revisione di psmisc
Danilo Piazzalunga
danilopiazza@gmail.com
Gio 19 Gen 2006 17:43:08 CET
On Monday 16 January 2006 13:04, Marco Colombo wrote:
> yo!!!
> ecco qui sotto la mia ultima traduzione di psmisc. ci sono tre stringhe
> che non so come tradurre... per il resto, mi farebbe piacere avere una
> revisionatina generale.
> ciao, marco
Proviamoci...
> #: src/fuser.c:80
> #, c-format
> msgid ""
[...]
> "\n"
> " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
> "\n"
> msgstr ""
[...]
> "\n"
> " nomi udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
> "\n"
Prova a tradurre anche la sintassi dei nomi tcp/udp:
" nomi udp/tcp: [porta_locale][,[host_remoto][porta_remota]]\n"
> # FIXME
> #: src/fuser.c:272
> #, c-format
> msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
> msgstr "Impossibile allocare memoria per il processo: %s\n"
Direi
"Impossibile allocare memoria per il processo corrispondente: %s\n"
> #: src/fuser.c:469
> #, c-format
> msgid "Unknown local port AF %d\n"
> msgstr "Porta locale AF %d sconosciuta\n"
Se non ricordo male, AF = address family. Ma questo non mi sembra d'aiuto per
capire cosa significhi questa frase :-(
> #: src/fuser.c:703
> msgid "Invalid namespace name"
> msgstr "Namespace non valido"
Nell'aiuto hai tradotto "namespace" con "contesto".
>
> #: src/fuser.c:755
> msgid "You can only use files with mountpoint option"
> msgstr ""
"Si possono specificare file solo con l'opzione -m", o qualcosa di più
discorsivo
> #: src/fuser.c:789
> msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together"
> msgstr ""
"Impossibile usare l'opzione -c e -m allo stesso tempo", o qualcosa di più
discorsivo.
> #: src/fuser.c:796
> msgid "all option cannot be used with silent option."
> msgstr ""
Credo: "L'opzione -a non può essere usata con l'opzione -s."
Sembra che l'autore abbia usato i nomi lunghi delle opzioni: le frasi
acquistano un senso se riformulate come "--all option cannot be used with
--silent option".
Proporrei di rompere le^W^W chiedere gentilmente all'autore di aggiungere le
opzioni GNU-style anche a fuser: i messaggi d'errore acquisterebbero
chiarezza.
> #: src/pstree.c:750
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
> " pstree -V\n"
> "Display a tree of processes.\n"
> "\n"
> " -a show command line arguments\n"
> " -A use ASCII line drawing characters\n"
> " -c don't compact identical subtrees\n"
> " -h highlight current process and its ancestors\n"
> " -H PID highlight this process and its ancestors\n"
> " -G use VT100 line drawing characters\n"
> " -l don't truncate long lines\n"
> " -n sort output by PID\n"
> " -p show PIDs; implies -c\n"
> " -u show uid transitions\n"
> " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
> " -V display version information\n"
> msgstr ""
> "Uso: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n"
> " [ -A | -G | -U ] [ PID | UTENTE]\n"
> " pstree -V\n"
> "Mostra l'albero dei processi.\n"
> "\n"
> " -a mostra gli argomenti della riga di comando\n"
> " -A usa caratteri grafici ASCII\n"
> " -c non comprime i sottoalberi identici\n"
> " -h evidenzia il processo corrente e i suoi antenati\n"
> " -H PID evidenzia il processo PID e i suoi antenati\n"
> " -G usa carattedi grafici VT100\n"
^^^^^
Piccolo errore di battitura
> " -l non tronca le righe lunghe\n"
> " -n ordina l'output in base al PID\n"
> " -p mostra i PID; implica -c\n"
> " -u mostra le transizioni di uid\n"
> " -U usa caratteri grafici UTF-8 (Unicode)\n"
> " -V mostra le informazioni sulla versione\n"
Ciao,
Danilo
Maggiori informazioni sulla lista
tp