Revisione traduzione di gnome-screensaver

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 17 Feb 2006 09:32:05 CET


Il giorno gio, 16/02/2006 alle 18.59 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Luca Ferretti ha scritto:
> 
> >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
> >msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session 
> is
> >idle."
> >msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la 
> sessione
> >è in pausa."
> 
> s/VERO/TRUE ??? (si tratta di una chiave, hai provato se con VERO 
> funziona?)
> 
> [ idem per le altre simili ]

Uh, certo che no, è una chiave booleana... Come abbiamo fatto in
passato? Se usi gconf-editor c'è la casella di spunta o il dialogo in
cui ci sono vero/falso tradotti, se usi gconftool (da riga di comando)
devi essere a conoscenza che una chiave booleana si imposta in un modo
ben preciso (... --type bool --set <percorso>/<nome_chiave> true|false).

> >
> >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
> >msgid ""
> >"The number of minutes after the screensaver activation until the
> >monitor "
> >"goes into standby power mode."
> >msgstr ""
> >"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
> >monitor "
> >"entri nella modalità energetica standby."
> 
> tradurre standby? (non mi viene ora come)

A me non pare che nei manuali di televisori o altro sia tradotto. Non
vedo perché scervellarci...

> >
> >#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
> >msgid ""
> >"The number of minutes after the screensaver activation until the
> >monitor "
> >"goes into suspend power mode."
> >msgstr ""
> >"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il
> >monitor "
> >"entri nella modalità energetica suspend."
> 
> tradurre "suspend"  con "sospensione" ??? (e adattare un po' la frase)

Fatto, ma non vedo come adattare meglio la frase


> >#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
> >msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
> >msgstr "Mostra una sequenza dalla propria cartella Pictures"
> >
> ># impossibile tradurre Pictures. È il nome che la directory deve
> ># avere per essere usata (ovviamente in $HOME) -Luca
> >#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
> >msgid "Pictures folder"
> >msgstr "Cartella Pictures"
> 
> Non conosco il programma... ma è possibile che Pictures sia Immagini? 
> (nel senso che si possa localizzare la cartella su disco... ok, l'ho 
> detto di schifo ma penso che mi hai capito)

Mi pare ci sia un bug aperto proprio a tal proposito. Cmq per ora non si
può tradurre.

> >#: ../savers/floaters.c:1230
> >msgid "image - floats images around the screen"
> >msgstr "IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo schermo"
> 
> perché tutto in maiuscolo?

è il parametro da riga di comando che appare quando digiti 

        $PREFIX/libexex/gnome-screensaver/floater --help
        
        Uso:
          floaters [OPZIONE...] IMMAGINE - fa fluttuare immagini sullo
        schermo

messo in maiuscolo perché a me piace lo stile GNU

(PS dovrebbe apparire, a quanto pare c'è qualche problema.. apro sovente
un bug report)

> >
> >#: ../savers/floaters.c:1240
> >#, c-format
> >msgid "%s. See --help for usage information.\n"
> >msgstr "%s. Provare --help per informazioni sull'uso.\n"
> 
> s/Provare/Usare/

Vero, è quello delle gnutils.



> >
> >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
> >msgid "The display manager could not be contacted for unknown 
> reasons."
> >msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
> >sconosciuti."
> 
> display manager -> gestore del disaplay?

non lo so proprio... display manager mi sa di tecnico...


> >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1291 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.
> c:492
> >msgid ""
> >"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
> >action "
> >"which is not available."
> >msgstr ""
> >"Tentativo di impostare una azione di logout sconosciuto, o tentativo 
> ci
> >"
> >"impostare una azione di logout che non disponibile."
> 
>  - se nell'originale unknown si riferisce ad action, nella traduzione 
> dovrebbe andare al femminile
>  - aggiungere "è" tra "che" e "non disponibile" alla fine della 
> traduzione

levo il "che"

> >#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1303
> >msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
> >msgstr "File ~/.Xauthority configurato in modo errato o mancante."
> 
> scambierei "mancante" con "configurato in modo errato"

non male.


> >
> >#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
> >msgid "Fraction of transfer currently completed"
> >msgstr "Frazione di trasferimento al momento completato"
> 
> s/completato/completata/      (si riferisce a frazione no?)

o a trasferimento :-)


> >#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69
> >msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the
> >screen)"
> >msgstr "Se il salvaschermo è attivo lo disattiva (unblanking dello
> >schermo)"
> 
> unblanking? (e nel precednte blanking?) non mi pare molto amichevole
> 
> direi che blanking -> oscuramento (dato che divgenta semplicemente 
> nero) e unblanking -> non mi viene al momento, ci penso :P

sono termini propri di xscreensaver (e forse anche dei salvaschermi di
altre piattaforme). In pratica lo schermo non è letteralmente oscurato
(sebbene sia interessante come traduzione) perché ci si trovano le orme
fluttuanti, le fotografie in diapositiva o altro.


> >#: ../src/gnome-screensaver.c:57
> >msgid "Don't become a daemon"
> >msgstr "Non diventare un daemon"
> 
> mi pare di aver già detto la mia in passato riguardo il discorso 
> daemon -> demone
> 

sì, ma io preferisco daemon (non diventare un demone mi sa di fantasy)



Maggiori informazioni sulla lista tp