-screensaver
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 16 Feb 2006 18:59:52 CET
Luca Ferretti ha scritto:
>Note:
> * per ora, non è detto che non cambi idea, ho risolto la
questione
> della traduzione di idle usando "in pausa". L'alternativa è
> accreditata sarebbe di usare inattiva per idle e tradurre il
> verbo to activate come se fosse to run (eseguire)
Onestamente tradurre "idle" con "in pausa" mi sembra sbagliato. Il
motivo è che idle significa in ozio... inattiva... qualcosa che rimane
senza fare niente, mentre in pausa significa qualcosa che viene
_deliberatamente_ sospesa in attesa di riprendere... Quindi una partita
la metto in pausa perché devo andare in bagno e non voglio perdere i
punti i nquanto se non lo faccio i nemici (ok, dipende dal tipo di
gioco) mi uccidono il personaggio... mentre le sessione è inattiva
quando non ha input (se vado in bagno non ci sarà input... ma il tutto
continua a funzionare fino a quando non scatta il tempo per lo
screensaver).
Quanto appena detto è, sempre e comunque, quello che penso io.
> * Come va con la traduzione di fast-user-switch-applet? Ci sono
> alcune stringhe qui che provengono da un copia-e-incolla di
> codice. Non so se è il caso di revisionarle
> * Se volete avere alcune istantanee della UI basta chiedere e
le
> pubblico sul blog.
Bella idea... lo leggo spesso... e mi ci faccio pure 4 risate (a volte
amare)... e penso che presto me lo faccio pure io il blog... sto solo
decidendo il titolo da dagli :)
>
>#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
>msgid "Set session as _idle after:"
>msgstr "Impostare la sessione come in _pausa dopo:"
>
>#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
>msgid "_Activate screensaver when session is idle"
>msgstr "_Attivare il salvaschermo quando la sessione è in pausa"
Per queste e per le altre con idle vale la mia osservazione di prima
quindi non le ripeto
>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
>msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session
is
>idle."
>msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la
sessione
>è in pausa."
s/VERO/TRUE ??? (si tratta di una chiave, hai provato se con VERO
funziona?)
[ idem per le altre simili ]
>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
>msgid ""
>"The number of minutes after the screensaver activation until the
>monitor "
>"goes into standby power mode."
>msgstr ""
>"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
>monitor "
>"entri nella modalità energetica standby."
tradurre standby? (non mi viene ora come)
>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
>msgid ""
>"The number of minutes after the screensaver activation until the
>monitor "
>"goes into suspend power mode."
>msgstr ""
>"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
>monitor "
>"entri nella modalità energetica suspend."
tradurre "suspend" con "sospensione" ??? (e adattare un po' la frase)
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
>msgid "Time before standby"
>msgstr "Tempo prima dello standby"
v.s.
>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
>msgid "Time before suspend"
>msgstr "Tempo prima della sospensione"
quindi traduci anche sopra??? :)
>#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
>msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
>msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"
>
># impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
># avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
>#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
>msgid "Pictures folder"
>msgstr "Cartella Pictures"
Non conosco il programma... ma è possibile che Pictures sia Immagini?
(nel senso che si possa localizzare la cartella su disco... ok, l'ho
detto di schifo ma penso che mi hai capito)
>#: ../savers/floaters.c:1230
>msgid "image - floats images around the screen"
>msgstr "IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo schermo"
perché tutto in maiuscolo?
>
>#: ../savers/floaters.c:1240
>#, c-format
>msgid "%s. See --help for usage information.\n"
>msgstr "%s. Provare --help per informazioni sull'uso.\n"
s/Provare/Usare/
>
>#: ../savers/floaters.c:1249
>msgid "You must specify one image. See --help for usage information.
\n"
>msgstr ""
>"È necessario specificare una immagine. Provare --help per
informazioni
>"
>"sull'uso.\n"
v.s.
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
>msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
>msgstr "Indisa se questo display è un display in finestra (Xnest)
oppure
>no."
s/Indisa/Indica/
inoltre toglierei "un display"... ripetizione troppo vicina IMHO
>
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
>msgid "The display manager could not be contacted for unknown
reasons."
>msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
>sconosciuti."
display manager -> gestore del disaplay?
>
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
>msgid "The display manager is not running or too old."
>msgstr "Il display manager non è in esecuzione, oppure è obsoleto."
v.s.
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.
c:492
>msgid ""
>"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
>action "
>"which is not available."
>msgstr ""
>"Tentativo di impostare una azione di logout sconosciuto, o tentativo
ci
>"
>"impostare una azione di logout che non disponibile."
- se nell'originale unknown si riferisce ad action, nella traduzione
dovrebbe andare al femminile
- aggiungere "è" tra "che" e "non disponibile" alla fine della
traduzione
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
>msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
>msgstr "File ~/.Xauthority configurato in modo errato o mancante."
scambierei "mancante" con "configurato in modo errato"
>
>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
>msgid ""
>"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or
ask
>your "
>"system administrator to start GDM."
>msgstr ""
>"Se si desidera usare questa funzionalità, avviare GDM o domandare "
>"all'amministratore di avviarlo."
s/domandare/chiedere/
># io metterei "...ha fallito l'avvio" o simile. OK per i revisori?
>#
># -Luca
>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
>msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
>msgstr "Il server X ha fallito. Forse non è ben configurato."
vada per la versione in nota
>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
>msgid ""
>"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly
>configured.\n"
>"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
>msgstr ""
>"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile oppure GDM è
configurato
>in "
>"modo errato.\n"
>"Installare il pacchetto Xnest per poter usase in login in finestra."
s/in login/il login/
>
>#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
>msgid "Fraction of transfer currently completed"
>msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"
s/completato/completata/ (si riferisce a frazione no?)
>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
>msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the
>screen)"
>msgstr "Se il salvaschermo è attivo lo disattiva (unblanking dello
>schermo)"
unblanking? (e nel precednte blanking?) non mi pare molto amichevole
direi che blanking -> oscuramento (dato che divgenta semplicemente
nero) e unblanking -> non mi viene al momento, ci penso :P
>
>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
>msgid "Disable running graphical themes while blanked"
>msgstr "Disabilita l'esecuzione di temi grafici quando in black"
v.s.
e poi... black???
>
>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
>msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
>msgstr "Abilita l'esecuzione di temi grafici quando in black (se
>applicabile)"
v.s.
>
>#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:729
>msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
>msgstr "Questo file non sembra essere un theme di salvaschermo
valido."
s/theme/tema
>#: ../src/gnome-screensaver.c:57
>msgid "Don't become a daemon"
>msgstr "Non diventare un daemon"
mi pare di aver già detto la mia in passato riguardo il discorso
daemon -> demone
>#: ../src/gs-lock-plug.c:420
>msgid "You have the Caps Lock key on."
>msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivato."
s/attivato/attivo
Per il resto direi che è ok (anche se lo ho rivisto di corsa)
Francesco
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE.
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/
Maggiori informazioni sulla lista
tp