Revisione istanbul
Luca Bruno
gnug.torte@email.it
Lun 17 Lug 2006 10:03:18 CEST
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> scrisse:
> > #: ../istanbul/main/main.py:383
> > msgid ""
> > "Copyright (c) 2005-6 Zaheer Abbas Merali\n"
> > "Portions Copyright (C) Fluendo S.L."
> > msgstr ""
> > "Copyright (c) 2005, 2006 Zaheer Abbas Merali\n"
> > "Porzioni Copyright (C) Fluendo S.L."
>
> I due (C) andrebbero sostituiti con il relativo carattere Unicode, o
> per lo messo messi entrambi in maiuscolo o minuscolo.
Ops, non me ne ero accorto. Cosa è meglio quindi: ©, (c), o (C) ?
> Quel portions dici che intende "parti del (C) sono della Fluendo"???
Direi di sì. È anche il posto dove lavora l'autore, per cui credo sia
proprio così.
> > #: ../data/istanbul.desktop.in.h:1
> > msgid "Desktop Session Recorder"
> > msgstr "Registratore da schermo"
> >
> > #: ../data/istanbul.desktop.in.h:2
> > msgid "Istanbul Desktop Session Recorder"
> > msgstr "Istanbul - registratore da schermo"
> >
> > #: ../data/istanbul.desktop.in.h:3
> > msgid "Record a video of your desktop session"
> > msgstr "Registra un video della sessione desktop"
> >
>
> Dunque, questi dovrebbero essere, nell'ordine, GenericName, Name e
> Comment. Io lascerei "di sessioni desktop" invece che "da schermo".
L'ho accorciato con "da schermo" perchè altrimenti veniva una voce di
menu lunghissima e IMHO antiestetica. Mi sembrava più elegante, e forse
anche più comprensibile così. Che faccio?
> Poi dopo il - metterei la maiuscola.
OK
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20060717/7285ccf1/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp