po gnome2-accessibility-guide

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 22 Feb 2006 22:20:28 CET


Il giorno mer, 22/02/2006 alle 21.41 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Alcuni messaggi per la revisione di gnome2-accessibility-guide... un po'
> lunghetto... ;)
> 
> # traduzione tipica di tutti gli altri manuali
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:132(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or
> this "
> "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
> \" "
> "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sullo GNOME
> Desktop o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti di
> GNOME</ulink>."
> 
> non è più chiara tradotta così?

Opps, errore mio, ho fatto il merge da un'altra traduzione e ho
barbaramente unfuzzato...

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The <citetitle>GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide</citetitle>
> describes "
> "how to configure, customize, and use the accessibility features of the
> GNOME "
> "2.10 Desktop."
> msgstr "La <citetitle>Guida per l'accessibilità dello GNOME Desktop
> 2.14</citetitle> descrive come configurare, personalizzare e usare le
> funzioni di accessibilità dello GNOME Destkop 2.14."
> 
> Ho controllato nel codice... in questo cosa non viene utilizzata la
> variabile &gnomeversion

Aprirò un bug.

> # Aggiungere nota "italiana" a legge stanca ? -Luca
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This guide is for users, system administrators, and anyone who is
> interested "
> "in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
> "addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation
> Act."
> msgstr "Questa guida è per gli utenti, gli amministratori di sistema e
> chiunque sia interessato a come lo GNOME Desktop 2.14 possa essere usato
> da persone con disabilità e come soddisfi i requisiti dell'allegato D
> del Decreto del Ministro per l'innovazione e le Tecnologie dell'8 luglio
> 2005."
> 
> Ho controllato sul sito del ministero [1] in cui ci sono tutti i
> documenti!

IMHO è meglio 

        della Section 508 della U.S. Rehabilitation Act (in Italia
        l'analogo allegato D del Decreto del Ministro per l'innovazione
        e le Tecnologie dell'8 luglio 2005).
        
In fondo la legge Stanca è basata sulla R. act e sulle WABI e poi è meno
famosa
        
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to
> change the "
> "appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the
> desktop "
> "for users with visual impairments."
> msgstr "<xref linkend=\"themes-0\"/> descrive i metodi che è possibile
> usare per cambiare l'aspetto dello GNOME Destkop per migliorare
> l'accessibilità dell'ambiente ad utenti ipovedenti."
> 
> Ho sostituito con ipovedenti

Boh. Mi pare che ipovedenti sia "low vision" (e se gravi debbono usare
Gnopernicus). Qui IMHO va bene limitazioni visive (o simili). Considera
ad esempio il tema BassoContrasto.

Citando l'HIG "Users with vision disorders, such as color-blindness or
low vision, require alternatives to default settings."


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
> #, fuzzy
> msgid "Related Documentation"
> msgstr "Documentazione correlata"
> 
> # Aggiunto riferimento all'italiana legge stanca
> #
> # FIXME!! trovare i riferimenti adatti per la legge Stanca, da citare
> con numero
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "All software products should incorporate accessibility features to
> enable "
> "people with disabilities to use the software easily and efficiently.
> Recent "
> "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act
> heightens "
> "awareness of the need to provide accessible software."
> msgstr "Tutti i prodotti software dovrebbero incorporare delle
> funzionalità di accesso universale per consentire a persone con
> disabilità di usare il software in modo semplice ed efficiente. Leggi
> recenti come la Legge n.4 del 9 gennaio 2004 (Legge Stanca
> sull'accesibilità) aumentano la consapevolezza della necessità di
> fornire software accessibile."

Vedi sopra

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the
> mouse to "
> "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference
> tool, "
> "choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
> "guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
> "<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
> msgstr "Lo strumento di preferenze <guilabel>Mouse</guilabel> è usato
> per configurare il mouse e adattarlo alle proprie esigenze. Per aprire
> questo strumento di preferenze, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu>
> <guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. Viene così visualizzato
> il dialogo <guilabel>Preferenze del mouse</guilabel>."
> 
> Ho sostituito Desktop con Sistema... dovrebbe essere Sistema nella
> versione finale. Questo l'ho cambiato anche in altre traduzioni.

No. È "Sistema" in ubuntu :-)

Nella versione upsteam quel menù è "Desktop". 

Revert.


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to
> configure "
> "the keyboard accessibility options. To open the
> <application>Keyboard</"
> "application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>Desktop</"
> "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
> "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by
> selecting "
> "<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
> "<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also
> known as "
> "<application>AccessX</application>."
> msgstr "Usare lo strumento di preferenze
> <application>Tastiera</application> per configurare le opzioni di
> accessibilità della tastiera. Per avviare questo strumento di
> preferenze, scegliere
> <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferenze</guisubmenu>
> <guimenuitem>Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. Le opzioni di
> accessibilità possono essre abilitate selezionando
> <guilabel>Accessibilità</guilabel>; in questo modo viene aperto un nuovo
> dialogo, <application>Preferenze per l'accesso facilitato alla
> tastiera</application>, anche indicato come
> <application>AccessX</application>."
> 
> Ho sostituito con "Preferenze per l'accesso facilitato alla tastiera"..
> nella versione che uso è tradotto così, c'è differenza con l'HEAD?

La traduzione di gnome-control-center per la prossima versione non è
ancora stata aggiornata definitivamente. Avevo apportate alcune
modifiche alla 2.12 che ho riversato in HEAD, ma il traduttore assegnato
a g-c-c non le ha ancora rivista.

Attualmente in HEAD il titolo è "Preferenze di accessibilità della
tastiera". Che, IMHO è giusto perché
      * "Preferenze di " è la forma indicata nelle linee guide
      * accessibilità è la traduzione di accessibility (cfr legge stanca
        e altri documenti "ufficiali") 

Accesso facilitato/universale ci piaceva in passato; IMHO può essere
usato come sinonimo nella documentazione quando si rischia di ripetere
troppe volte accessibilità, con una forte preferenza per "universale".
Considera che "facilitato" è 1) di derivazione MS 2) politicamente
scorretto 3) impreciso (si parla di Universal Design, non Simplified
Design)

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To emit an audible notification when a user activates or deactivates a
> "
> "toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
> msgstr "Emettere una notifica audio all'attivazione o disattivazione dei
> tasti di commutazione (a due stati). Consultare <xref linkend=
> \"dtconfig-18\"/>."
> 

Curiosity kills the cat: qual era il problema?





Maggiori informazioni sulla lista tp