Revisione gtk HEAD

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Dom 23 Lug 2006 08:56:42 CEST


Il giorno mer, 19/07/2006 alle 15.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno sab, 15/07/2006 alle 11.39 +0200, Alessio Dessi ha scritto:
> > tutte le stringhe modificate o tradotte le ho lasciate come fuzzy in
> > modo da concentrarci inizialmente su queste 
> > 
> 
> Un paio di note:
>       * ho controllato solo le fuzzy
>       * il file gtk/paper_names.c  stato rimosso, quindi ci dovrebbe
>         essere solo una serie di tipi di carta/foglio
>       * mi sembrava di aver letto di un qualche file aggiunto, ma non
>         riesco a trovarne traccia... 
> 
> # Sulla mia Logitech IT c' solo una freccia tipo 
> #     __
> #    |#    |  #         #           #
> #
> # Sopra Fine:  Begin o Home ??? -Luca
> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #. * And do not translate the part before the |.
> #.
> #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|Hyper"
> msgstr "keyboard label|Hyper"
> 
> Il mio commento era relativo al tasto Home, toglilo da qui
> 

Qui sto togliendo la parte prima di Hyper e far la stessa cosa per
tutte le stringhe analoghe ... inizialmente l'avevo lasciata, ma ci sono
alcune stringhe in cui un commento differente dice di toglierle non solo
di non tradurle

> # Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il
> tasto -) -Luca
> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #. * And do not translate the part before the |.
> #.
> #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
> #, fuzzy
> msgid "keyboard label|Meta"
> msgstr "keyboard label|Meta"
> 
> Analogamente il commento era relativo a Tab, da qui va tolto

vs

> 
> 
> #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
> #, fuzzy
> msgid "Type a file name"
> msgstr "Inserire un tipo di file"
> 
> Digitale un nome di file

ok per Digitare ...

> #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
> msgstr "Linea %d, colonna %d: attributo %s mancante"
> 
> Riga %s  ... (analogamente quelli che seguono)

ok

> #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
> msgstr "Linea %d, colonna %d: elemento %s imprevisto"
> 
> oltre a s/linea/riga direi anche s/imprevisto/inatteso

ok

> 
> #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\"
> instead"
> msgstr ""
> "Linea %d, colonna %d: attesa %s al livello superiore, trovato invece
> %s"
> 
> attes_o_ ?

ok
> 
> #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
> msgstr "Errore nel rinominare il file in %s: %s"
> 
> qui senza "in" (a differenza del messaggio che lo precede) visto che il
> primo %s dovrebbe essere il nome che il file aveva

ok

> #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<b>Any Printer</b>\n"
> "<b>Stampante generica</b>\n"
> msgstr ""
> 
> ????? La traduzione  finita nel msgid ??

ok

> BTW vedi anche il talk di Alex Larsson all'ultimo guadec (ci sono un po'
> di immagini)
> http://www.gnome.org/~alexl/presentations/guadec2006-printing.odp
> 
> #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
> #, fuzzy
> msgid "Manage Custom Sizes..."
> msgstr "Gestione dimensioni personalizzate..."
> 
> Forse anche "Gestisci", potrebbe essere un pulsante, ma al momento non
> posso provare...

ok per gestisci
> 
> #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
> #, fuzzy
> msgid "Page Setup"
> msgstr "Imposta Pagina"
>                ^^^ minuscola

ok

> #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
> #, fuzzy
> msgid "Error launching preview"
> msgstr "Errore avviando l'anteprima"
> 
> Io sono per la forma "... nell'avvio dell' ..."

ok


> #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
> #, fuzzy
> msgid "Error printing"
> msgstr "Errore durante la stampa"
> 
> e quindi qui ".. nella stampa"

ok
> 
> #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
> msgid "Need user intervention"
> msgstr ""
> 
> Necessario intervento dell'utente

ops  ;-)

che ne dici di "Richiede l'intervento dell'utente"

> #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
> #, fuzzy
> msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
> msgstr "Puntatore non valido per PrintDlgEx"
> 
> Puntatore a PrintDlgEx ...

ok

> 
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
> #, fuzzy
> msgid "Print Pages"
> msgstr "Stampa pagine"
> 
> Anche "Pagine da stampare" ( l'intestazione per le opzioni
> Tutte/Corrente/Intervallo) Cfr il talk di Alex, diapositiva 14

ok

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
> #, fuzzy
> msgid "_All"
> msgstr "_Tutto"
> 
> Tutte (le pagine)
> 
ok

> 
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
> #, fuzzy
> msgid "Paper _type:"
> msgstr "_Tipo di carta_"
>                     ^^^^^
> 

ok

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
> #, fuzzy
> msgid "Paper _source:"
> msgstr "_Sorgente carta"
>                      ^^^^

ok

> 
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
> #, fuzzy
> msgid "Job Details"
> msgstr "Dettagli lavoro di stampa"
> 
> "di stampa" IMHO  sovrabbondante, visto che  il dialogo di stampa
> 

ok

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
> #, fuzzy
> msgid "_Billing info:"
> msgstr "Info densit:"
> 
> manca l'acceleratore (e poi non  pagamento/fatturazione?)

in teoria si .. ma che centra la fatturazione con la stampa??

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
> #, fuzzy
> msgid "Print Document"
> msgstr "Stampa documento"
> 
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
> #, fuzzy
> msgid "_Now"
> msgstr "A_desso"
> 
> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
> #, fuzzy
> msgid "A_t:"
> msgstr "_a:"
> 
> Visto che  un orario (forse anche data?) che ne pensi di "_Alle:"
> oppure una infedelissima "Orario:" ?


metto alle

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
> #, fuzzy
> msgid "On _hold"
> msgstr "_Metti in pausa"
> 
> Non crea confusione con lo stato "in pausa" della stampante? "Rimanda"? 
> 

ok non mi era venuto niente di meglio

> #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
> #, fuzzy
> msgid "Job"
> msgstr "Lavoro di stampa"
> 
> IMHO di stampa  sovrabbondante, visto che sta nel dialogo di stampa....

ok

> #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
> #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
> #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
> msgstr "QUesta funzione non  implementata per i widget della classe %
> s"
>        ^^^^^

ok

> #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Open '%s'"
> msgstr "Apri %s"
> 
> Potrebbe essere un suggerimento "Apre .."
> 
non so.. mi sembra pi probabile non lo sia .. anche perch dovrebbe
esserci anche la stringa corrispondente al suggerimento .. 
> 
> #: ../gtk/gtkstock.c:392
> #, fuzzy
> msgid "Landscape"
> msgstr "Orizzontale"
> 
> Panorama ?

 per stampare con il lato lungo del foglio in orizzontale .. direi che
va bene

> 
> #: ../gtk/gtkstock.c:393
> #, fuzzy
> msgid "Portrait"
> msgstr "Verticale"
> 
> Ritratto ?


vedi sopra

> #: ../gtk/gtkstock.c:394
> #, fuzzy
> msgid "Reverse landscape"
> msgstr "Orizzontale invertito"
> 
> #: ../gtk/gtkstock.c:395
> #, fuzzy
> msgid "Reverse portrait"
> msgstr "Verticale invertito"
> 
> 
> #: ../gtk/gtkstock.c:419
> msgid "_Yes"
> msgstr "_Si"
> 
> S (con l'accento)

ops :-)

> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:60
> msgid "LRM _Left-to-right mark"
> msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:61
> msgid "RLM _Right-to-left mark"
> msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:62
> msgid "LRE Left-to-right _embedding"
> msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:63
> msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
> msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:64
> msgid "LRO Left-to-right _override"
> msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:65
> msgid "RLO Right-to-left o_verride"
> msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:66
> msgid "PDF _Pop directional formatting"
> msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:67
> msgid "ZWS _Zero width space"
> msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:68
> msgid "ZWJ Zero width _joiner"
> msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
> 
> #: ../gtk/gtktextutil.c:69
> msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
> msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla"
> 
> Che ne pensi di mettere "Spazio non di unione a larghezza nulla (ZWNJ)",
> cio
> tradurre la forma estesa e lasciare l'acronimo originale, anche se in
> fondo e tra parentesi?


OK

> 
> 
> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
> #, fuzzy ?????
> msgid "paper size|Government Legal"
> msgstr "Legale ministeriale"
> 
> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
> #, fuzzy ????
> msgid "paper size|Government Letter"
> msgstr "Lettara ministeriale"
>           ^^^^
> 
> Letter e Legal non andrebbero lasciate intradotte ? (nel caso sono anche
> altrove)

Non saprei ..

Hai la possibilit di controllare su winzoz o su Mac per vedere cosa
fanno da quelle parti? e poi eventualmente ci adeguiamo a loro

> #. translators, strip everything up to the first |
> #. translators, strip everything up to the first |
> #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
> #, fuzzy
> msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
> msgstr "Bigliettino 10x15(cartolina)"
> 
> ??? (convertiti i pollici in centimetri o errore?)
> 

SI lasciare i polli ci non ha senso .. se d'accordo?

il problema che alcune conversioni come in questo caso se meto anche i
decimali diventano pesanti e quindi ho arrotondato all'unit

> 
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
> #, fuzzy
> msgid "Paper Source"
> msgstr "Sorgente Carta"
>                 ^^^
> 
ok

> 
> #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
> #, fuzzy
> msgid "None"
> msgstr "(Nessuna)"
> 
> () ??

se non lo hai capito tu .. figurati io ..
l'unica cosa che mi viene in mente  che avendo tradotto nei ritagli di
tempo .. nei momenti + assurdi .. probabilmente ero fuso .. e sai quando
il cervello  in tilt le capellate fioriscono ;-)


levate le ()

> 
> #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
> #, fuzzy
> msgid "Pages Per Sheet"
> msgstr "pagine per foglio"
>        ^^^^
ok

> 
> 
> #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
> #, fuzzy
> msgid "Postscript"
> msgstr "Postscript"
> 
> Se non erro  PostScript....
> 
una rapida ricerca ha confermato i tuoi sospetti

correggo

> #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> #, fuzzy
> msgid "directfb arg"
> msgstr "argomento direcfb"
> 
> #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
> #, fuzzy
> msgid "sdl|system"
> msgstr "sdl|Sistema"
> 
> ???
> 
> non  che  qualche parola chiave?
> 

come dicevo all'iniziopensavo di mettere solo la traduzione della
stringa dopo | omettendo tutto quello che c' Prima

se fosse stata una parola chiave non l'avrebbero dovuta marcare per la
traduzione 

> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
> #, fuzzy
> msgid "The URI bound to this button"
> msgstr "La URI legata a questo pulsante"
> 
> 
> #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
> #, fuzzy
> msgid "Invalid URI"
> msgstr "URI non valida"
> 
> URI  maschile

Qui ricadiamo nell'annosa disputa sul sesso degli angeli ..

a me piacciono le donne ;-) per questoche URL e URI le vedo al
femminile ;-)

a parte gli scherzi .. si era discusso e le regole non sansiscono in
modo netto qual' la scelta corretta ..

> 
> #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
> msgstr "Errore sconosciuto tentando di deserializzare %s"
> 
> durante il tentativo 
> 
ok

> 
> #: ../gtk/updateiconcache.c:413
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
> msgstr "idata differenti trovati per i link simbolici %s e %s\n" 
> 
> collegamenti
> 
ok

> #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to write cache file: %s\n"
> msgstr "Scrittura file di cahce fallita: %s\n"
>                           ^^^^^

ok

> 
> #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
> #, fuzzy
> msgid "Cache file created successfully.\n"
> msgstr "File di cahe creato con successo.\n"
>                 ^^^^^
>  
ok

> #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
> #, fuzzy
> msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
> msgstr "Sovrascrivi la cahce esistente, anche se aggiornata"
>                       ^^^^^^^                     

azz .. devo aggiornare il mio software di digitazione ;-P

> 
> #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "No theme index file in '%s'.\n"
> "If you really want to create an icon cache here, use
> --ignore-theme-index.\n"
> msgstr ""
> "File indice di tema in %s non presente.\n"
> "Se voleteveramente creare una icona cache qui, utilizzare
> --ignore-theme-index.\n"
> 
> Per creare una cache delle icone in questa posizione, ...
> 
> 
ok




grazie per l'attenta revisione ..
a breve rivedo tutte le stringhe e rimendo in lista il po per il secondo
giro

ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp