[D-I] Revione del manuale

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mar 18 Lug 2006 18:52:42 CEST


Cristian Rigamonti evidenziò:

> Io "cipher" l'ho sempre visto tradotto con "codice" o "(algoritmo di) cifratura";
> dove hai trovato "cifratore"?
> 
>>cifratore.

Il glossario riporta "cifrario".
Può andare bene?
Preferite modificare il glossario?


>><!--
>>It is believed that the guys from three-letter agencies can restore
>>the data even after several rewrites of the magnetooptical media,
>>though.
>>-->
>>
>>Si pensa che i ragazzi dell'azienda di tre lettere siano in grado di
>>ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto
>>magneto-ottico.
> 
> "agency" non è "azienda", ma agenzia governativa (in questo caso la NSA);
> potrebbe andare bene "i ragazzi di quell'agenzia governativa di tre lettere"?

"È comune ritenere che i tipi delle agenzie di tre lettere siano in 
grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto 
magneto-ottico."?


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp