Revisione traduzione di gnome-screensaver
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Ven 17 Feb 2006 18:06:40 CET
Luca Ferretti chiarì:
>>>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
>>>msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is
>>>idle."
>>>msgstr "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione
>>>è in pausa."
>>
>>s/VERO/TRUE ??? (si tratta di una chiave, hai provato se con VERO
>>funziona?)
>>
>>[ idem per le altre simili ]
>
> Uh, certo che no, è una chiave booleana... Come abbiamo fatto in
> passato? Se usi gconf-editor c'è la casella di spunta o il dialogo in
> cui ci sono vero/falso tradotti, se usi gconftool (da riga di comando)
> devi essere a conoscenza che una chiave booleana si imposta in un modo
> ben preciso (... --type bool --set <percorso>/<nome_chiave> true|false).
In gconf-editor 2.12.1 in debian il dialogo non è tradotto (True/False).
Forse io preferirei lasciare TRUE/FALSE (tutto maiuscolo o solo la
prima?)...
>>>#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
>>>msgid ""
>>>"The number of minutes after the screensaver activation until the monitor "
>>>"goes into standby power mode."
>>>msgstr ""
>>>"Il numero di minuti dopo l'attivazione del salvaschermo prima che il monitor "
>>>"entri nella modalità energetica standby."
>>
>>tradurre standby? (non mi viene ora come)
>
> A me non pare che nei manuali di televisori o altro sia tradotto. Non
> vedo perché scervellarci...
Oh, beh, quelli di nefandezze ne fanno assai... :)
Ciò nonostante, direi che qui non ho idee migliori, anche se normalmente
i monitor la chiamano "modalità a basso consumo".
Windows usa sia "modalità risparmio energetico" e "standby".
>>>#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1263
>>>msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
>>>msgstr "Non è possibile contattare il display manager per motivi
>>>sconosciuti."
>>
>>display manager -> gestore del disaplay?
>
> non lo so proprio... display manager mi sa di tecnico...
GDM (GNOME Display Manager) usa "gestore di display".
>>>#: ../src/gnome-screensaver.c:57
>>>msgid "Don't become a daemon"
>>>msgstr "Non diventare un daemon"
>>
>>mi pare di aver già detto la mia in passato riguardo il discorso
>>daemon -> demone
>
> sì, ma io preferisco daemon (non diventare un demone mi sa di fantasy)
Beh, è normale. :)
Però non capisco perché lasciarlo in inglese cambi qualcosa.
La traduzione è persino nel glossario.
E il glossario ha ragione.
E quando il glossario ha ragione, ha ragione.
E il glossario ha *sempre* ragione. ;P
(Sennò lo si cambia, nevvero? ;)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp