Revisione traduzione di gnome-screensaver

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 16 Feb 2006 18:59:52 CET


Luca Ferretti ha scritto:

>Note:
>      * per ora, non è detto che non cambi idea, ho risolto la 
questione
>        della traduzione di idle usando "in pausa". L'alternativa è
>        accreditata sarebbe di usare inattiva per idle e tradurre il
>        verbo to activate come se fosse to run (eseguire)

Onestamente tradurre "idle" con "in pausa" mi sembra sbagliato. Il 
motivo è che idle significa in ozio... inattiva... qualcosa che rimane 
senza fare niente, mentre in pausa significa qualcosa che viene 
_deliberatamente_ sospesa in attesa di riprendere... Quindi una partita 
la metto in pausa perché devo andare in bagno e non voglio perdere i 
punti i nquanto se non lo faccio i nemici (ok, dipende dal tipo di 
gioco) mi uccidono il personaggio... mentre le sessione è inattiva 
quando non ha input (se vado in bagno non ci sarà input... ma il tutto 
continua a funzionare fino a quando non scatta il tempo per lo 
screensaver).

Quanto appena detto è, sempre e comunque, quello che penso io.


>      * Come va con la traduzione di fast-user-switch-applet? Ci sono
>        alcune stringhe qui che provengono da un copia-e-incolla di
>        codice. Non so se è il caso di revisionarle
>      * Se volete avere alcune istantanee della UI basta chiedere e 
le
>        pubblico sul blog.

Bella idea... lo leggo spesso... e mi ci faccio pure 4 risate (a volte 
amare)... e penso che presto me lo faccio pure io il blog... sto solo 
decidendo il titolo da dagli :)


>
>#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
>msgid "Set session as _idle after:"
>msgstr "Impostare la sessione come in _pausa dopo:"
>
>#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
>msgid "_Activate screensaver when session is idle"
>msgstr "_Attivare il salvaschermo quando la sessione è in pausa"

Per queste e per le altre con idle vale la mia osservazione di prima 
quindi non le ripeto

>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
>msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session 
is
>idle."
>msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la 
sessione
>è in pausa."

s/VERO/TRUE ??? (si tratta di una chiave, hai provato se con VERO 
funziona?)

[ idem per le altre simili ]

>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
>msgid ""
>"The number of minutes after the screensaver activation until the
>monitor "
>"goes into standby power mode."
>msgstr ""
>"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
>monitor "
>"entri nella modalità energetica standby."

tradurre standby? (non mi viene ora come)

>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
>msgid ""
>"The number of minutes after the screensaver activation until the
>monitor "
>"goes into suspend power mode."
>msgstr ""
>"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
>monitor "
>"entri nella modalità energetica suspend."

tradurre "suspend"  con "sospensione" ??? (e adattare un po' la frase)

>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
>msgid "Time before standby"
>msgstr "Tempo prima dello standby"

v.s.

>
>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
>msgid "Time before suspend"
>msgstr "Tempo prima della sospensione"

quindi traduci anche sopra??? :)

>#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
>msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
>msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"
>
># impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
># avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
>#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
>msgid "Pictures folder"
>msgstr "Cartella Pictures"

Non conosco il programma... ma è possibile che Pictures sia Immagini? 
(nel senso che si possa localizzare la cartella su disco... ok, l'ho 
detto di schifo ma penso che mi hai capito)

>#: ../savers/floaters.c:1230
>msgid "image - floats images around the screen"
>msgstr "IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo schermo"

perché tutto in maiuscolo?

>
>#: ../savers/floaters.c:1240
>#, c-format
>msgid "%s. See --help for usage information.\n"
>msgstr "%s. Provare --help per informazioni sull'uso.\n"

s/Provare/Usare/

>
>#: ../savers/floaters.c:1249
>msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.
\n"
>msgstr ""
>"È necessario specificare una immagine. Provare --help per 
informazioni
>"
>"sull'uso.\n"

v.s.

>#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
>msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
>msgstr "Indisa se questo display è un display in finestra (Xnest) 
oppure
>no."

s/Indisa/Indica/

inoltre toglierei "un display"... ripetizione troppo vicina IMHO

>
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
>msgid "The display manager could not be contacted for unknown 
reasons."
>msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
>sconosciuti."

display manager -> gestore del disaplay?

>
>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1270
>msgid "The display manager is not running or too old."
>msgstr "Il display manager non è in esecuzione, oppure è obsoleto."

v.s.

>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.
c:492
>msgid ""
>"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
>action "
>"which is not available."
>msgstr ""
>"Tentativo di impostare una azione di logout sconosciuto, o tentativo 
ci
>"
>"impostare una azione di logout che non disponibile."

 - se nell'originale unknown si riferisce ad action, nella traduzione 
dovrebbe andare al femminile
 - aggiungere "è" tra "che" e "non disponibile" alla fine della 
traduzione

>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
>msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
>msgstr "File ~/.Xauthority configurato in modo errato o mancante."

scambierei "mancante" con "configurato in modo errato"

>
>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
>msgid ""
>"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or 
ask
>your "
>"system administrator to start GDM."
>msgstr ""
>"Se si desidera usare questa funzionalità, avviare GDM o domandare "
>"all'amministratore di avviarlo."

s/domandare/chiedere/

># io metterei "...ha fallito l'avvio" o simile. OK per i revisori?
>#
>#   -Luca
>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
>msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
>msgstr "Il server X ha fallito. Forse non è ben configurato."

vada per la versione in nota

>#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
>msgid ""
>"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly
>configured.\n"
>"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
>msgstr ""
>"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile oppure GDM è 
configurato
>in "
>"modo errato.\n"
>"Installare il pacchetto Xnest per poter usase in login in finestra."

s/in login/il login/

>
>#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
>msgid "Fraction of transfer currently completed"
>msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"

s/completato/completata/      (si riferisce a frazione no?)

>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
>msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the
>screen)"
>msgstr "Se il salvaschermo è attivo lo disattiva (unblanking dello
>schermo)"

unblanking? (e nel precednte blanking?) non mi pare molto amichevole

direi che blanking -> oscuramento (dato che divgenta semplicemente 
nero) e unblanking -> non mi viene al momento, ci penso :P

>
>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71
>msgid "Disable running graphical themes while blanked"
>msgstr "Disabilita l'esecuzione di temi grafici quando in black"

v.s.

e poi... black???


>
>#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73
>msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
>msgstr "Abilita l'esecuzione di temi grafici quando in black (se
>applicabile)"

v.s.

>
>#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:729
>msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
>msgstr "Questo file non sembra essere un theme di salvaschermo 
valido."

s/theme/tema

>#: ../src/gnome-screensaver.c:57
>msgid "Don't become a daemon"
>msgstr "Non diventare un daemon"

mi pare di aver già detto la mia in passato riguardo il discorso 
daemon -> demone

>#: ../src/gs-lock-plug.c:420
>msgid "You have the Caps Lock key on."
>msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivato."

s/attivato/attivo


Per il resto direi che è ok (anche se lo ho rivisto di corsa)

Francesco



		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/


Maggiori informazioni sulla lista tp