[D-I] Revione del manuale
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 18 Lug 2006 18:52:42 CEST
Cristian Rigamonti evidenziò:
> Io "cipher" l'ho sempre visto tradotto con "codice" o "(algoritmo di) cifratura";
> dove hai trovato "cifratore"?
>
>>cifratore.
Il glossario riporta "cifrario".
Può andare bene?
Preferite modificare il glossario?
>><!--
>>It is believed that the guys from three-letter agencies can restore
>>the data even after several rewrites of the magnetooptical media,
>>though.
>>-->
>>
>>Si pensa che i ragazzi dell'azienda di tre lettere siano in grado di
>>ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto
>>magneto-ottico.
>
> "agency" non è "azienda", ma agenzia governativa (in questo caso la NSA);
> potrebbe andare bene "i ragazzi di quell'agenzia governativa di tre lettere"?
"È comune ritenere che i tipi delle agenzie di tre lettere siano in
grado di ripristinare i dati anche dopo parecchie scritture del supporto
magneto-ottico."?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp